ii) La prudencia, la primacía del fondo sobre la forma y el principio de la importancia relativa deben regir la selección y aplicación de las normas de contabilidad. | UN | ' ٢ ' ينبغي أن يكون اختيار السياسات المحاسبية وتطبيقها محكوما باعتبارات الحيطة وتغليب الجوهر على الشكل والمفهوم المادي. |
ii) La prudencia, la primacía del fondo sobre la forma y el principio de la importancia relativas deben regir la selección y aplicación de las normas de contabilidad. | UN | ' ٢ ' ينبغي أن يكون اختيار السياسات المحاسبية وتطبيقها محكوما باعتبارات الحيطة وتغليب الجوهر على الشكل والمفهوم المادي. |
Teniendo presente el párrafo 5 de la nota, se entiende que se tratará de un servicio de apoyo a esa secretaría. | UN | والمفهوم إذا أخذنا الفقرة ٥ من المذكرة بعين الاعتبار أن ذلك سيكون في شكل خدمة داعمة لتلك اﻷمانة. |
Por consiguiente, nunca debemos olvidar el vínculo entre la Conferencia y el concepto básico de los derechos de los pueblos, ni perder jamás de vista la necesidad de que nuestra política concuerde con los derechos humanos. | UN | وعلينا منذ اﻵن ألا نغفل الربط بين مؤتمرنا والمفهوم اﻷساسي لحق الشعوب. وينبغي ألا يغيب عن بالنا ضرورة إدراج سياستنا في إطار حقوق اﻹنسان. |
un concepto de transición más apropiado sería eliminar gradualmente las disposiciones restrictivas del anterior régimen económico cerrado. | UN | والمفهوم الأنسب للانتقال يتمثل في الإلغاء التدريجي للأحكام التقييدية المتعلقة بالنظام الاقتصادي المغلق السابق. |
ii) La prudencia, la primacía del fondo sobre la forma y el principio de la importancia relativa deben regir la selección y aplicación de las normas de contabilidad; | UN | ' ٢ ' ينبغي أن يخضع اختيار السياسات المحاسبية وتطبيقها لمبدأ الحيطة والحذر وتغليب الجوهر على الشكل والمفهوم المادي. |
ii) La prudencia, la primacía del fondo sobre la forma y el principio de la importancia relativa deben regir la selección y aplicación de las normas de contabilidad; | UN | ' ٢ ' ينبغي أن يخضع اختيار السياسات المحاسبية وتطبيقها لمبدأ الحيطة والحذر وتغليب الجوهر على الشكل والمفهوم المادي؛ |
ii) La prudencia, la primacía del fondo sobre la forma y el principio de la importancia relativa deben regir la selección y aplicación de las normas de contabilidad; | UN | ' ٢ ' ينبغي أن يكون اختيار السياسات المحاسبية وتطبيقها محكوما باعتبارات الحيطة وتغليب الجوهر على الشكل والمفهوم المادي؛ |
ii) La prudencia, la primacía del fondo sobre la forma y el principio de la importancia relativa deben regir la selección y aplicación de las normas de contabilidad. | UN | ' ٢ ' ينبغي أن يكون اختيار السياسات المحاسبية وتطبيقها محكوما باعتبارات الحيطة وتغليب الجوهر على الشكل والمفهوم المادي. |
se entiende que hay unos 40.000 tamiles de Sri Lanka que no viven en los campamentos. | UN | والمفهوم أن حوالي ٠٠٠ ٠٤ من السريلانكيين التاميل يقيمون خارج المخيمات. |
se entiende que estos temas clave deben ser objeto de decisiones políticas. | UN | والمفهوم أن هاتين القضيتين الرئيسيتين تنتظران قراراً سياسياً. |
se entiende que la seguridad tiene una dimensión más amplia, pero ello no significa que el papel del Consejo de Seguridad deba ampliarse para permitirle tener voz y voto en cuestiones de seguridad económica o social. | UN | والمفهوم أن المجلس له بُعد أوسع ولكن لا يتبع ذلك أن يتسع دور مجلس اﻷمـن بحيث يُسمح بأن يكون له رأي في مسائل تتعلق باﻷمـن الاقتصــادي أو الاجتماعي. |
De conformidad con los principios del derecho internacional y el concepto general de relaciones de buena vecindad, un Estado no puede mantener sus tropas en el territorio de otro Estado soberano sin el consentimiento de este último. | UN | واستنادا إلى مبادئ القانون الدولي والمفهوم العام لعلاقات حسن الجوار، لا يحق لدولة أن تحتفظ بقواتها في أراضي دولة أخرى ذات سيادة بدون موافقة اﻷخيرة. |
Por consiguiente, nunca debemos olvidar el vínculo entre la Conferencia y el concepto básico de los derechos de los pueblos, ni perder jamás de vista la necesidad de que nuestra política concuerde con los derechos humanos. | UN | وعلينا منذ اﻵن ألا نغفل الربط بين مؤتمرنا والمفهوم اﻷساسي لحق الشعوب. وينبغي ألا يغيب عن بالنا ضرورة إدراج سياستنا في إطار حقوق اﻹنسان. |
Reuniones informativas con Estados Miembros sobre cuestiones de disciplina y la situación jurídica de la policía, las unidades de policía constituidas, la demanda de oficiales francófonos y el concepto de capacidad permanente de policía | UN | إحاطة إعلامية للدول الأعضاء بشأن المسائل التأديبية والمركز القانوني للشرطة والوحدات المشكلة وطلبات البلدان الناطقة بالفرنسية والمفهوم الثابت لقدرات قوات الشرطة |
Este es el principio ético esencial que sustenta las actividades en una red y un concepto que ha sido preconizado por la organización desde su fundación. | UN | وهذا يشكل المبدأ الأخلاقي الأساسي الذي يحرك أنشطة الشبكة، والمفهوم الذي دأبت المنظمة على التبشير به منذ تأسيسها. |
También define ciertas opciones preliminares con respecto al posible mandato, estructura y concepto de operaciones de una presencia multidimensional de las Naciones Unidas en ambos países. | UN | كما يعرض بإيجاز بعض الخيارات الأولية المتعلقة بالولاية الممكنة والهيكل والمفهوم الخاص بالعمليات التي سيضطلع بها وجود متعدد الأبعاد للأمم المتحدة في كلا البلدين. |
Resulta adecuado y comprensible que la Unión Africana y la comunidad internacional en general hayan dado prioridad a la prevención y la lucha contra el genocidio. | UN | ومن المناسب والمفهوم أن الاتحاد الأفريقي والمجتمع الدولي أوليا الأولوية على نطاق واسع لمنع وقوع الإبادة الجماعية ومكافحتها. |
Queda entendido que si, respecto de un punto determinado, una minoría expresa una opinión particular en el seno de un comité de esa índole, tal opinión deberá presentarse junto con la de la mayoría. | UN | والمفهوم أنه إذا تكون رأي لﻷقلية بشأن نقطة معينة داخل هذه اللجنة، عرض هذا الرأي جنبا الى جنب مع رأي اﻷغلبية. |
y la idea es crear algo como una cebolla, una clase de estructura en capas. | TED | والمفهوم هو أن أنتج نوع من البصل يحتوي علي طبقات |
Puede ser útil reflexionar sobre ella, habida cuenta del contraste entre esa categoría y la noción muy diferente de " crímenes " que la Comisión acaba de examinar en el contexto de la jurisdicción penal internacional. | UN | وقد لا يكون من غير المفيد التفكير في ذلك بسبب التباين بين هذا النوع والمفهوم المختلف جدا ﻟ " الجنايات " الذي انتهت اللجنة من دراسته في سياق القضاء الجنائي الدولي. |
El Coordinador expuso los principios del curso en la Web de la Asociación y los conceptos en los que se sustentaba. | UN | وأوضح منظم الاجتماعات مبادئ الدورة التي تقدمها الرابطة على شبكة ويب والمفهوم الذي ترتكز عليه. |
Tal es el resultado inevitable de la modificación que ha sufrido la filosofía y la concepción subyacente del proyecto de estatuto del tribunal desde el momento en que los Estados empezaron a examinarlo. | UN | وذكر أن هذه نتيجة حتمية لما طرأ من تغير على الفلسفة والمفهوم اللذين يقوم عليهما مشروع النظام اﻷساسي للمحكمة في الفترة التي انقضت منذ أن بدأت الدول في النظر فيه. |