"والمحتمل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y potencial
        
    • y potenciales
        
    • y posibles
        
    • y posible
        
    • es probable
        
    • probablemente
        
    • y futura
        
    • y probable
        
    • o potencial
        
    • y la posible aplicación
        
    • existentes y las posibilidades
        
    Mientras tanto, ha ido adquiriendo cada vez más relieve la función real y potencial del sector empresarial privado en la reconstrucción de una nueva economía palestina. UN وفي الوقت ذاته، اكتسب الدور الفعلي والمحتمل لقطاع المشاريع الخاصة في بناء اقتصاد فلسطيني جديد أهمية متزايدة.
    A este respecto, procede examinar la amenaza real y potencial a la estabilidad, la paz y el orden que constituye el terrorismo, tanto a nivel nacional como internacional. UN وفي هذا الصدد، من الملائم أن يُنظر في التهديد الفعلي والمحتمل من بُعديه الوطني والدولي على السواء.
    El papel efectivo y potencial de la tecnología en apoyo de estos esfuerzos es cada día más importante. UN ويتزايد يوميا تقريبا الدور الفعلي والمحتمل الذي تلعبه التكنولوجيا في دعم هذه الجهود.
    También se observaron logros impresionantes en los aspectos estudiados y se encontró que las repercusiones reales y potenciales en materia de desarrollo eran considerables. UN ووجد أيضا أن المنجزات المحققة في ميادين التركيز المنتقاة منجزات مبهرة، وأن اﻷثر الفعلي والمحتمل من منظور التنمية أثر ملموس.
    El FNUAP y el UNICEF cofinanciaron un simposio sobre el tema, Las mujeres y los niños ante todo, en que se examinaron los efectos de la pobreza y la degradación ambiental sobre las mujeres y los niños y se evaluaron las contribuciones reales y posibles de las mujeres y los niños al desarrollo sostenible. UN واشترك الصندوق مع اليونيسيف في تمويل ندوة بشأن المرأة والطفل أولا، تم فيها بحث أثر الفقر وتدهور البيئة على المرأة والطفل، وتقييم اﻹسهام الحقيقي والمحتمل للمرأة والطفل في التنمية المستدامة.
    No se puede negar la contribución real y posible que puede brindar la Comisión de Consolidación de la Paz a la promoción de la paz y la estabilidad en Sierra Leona. UN ولا سبيل إلى إنكار الإسهام الحالي والمحتمل الذي يمكن للجنة بناء السلام أن تقوم به لتعزيز السلم والاستقرار في سيراليون.
    es probable que las asignaciones sigan siendo pequeñas en 1999, porque los municipios todavía tienen que hacer ahorros. UN والمحتمل أن تظل المخصصات محدودة حتى في عام 1999 بسبب حاجة البلديات إلى الاقتصاد.
    El segundo es el efecto real y potencial de sus actividades. UN وتتصل مجموعة ثانية من العوامل بالأثر الفعلي والمحتمل لأنشطتها.
    En los debates en grupo se alentó a los participantes a que pensaran en la utilización actual y potencial de las tecnologías espaciales en la gestión de desastres. UN وشجعت المناقشات الجماعية المشاركين على التفكير في الاستخدام الحالي والمحتمل لتكنولوجيات الفضاء في إدارة الكوارث.
    Así pues, cuando se pierden variantes genéticas no sólo se pierde capacidad de adaptación específica y potencial, sino que, además, disminuye el número de especies, se degradan los ecosistemas y se deteriora la capacidad de sustento de la vida humana. UN ومن ثم، ينشأ عن فقدان متغيرات جينية معينة، لا اختفاء خاصية التبني النوعي والمحتمل فحسب بل ينشأ عنه أيضا تناقص في عدد اﻷنواع، وتدهور في النظم البيئية وفي قدرة الحياة اﻹنسانية على البقاء.
    Para favorecer la aplicación concreta de la Convención, China ha tratado de codificar el empleo efectivo y potencial de las minas, revisando los materiales pedagógicos de las escuelas militares. UN وللتشجيع على التطبيق العملي للاتفاقية، عمدت إلى تقنين الاستعمال الفعلي والمحتمل للألغام بمراجعة المواد التعليمية المخصصة للمدارس العسكرية.
    Se dio especial importancia a la función actual y potencial del derecho humanitario internacional en la consolidación de la paz, la solución de controversias y la reconciliación, y en la promoción de normas internacionales de justicia y responsabilidad. UN وتم التركيز بشكل خاص على الدور الفعلي والمحتمل للقانون الإنساني الدولي في بناء السلام وتسوية الصراعات والمصالحة وفي تعزيز المعايير الدولية للعدالة والمساءلة.
    Para favorecer la aplicación concreta de la Convención, China ha tratado de codificar el empleo efectivo y potencial de las minas, revisando los materiales pedagógicos de las escuelas militares. UN وللتشجيع على التطبيق العملي للاتفاقية، عمدت إلى تقنين الاستعمال الفعلي والمحتمل للألغام بمراجعة المواد التعليمية المخصصة للمدارس العسكرية.
    Esta es la idea subyacente a nuestros esfuerzos en la CEI y en los países vecinos, donde hemos puesto en marcha un ambicioso proyecto de elaborar un plan de acción regional que permita resolver desplazamientos pasados, presentes y potenciales. UN وهذا هو المنطلق اﻷساسي لجهودنا في كومنولث الدول المستقلة والبلدان المجاورة، حيث شرعنا في تنفيذ مشروع طموح لوضع خطة عمل اقليمية تتصدى للتشريد السابق والحالي والمحتمل.
    Esta es la idea subyacente a nuestros esfuerzos en la CEI y en los países vecinos, donde hemos puesto en marcha un ambicioso proyecto de elaborar un plan de acción regional que permita resolver desplazamientos pasados, presentes y potenciales. UN وهذا هو المنطلق اﻷساسي لجهودنا في كومنولث الدول المستقلة والبلدان المجاورة، حيث شرعنا في تنفيذ مشروع طموح لوضع خطة عمل اقليمية تتصدى للتشريد السابق والحالي والمحتمل.
    Asimismo, Jamaica otorga gran importancia a la diplomacia preventiva y expresa su reconocimiento al Secretario General y a sus representantes especiales por la fructífera labor que desempeñan en las situaciones de conflicto actuales y potenciales. UN وقالت إن جامايكا تولي أهمية خاصة لدور الدبلوماسية الوقائية وتثني على النجاحات التي حققها اﻷمين العام، السيد كوفي عنان، وممثلوه الشخصيون في حالات النزاع الفعلي والمحتمل.
    La protección eficaz de víctimas y posibles víctimas requiere que la competencia sea obligatoria desde el principio. UN وقال إن الحماية الفعﱠالة للمجني عليهم والمحتمل أن يصبحوا ضحايا الجريمة تتطلب اختصاصا إجباريا منذ البداية .
    Se intercambió activamente con los países que aportan contingentes y los que podrían aportarlos y los donantes actuales y posibles, lo que trajo como resultado la obtención de más efectivos militares, oficiales de estado mayor y equipo para la AMISOM UN تم الاتصال على نحو حثيث بالبلدان المساهمة حاليا بقوات والمحتمل أن تساهم بقوات والمانحين الحاليين والمحتملين، مما أسفر عن توفير المزيد من القوات وضباط الأركان والمعدات من أجل البعثة
    Los proveedores de servicios tienen la responsabilidad de hacer esas evaluaciones como parte del ejercicio de la debida diligencia para tomar conciencia de los efectos reales y posibles de sus acciones sobre los derechos humanos al agua y el saneamiento. UN ويضطلع مقدمو الخدمات بمسؤولية إجراء هذه التقييمات في إطار الحيطة الواجبة التي يبذلونها لمعرفة الأثر الفعلي والمحتمل للعمل الذي يضطلعون به على حقوق الإنسان في المياه والصرف الصحي.
    El propósito del estudio es determinar el carácter complementario real y posible de los productos, así como los problemas y obstáculos que han limitado el intercambio comercial, con miras a elaborar propuestas apropiadas. UN والغرض من الدراسة هو تحديد نواحي التكامل الفعلي والمحتمل للمنتجات والمشاكل والقيود التي ما برحت تحد من التبادل التجاري، بهدف إعداد مقترحات مناسبة.
    es probable que sea sumamente difícil aplicar el Acuerdo en esas circunstancias. UN والمحتمل أن يكون تنفيذ حقوق الملكية الفكرية بالغ الصعوبة في هذه الظروف.
    4. En este contexto, se debe tener en cuenta que los conflictos actuales y los que probablemente tendremos que enfrentar en el futuro son de índole totalmente dispar. UN ٤ ـ في هذا اﻹطار تجدر مراعاة أن الصراعات التي نواجهها، والمحتمل أن نواجهها في المستقبل متباينة تماما من حيث طابعها.
    En 1996, las secretarías de la UNCTAD y la OUA celebraron reuniones en las que determinaron distintos componentes de la cooperación actual y futura entre las dos organizaciones. UN ١٩ - وقد عقدت اجتماعات في عام ١٩٩٦ بين اﻷونكتاد وأمانة المنظمة وتم خلال تلك الاجتماعات تحديد عدة مجالات للتعاون الفعلي والمحتمل.
    En el anexo se presentan informaciones detalladas y datos sobre las tasas de cumplimiento estricto y probable. UN ويتضمن المرفق معلومات وبيانات مفصلة عن الامتثال الدقيق والمحتمل.
    Al mismo tiempo que los proveedores procuran satisfacer la demanda efectiva (actual o potencial) de un mejor saneamiento, siguen existiendo razones de bien público para la subvención del saneamiento, en especial el destinado a las poblaciones de menores recursos. UN وبالرغم من أن مقدمي الخدمات يسعون إلى الاستفادة من الطلب (الفعلي والمحتمل) على تحسين مرافق الصرف الصحي، فإن منطق المصلحة العامة لا يزال يدعو إلى دعم مرافق الصرف الصحي، لا سيما لفائدة الفقراء.
    13. En ese examen, realizado en todo el sistema, se analizó si la aplicación actual y la posible aplicación futura de la opción de pago de una suma fija en lugar de determinadas prestaciones se reflejaría en una reducción de los gastos generales y daría mayor flexibilidad al personal, sin tener consecuencias financieras importantes para la organización. UN 13- نظر الاستعراض على نطاق المنظومة فيما إذا كان التطبيق الحالي والمحتمل في المستقبل لخيار دفع مبالغ إجمالية عن استحقاقات مختارة يحد من التكاليف العامة ويتيح للموظفين مرونة أكبر دون أن تكون له آثار مالية ذات شأن على المنظمة.
    A fin de alcanzar esos objetivos, es fundamental que se elimine la duplicación y se refuerce la cooperación entre las organizaciones internacionales pertinentes, sobre todo la UNCTAD, la OMC y el Centro de Comercio Internacional UNCTAD/GATT, para poder conservar los recursos escasos y aprovechar al máximo los mecanismos existentes y las posibilidades de cooperación entre esas organizaciones. UN ٥٠ - ويلزم، لتحقيق هذه اﻷهداف، القضاء على الازدواجية وتعزيز التعاون بين المنظمات الدولية ذات الصلة، ولا سيما اﻷونكتاد، ومنظمة التجارة العالمية ومركز التجارة الدولية المشترك بين اﻷونكتاد/مجموعة الاتفاق العام بشأن التعريفات الجمركية والتجارة )مجموعة " غات " (، وذلك للحفاظ على الموارد المحدودة واستخدام التعاون القائم والمحتمل بين هذه المنظمات استخداما كاملا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus