La protección del derecho a la vida privada y la propiedad no es absoluta y la Constitución establece limitaciones a este derecho. | UN | ولكن حماية الحق في خصوصيات الحياة والملكية ليست حماية مطلقة، وينص الدستور على أحكام تقيد هذا الحق. |
La Ley fundamental garantizaba la libertad de las empresas privadas y la propiedad privada en cuanto derechos básicos que debían ejercerse para el bien común. | UN | وقال إن القانون اﻷساسي يضمن حرية المؤسسات الخاصة والملكية الخاصة بوصفها حقوقا أساسية تمارس للصالح العام. |
40. I+D, innovación abierta y propiedad intelectual. | UN | البحث والتطوير، والابتكار المفتوح، والملكية الفكرية |
Las características fundamentales son flexibilidad y propiedad familiar. | UN | وتتمثل خصائصه الرئيسية في المرونة والملكية العائلية. |
La legislación nacional relacionada con el acceso de las mujeres a la tierra y a la propiedad en Costa Rica. | UN | التشريع الوطني المتصل بحصول المرأة على الأرض والملكية في كوستاريكا. |
Un mayor acceso a las corrientes de recursos, la tecnología, las finanzas y la propiedad intelectual, mediante el examen de: | UN | زيادة إمكانية الحصول على تدفقات الموارد، والتكنولوجيا والتمويل والملكية الفكرية، باستكشاف ما يلي: |
En el pasado, algunos países limitaron rigurosamente la función de los mercados y la propiedad privada, con la consecuente pérdida de dinamismo que ello supuso. | UN | فمن ناحية، فرضت بعض البلدان قيودا شديدة على دور اﻷسواق والملكية الخاصة، فأدى ذلك إلى فقدان الحيوية التي يحدثها هذا النهج. |
La mujer y el derecho a una vivienda adecuada y a la tierra y la propiedad | UN | المرأة والحق في السكن اللائق وفي اﻷرض والملكية |
La mujer y el derecho a una vivienda adecuada y a la tierra y la propiedad | UN | المرأة والحق في السكن اللائق وفي اﻷرض والملكية |
La Unión Europea pide que se adopte un enfoque amplio para el desarrollo que reconozca la responsabilidad primaria y la propiedad del Gobierno. | UN | ويدعو الاتحاد اﻷوروبي إلى اتخاذ نهج شامل للتنمية، يسلﱢم بالمسؤولية والملكية اﻷساسيتين للحكومة. |
Consideró que la fácil aceptación que había tenido tal doctrina se debía a la confusión que había existido entre soberanía y propiedad. | UN | وتبين لها أن سهولة تقبل هذا المبدأ تعزى إلى الاختلاط في المفاهيم التي نشأت بين السيادة والملكية. |
La protección diplomática era una noción jurídica lo mismo que los conceptos de posesión y propiedad eran nociones jurídicas. | UN | وأشاروا إلى أن الحماية الدبلوماسية هي بناء مثلها مثل مفهومي الحيازة والملكية. |
Algunos miembros de la Comisión sostuvieron que la protección diplomática era un concepto jurídico lo mismo que la posesión y propiedad eran conceptos jurídicos. | UN | وأشار بعض أعضاء اللجنة إلى أن الحماية الدبلوماسية هي بناء مثلها مثل مفهومي الحيازة والملكية. |
Las leyes sobre vivienda y propiedad inmobiliaria que sirven para bloquear el retorno deben enmendarse y a continuación aplicarse en ambas entidades. | UN | أما قوانين الاسكان والملكية التي تستخدم في إعاقة عمليات العودة فيجب تعديلها وتطبيقها في كلا الكيانين. |
El informe estudia temas específicos surgidos de un análisis más detallado de las maneras en las que se discrimina a la mujer en relación con los derechos a la vivienda, a la tierra y a la propiedad. | UN | كما يتناول موضوعات محددة ناشئة عن تحليل أعمق لأساليب التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بالحق في السكن والأرض والملكية. |
A pesar de ello, de todas las violaciones de los derechos humanos, las del derecho de retorno y de propiedad siguen siendo con mucho las que se cometen con más frecuencia en Bosnia y Herzegovina. | UN | مع ذلك، ظلت انتهاكات حقي العودة والملكية إلى حد بعيد من أكثر انتهاكات حقوق الإنسان انتشارا في البوسنة والهرسك. |
Entre los recursos individuales importantes figuran las rentas, los bienes, los conocimientos, la salud y las relaciones sociales. | UN | فالموارد الفردية الهامة تشمل الدخل والملكية والمعرفة والصحة والعلاقات الاجتماعية. |
La participación y el diálogo fomentan la cohesión social y la implicación nacional, y permiten aprovechar mejor los recursos y los conocimientos existentes en las sociedades salidas de un conflicto. | UN | وتؤدي المشاركة والحوار إلى تعزيز الترابط الاجتماعي والملكية الوطنية، وحشد الموارد والمعارف الموجودة في المجتمعات التي تمر بمرحلة ما بعد النزاع من أجل بناء السلام. |
Protección de los derechos y bienes culturales en situaciones de conflicto armado | UN | حماية الحقوق والملكية الثقافية في حالات النزاع المسلح |
Subrayó que el UNFPA siempre había apoyado la responsabilidad e implicación nacionales y concluyó diciendo que el UNFPA podía seguir contando con el apoyo y la colaboración activa de la Junta Ejecutiva. | UN | وأبرز أن الصندوق ما فتئ يركز دوما على دعم القيادة الوطنية والملكية الوطنية. واختتم قائلا إنه يمكن للصندوق أن يعتمد على الدعم المستمر والمشاركة النشطة للمجلس التنفيذي. |
Las políticas coherentes, las alianzas sostenibles, el apoyo sostenido y la titularidad son factores críticos del desarrollo. | UN | إن السياسات المترابطة، والشراكات المستدامة، والدعم المستدام والملكية هي عوامل أساسية في التنمية. |
iv) las cuestiones de tierras y propiedades en lo relativo a la repatriación; | UN | `٤` قضايا اﻷرض والملكية عند العودة إلى الوطن؛ |
Por su parte, el Gobierno pone en vigor medidas a fin de garantizar mejor su dirección y titularidad para cumplir nuestro programa de desarrollo. | UN | وتتخذ الحكومة من جانبها تدابير لكفالة تحسين القيادة والملكية في الوفاء بجدول أعمالنا الإنمائي. |
Las delegaciones acogieron con satisfacción el relieve dado al fortalecimiento de la capacidad y el control nacionales, así como la participación prevista del UNICEF en las evaluaciones conjuntas dirigidas por los países. | UN | ورحب بعض الوفود بالتركيز على تعزيز القدرة والملكية الوطنية، إلى جانب ما يُزمع من مشاركة اليونيسيف في التقييمات القطرية. |
Ya se han aprobado leyes sobre el Presidente, el Parlamento y los derechos de propiedad, mientras prosigue la redacción de otras. | UN | وقد صدرت القوانين الخاصة برئاسة الجمهورية والبرلمان والملكية الخاصة، وتجري صياغة غيرها من القوانين. |
Como resultado de esos esfuerzos, Azerbaiyán y Kirguistán informaron de mejoras en sus registros de tierras y de la propiedad. | UN | ونتيجة لهذه الجهود، أفادت أذربيجان وقيرغيزستان بإجراء تحسينات في سجلات الأراضي والملكية لديها. |