"والعاملين في المجال" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y al personal
        
    • y del personal
        
    • y el personal de asistencia
        
    • personal de la
        
    • y trabajadores de la
        
    • y profesionales de la
        
    • y los profesionales de la
        
    • y funcionarios
        
    • y los profesionales del
        
    • y los trabajadores de la
        
    • y de asistencia
        
    • del personal de asistencia
        
    • y trabajadores de organizaciones
        
    También se necesita un mayor esfuerzo para sensibilizar a los grupos vulnerables y al personal médico sobre la pandemia. UN ولا يزال ينبغي بذل المزيد من الجهد لزيادة الوعي بهذه الجائحة في أوساط الفئات الضعيفة والعاملين في المجال الطبي.
    En particular, exhorto a todas las partes a proteger a la población civil y al personal humanitario. UN كما أوجه دعوة خاصة إلى جميع الأطراف لحماية المدنيين والعاملين في المجال الإنساني.
    Al mismo tiempo, no podemos dejar de asignar la responsabilidad respecto de la seguridad y la protección del personal de las Naciones Unidas y del personal de asistencia humanitaria a quienes corresponde en primerísimo lugar: las partes en el conflicto. UN وفي نفس الوقــت يجــب ألا يفوتنــا أن نلقي بالمسؤولية عن سلامة وحماية موظفي اﻷمــم المتحدة والعاملين في المجال اﻹنساني حيث تقع في المقام اﻷول: أي على عاتق أطراف النزاع.
    El Consejo pide a todas las partes que permitan el acceso pleno, sin trabas y en condiciones de seguridad de los organismos y el personal de asistencia humanitaria. UN ويناشد جميع الأطراف السماح للوكالات والعاملين في المجال الإنساني بالوصول الكامل والآمن والحر.
    Los ataques al personal de la UNAMID y de asistencia humanitaria fueron relativamente pocos, pero de considerable gravedad. UN كما كانت الهجمات على العملية المختلطة والعاملين في المجال الإنساني قليلة نسبيا، وإن كانت كبيرة من حيث درجة خطورتها.
    El UNICEF suministró equipo para las escuelas y clínicas rehabilitadas y apoyó la formación de maestros y trabajadores de la salud. UN ووفرت اليونيسيف التجهيزات للمدارس والمصحات التي تم إصلاحها كما قدمت الدعم من أجل تدريب المعلمين والعاملين في المجال الصحي.
    Mi país ha aportado personal civil, como expertos en cuestiones de género, policía y profesionales de la salud. UN فشارك بلدي في حفظ السلام بتوفير الموظفين المدنيين من قبيل الخبراء في الشؤون الجنسانية والشرطة والعاملين في المجال الصحي.
    Además, el Estado parte debe velar por que los jueces, los fiscales y los profesionales de la salud y de otras esferas pertinentes para la documentación e investigación de los casos de tortura y otros malos tratos, reciban una formación adecuada sobre el Protocolo de Estambul y las normas internacionales en materia de tortura y malos tratos, prestando especial atención a la clasificación apropiada de los casos de tortura. UN وعلاوةً على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل توفير التدريب الملائم بشأن بروتوكول اسطنبول وبشأن المعايير الدولية المتعلِّقة بالتعذيب وإساءة المعاملة، وذلك لصالح القضاة والمدعين العامين والعاملين في المجال الصحي وغيره من المجالات المهنية ذات الصلة الذين يُعنون بتوثيق حالات التعذيب وغيره من ضروب إساءة المعاملة، والتحقيق فيها، مع التشديد بصفة خاصة على كيفية التصنيف الملائم لحوادث التعذيب.
    Las leyes internas deben garantizar que la responsabilidad penal se extienda a los intermediarios y al personal médico. UN وينبغي أن تكفل القوانين المحلية امتداد المسؤولية الجنائية لتشمل الوسطاء والعاملين في المجال الطبي.
    Rindiendo homenaje a los soldados y al personal de ayuda humanitaria de varios países que han resultado muertos o heridos mientras prestaban servicios en Somalia, UN " وإذ يشيد بالجنود والعاملين في المجال اﻹنساني المنتمين لعدة بلدان الذين قتلوا أو أصيبوا بجراح في أثناء الخدمة في الصومال،
    Mi delegación insta encarecidamente a Israel a que permita un acceso sin tropiezos a los funcionarios de los organismos de las Naciones Unidas y al personal humanitario en los territorios ocupados. UN إن وفدي يحث إسرائيل بشدة على السماح بالوصول غير المقيد لموظفي وكالات الأمم المتحدة والعاملين في المجال الإنساني في الأراضي المحتلة.
    Los miembros del Consejo reiteraron que todas las partes deberían responder de la seguridad y protección de la población civil y del personal humanitario en las zonas del Afganistán que controlaban y en las zonas de conflicto. UN ويصر أعضاء المجلس على أن تتحمل جميع الأطراف مسؤوليتها تجاه سلامة وأمن السكان المدنيين والعاملين في المجال الإنساني في مناطق أفغانستان التي تقع تحت سيطرتهما وكذلك في مناطق الصراع.
    Los miembros del Consejo reiteraron que todas las partes deberían responder de la seguridad y protección de la población civil y del personal humanitario en las zonas del Afganistán que controlaban y en las zonas de conflicto. UN ويصر أعضاء المجلس على أن تتحمل جميع الأطراف مسؤوليتها تجاه سلامة وأمن السكان المدنيين والعاملين في المجال الإنساني في مناطق أفغانستان التي تقع تحت سيطرتهما وكذلك في مناطق الصراع.
    Reafirman su convicción de que el Protocolo V puede reducir significativamente el sufrimiento y contribuir a la protección de la población civil y del personal humanitario contra los efectos de los restos explosivos de guerra; UN تؤكد من جديد اقتناعها بأن البروتوكول الخامس يمكن أن يقلِّل إلى حد كبير من معاناة الناس ويساهم في حماية السكان المدنيين والعاملين في المجال الإنساني من آثار المتفجرات من مخلفات الحرب،
    Los ataques selectivos contra la UNAMID y el personal de asistencia humanitaria también han disminuido. UN كما انخفضت الهجمات التي تستهدف العملية المختلطة والعاملين في المجال الإنساني.
    Uganda felicita a los organismos y el personal de asistencia humanitaria, que siguen operando en Somalia en condiciones muy difíciles. UN وتثني أوغندا على الوكالات الإنسانية والعاملين في المجال الإنساني، الذين ما زالوا يعملون في الصومال في ظل ظروف صعبة جدا.
    En las zonas sur y sudoriental, en las que los talibanes y otros grupos extremistas siguen realizando actividades militares, han tenido lugar nuevos ataques contra la policía, el Ejército Nacional del Afganistán y el personal de asistencia humanitaria. UN وقد شهدت مناطق الجنوب والجنوب الغربي، حيث تظل الطالبان والجماعات المتطرفة الأخرى نشطة عسكريا، اندلاعا مجددا للهجمات على الشرطة والجيش الوطني الأفغاني والعاملين في المجال الإنساني.
    Los helicópteros son fundamentales para el traslado de la fuerza a zonas inseguras y para ofrecer protección al personal de la UNAMID, al personal de asistencia humanitaria y a la población local. UN وتعد الطائرات المروحية عنصرا هاما لنشر القوة إلى مناطق الاضطرابات ولتوفير الحماية لموظفي العملية المختلطة والعاملين في المجال الإنساني والسكان المحليين.
    Las conversaciones entre los sindicatos de profesores y trabajadores de la salud y el Gobierno, celebradas a mediados de noviembre bajo los auspicios del Consejo Permanente de Concertación Social, concluyeron sin resultados concretos y los sindicatos anunciaron su intención de seguir convocando huelgas. UN ولم تسفر المحادثات بين نقابتى المعلمين والعاملين في المجال الصحي من جهة والحكومة من جهة أخرى، تحت رعاية المجلس الدائم للتحكيم الاجتماعي، عن نتائج تذكر، وحذرت نقابات العمال بتنظيم إضرابات أخرى.
    El Comité recomienda también al Estado parte que tome medidas para que haya servicios y profesionales de la salud, en particular pediatras y médicos especializados, en todo el país, incluidas las zonas rurales. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تتخذ تدابير لكفالة إتاحة مرافق الرعاية الصحية والعاملين في المجال الصحي بمن فيهم أخصائيو طب الأطفال والرعاية المتخصصة في كل أنحاء البلد، بما فيها المناطق الريفية.
    Además, el Estado parte debe velar por que los jueces, los fiscales y los profesionales de la salud y de otras esferas pertinentes para la documentación e investigación de los casos de tortura y otros malos tratos, reciban una formación adecuada sobre el Protocolo de Estambul y las normas internacionales en materia de tortura y malos tratos, prestando especial atención a la clasificación apropiada de los casos de tortura. UN وعلاوةً على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل توفير التدريب الملائم بشأن بروتوكول اسطنبول وبشأن المعايير الدولية المتعلِّقة بالتعذيب وإساءة المعاملة، وذلك لصالح القضاة والمدعين العامين والعاملين في المجال الصحي وغيره من المجالات المهنية ذات الصلة الذين يُعنون بتوثيق حالات التعذيب وغيره من ضروب إساءة المعاملة، والتحقيق فيها، مع التشديد بصفة خاصة على كيفية التصنيف الملائم لحوادث التعذيب.
    El déficit de ingresos ha obligado al gobierno a proponer un recorte salarial del 15% para quienes perciben sueldos financiados con cargo al presupuesto, es decir, policías, personal médico, docentes y funcionarios públicos. UN واضطرت الحكومة، بسبب نقص الإيرادات، إلى اقتراح تخفيض رواتب جميع المستفيدين من الميزانية بنسبة 15 في المائة، ويشمل ذلك الشرطة والعاملين في المجال الطبي، والمعلمين، وموظفي الخدمة المدنية.
    30. Función de los tribunales respecto del matrimonio y las prácticas y costumbres familiares, y medidas en vigor, en particular de capacitación, encaminadas a asegurar el conocimiento de la Convención y el cumplimiento por la judicatura y los profesionales del derecho de las obligaciones contraídas por el Estado en virtud de la Convención. UN 30 - توضيح دور المحاكم فيما يتعلق بالزواج والممارسات العائلية والتقاليد وما هي التدابير المتخذة لتدريب وتوعية الجهاز القضائي والعاملين في المجال القانوني لالتزامات الدولة بموجب الاتفاقية
    Además, el Comité recomendó impartir capacitación en cuestiones de género a todos los funcionarios públicos, en particular los encargados de la aplicación de la ley, el Poder Judicial y los trabajadores de la salud. UN وكانت اللجنة قد أوصت أيضا بتوفير التدريب الجنساني لجميع الموظفين الحكوميين، ولا سيما المسؤولين عن إنفاذ القوانين، والعاملين في القضاء، والعاملين في المجال الصحي.
    En los últimos meses se registró un aumento de los actos de violencia contra refugiados y trabajadores de organizaciones humanitarias en la zona septentrional de Uganda. UN ٣٠ - وفي الشهور القليلة الماضية، كانت هناك زيادة في أعمال العنف المرتكبة ضد اللاجئين والعاملين في المجال اﻹنساني بشمال أوغندا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus