| El subdesarrollo crea condiciones que conducen a violaciones generalizadas y persistentes de los derechos humanos más fundamentales, en particular de los derechos de las mujeres y los niños. | UN | إن التخلف يهيئ الظروف المؤاتية للانتهاكات الشاملة والمستمرة ﻷبسط الحقوق اﻷساسية للانسان، ولا سيما حقوق المرأة والطفل. |
| Ello se ve exacerbado por la falta de mecanismos para hacer frente a los abusos y las violaciones pasados y continuos de los derechos humanos. | UN | وتتفاقم هذه الحالة بسبب عدم وجود آليات للتصدي للتجاوزات والانتهاكات الماضية والمستمرة. |
| No deben utilizarse consultores para desempeñar las funciones del personal de manera regular y continua. | UN | وينبغي عدم استخدام الخبراء الاستشاريين للقيام بالمهام العادية والمستمرة التي يضطلع بها الموظفون. |
| Ese empeño es una responsabilidad colectiva que exige la participación activa y constante de todos los Estados. | UN | ويمثل هذا المسعى مسؤولية جماعية تقتضي المشاركة النشطة والمستمرة من جميع الدول. |
| En mis comentarios he recalcado la importancia de que los esfuerzos internacionales sean firmes y constantes. | UN | لقد شددت فـــي ملاحظاتي علـــى أهمية الجهود الدولية القوية والمستمرة. |
| La responsabilidad de proteger da cuerpo a la noción de que la soberanía entraña responsabilidades especiales basadas en obligaciones jurídicas previas y continuas de los Estados. | UN | وتجسد مسؤولية الحماية مفهوم السيادة الذي يستتبع مسؤوليات خاصة مبنية على أساس الالتزامات القانونية السابقة والمستمرة للدول. |
| Apoyamos plenamente el compromiso del Secretario General de acabar con el prolongado y persistente estado rayano en la bancarrota que afronta la Organización. | UN | ونحن نؤيد تأييدا تاما التزام اﻷمين العام إنهاء حالة شبه اﻹفلاس الطويلة والمستمرة للمنظمة. |
| II.1. Asistencia médica de emergencia y permanente | UN | ثانياً -1- الرعاية الطبية الطارئة والمستمرة |
| La comunidad internacional debe plantear un debate acerca de cómo responder ante esas violaciones sistemáticas y persistentes de los derechos humanos. | UN | وينبغي للمجتمـع الدولـي أن يبـدأ حـوارا بشأن كيفية الرد على هذه الانتهاكات المنتظمة والمستمرة لحقوق اﻹنسان. |
| Observando con grave preocupación las importantes y persistentes necesidades humanitarias en ámbitos como la salud, el agua y la malnutrición aguda que aún existen en zonas del país, | UN | وإذ تلاحظ بقلق شديد الاحتياجات الإنسانية الكبيرة والمستمرة في مجالات مثل الصحة والماء وسوء التغذية الحاد التي ما زالت موجودة في أجزاء من البلد، |
| Observando con grave preocupación las importantes y persistentes necesidades humanitarias en ámbitos como la salud, el agua y la malnutrición aguda que aún existen en zonas del país, | UN | وإذ تلاحظ بقلق شديد الاحتياجات الإنسانية الكبيرة والمستمرة في مجالات مثل الصحة والمياه وسوء التغذية الحاد، التي ما زالت موجودة في أجزاء من البلد، |
| Habrá tres tipos de nombramientos: temporarios, de plazo fijo y continuos. | UN | فستكون هناك ثلاثة أنواع من التعيينات: المؤقتة والمحددة المدة والمستمرة. |
| Más concretamente, en él se describen esfuerzos diligentes y continuos en favor del empoderamiento de las mujeres, entre otros derechos. | UN | وعلى وجه التحديد، حدد الكتاب المساعي الحثيثة والمستمرة الرامية إلى تمكين المرأة وصيانة مختلف حقوقها. |
| Esas atrocidades, y la violación flagrante y continua de los derechos humanos son una afrenta para todo lo que los seres humanos consideramos sagrado. | UN | هذه الفظائع والانتهاكات الصارخة والمستمرة لحقوق اﻹنسان إهانة لكل شيء نقدسه كبشر. |
| Nepal aplaude al Secretario General por la revolución silenciosa y continua que está llevando a cabo en las Naciones Unidas en pro de la economía y de la excelencia. | UN | وتشيد نيبال بالأمين العام لثورته الهادئة والمستمرة في الأمم المتحدة سعيا إلى التدبير والتفوق. |
| Es necesario contar con la firme y constante voluntad política de las más altas autoridades del Estado. | UN | ومن المطلوب توافر الإرادة السياسية القوية والمستمرة على أعلى مستوى في الدولة. |
| Expresando su profunda preocupación por los graves y constantes atentados contra los derechos humanos que ocurren en Turkmenistán, | UN | وإذ تعرب عن قلقها الشديد إزاء الانتهاكات الخطيرة والمستمرة لحقوق الإنسان في تركمانستان، |
| Las amplias y continuas consultas con mujeres en todos los ámbitos de la vida significan que los diferentes niveles del Gobierno reciben de las mujeres valiosas aportaciones sobre temas que afectan sus vidas. | UN | وتعني المشاورات الواسعة النطاق والمستمرة مع نساء من كافة دروب الحياة أن لدى المستويات المختلفة للحكم مساهمات قيمة من جانب المرأة في القضايا التي تمس حياتها. |
| 49. Muchos países hacen frente al difícil y persistente problema de retener al personal capacitado. | UN | 49- وتواجه العديد من البلدان المشكلة الصعبة والمستمرة المتمثلة في استبقاء العمالة المدرَّبة. |
| II.1. Asistencia médica de emergencia y permanente | UN | ثانياً -1- الرعاية الطبية الطارئة والمستمرة |
| :: Brindar atención integral y continuada a las personas con conducta suicida. | UN | :: تقديم الرعاية المتكاملة والمستمرة إلى الأشخاص ذوي السلوك الانتحاري |
| Mediante un programa intenso y continuo de remoción de minas, la situación ha mejorado en gran medida. | UN | وقد تحسنت الحالة كثيرا بفضل برامج تطهير اﻷلغام المكثفة والمستمرة. |
| En los decenios posteriores, sus acciones colectivas y sostenidas salvaron la vida a millones. | UN | وفي العقود اللاحقة، عملت إجراءاتهم الجماعية والمستمرة على إنقاذ حياة ملايين الناس. |
| El Plan de Acción esboza una serie de medidas nuevas y en curso que el Gobierno adoptará para eliminar el racismo en el Canadá. | UN | وتحدد خطة العمل مجموعة من التدابير الجديدة والمستمرة التي ستتخذها الحكومة للقضاء على العنصرية في كندا. |
| El Comité Especial destaca que ese consentimiento pleno y sostenido es crucial para el éxito de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وتشدد اللجنة الخاصة على أن الموافقة الكاملة والمستمرة أمر جوهري لنجاح عمليات حفظ السلام. |
| Por eso habría que mantener el impulso que ha dado al Año Internacional de la Familia, cuyo seguimiento hay que llevar adelante de forma eficaz y sostenida. | UN | ولذلك ينبغي مواصلة الدفع الذي أعطته السنة الدولية لﻷسرة، التي ينبغي تأمين متابعتها الفعالة والمستمرة. |
| En particular, el Japón subrayaría enérgicamente la importancia de que la comunidad internacional promueva esfuerzos concretos y sostenidos en materia de desarme nuclear con el objeto de lograr un mundo libre de armas nucleares. | UN | وتؤكد اليابان تأكيدا قويا على أهمية قيام المجتمع الدولي بتعزيز الجهود المخلصة والمستمرة من أجــل نزع السلاح النــووي بهدف إيجاد عالم خال من اﻷسلحة النووية. |