"والمنازعات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y los conflictos
        
    • y conflictos
        
    • y controversias
        
    • las controversias
        
    • y litigios
        
    • y disputas
        
    • y conflicto
        
    • y de los conflictos
        
    • o de conflicto
        
    • los litigios
        
    • y Contencioso
        
    • y las disputas
        
    • y de conflictos
        
    Sin embargo, la lista podría igualmente comprender los maltratos de todo tipo, la pobreza y los conflictos armados. UN وقالت إن هذه القائمة كان يمكن أن تشمل الاستغلال من أي نوع، والفقر، والمنازعات المسلحة.
    Pero esto no significa que el mundo se haya liberado de las tiranteces y los conflictos internacionales. UN ومع ذلك، فإن هذا لا يعني أن العالم خال اﻵن من التوترات والمنازعات الدولية.
    Para ello, conviene distinguir entre conflictos armados internacionales y conflictos armados no internacionales. UN ولهذا يجدر التمييز بين المنازعات المسلحة الدولية والمنازعات المسلحة غير الدولية.
    El Comité estimó que el debate fue inspirado en la búsqueda de una mayor comprensión de las crisis y conflictos que padece la subregión. UN وقد اعتبر هذا النقاش مثريا للجنة في التماسها الوصول إلى فهم أكبر لﻷزمات والمنازعات التي تجتاح المنطقة دون اﻹقليمية.
    Estos acontecimientos nos dan ciertamente aliento y esperanza. Pero esto no significa que el mundo se encuentre en este momento libre de tiranteces y controversias. UN من المؤكد أن هذه التطورات تعطينا التشجيع واﻷمل ولكن هذا لا يعني أن العالم أصبح اﻵن خاليا من التوتر والمنازعات.
    Apreciamos los esfuerzos de la Organización de la Unidad Africana para resolver las cuestiones y controversias sociales y económicas en la región africana. UN ونقدر الجهود التي تبذلها منظمة الوحدة اﻷفريقية لحل المسائل الاجتماعية والاقتصادية والمنازعات في المنطقة اﻷفريقية.
    El Consejo de Seguridad se mantuvo virtualmente moribundo durante todo el período de la guerra fría, en el que los conflictos y las controversias se solucionaban en la mayor parte de los casos fuera del ámbito del Consejo. UN فلقد ظل مجلس اﻷمن ساكنا طوال فترة الحرب الباردة، وجرت تسوية الصراعات والمنازعات في غالب اﻷحيان خارج نطاق المجلس.
    Teniendo presentes las diferentes causas que influyen en la aparición y persistencia de estas circunstancias especiales, incluidos, en particular, la pobreza, los desastres naturales y los conflictos armados, así como sus efectos perjudiciales en los derechos del niño, UN وإذ تضع في اعتبارها اﻷسباب المختلفة التي تؤثر على نشوء هذه الظروف الخاصة واستمرارها، بما فيها على وجه الخصوص الفقر والكوارث الطبيعية والمنازعات المسلحة وما يترتب عليها من آثار ضارة بحقوق الطفل،
    Tratemos de brindar a nuestros jóvenes un mundo en el que imperen la justicia, la paz y la libertad; un mundo libre de la pobreza, la enfermedad, la guerra y los conflictos. UN فدعونا نسعى ﻷن نورث الشباب عالما يسوده العدل والسلام والحرية، ويخلو من الفقر واﻷمراض والحروب والمنازعات.
    19. En opinión de los participantes, existían, sin embargo, a nivel estatal, varias opciones políticas que podían aliviar las tensiones étnicas y los conflictos. UN ٩١- وفي رأي المشاركين أن هناك خيارات سياسية كثيرة على مستوى الدولة يمكنها أن تخفف من التوتر اﻹثني والمنازعات الاثنية.
    Los programas de ajuste estructural y los conflictos armados incrementan el volumen de trabajo de las mujeres. UN وتؤدي برامج التكيف الهيكلي والمنازعات المسلحة الى زيادة عبء العمل الملقى على عاتق النساء.
    Por desgracia, provocó el resurgimiento de tensiones y conflictos subregionales. UN ومما يؤسف له، أنه أدى عودة ظهور التوترات والمنازعات دون الاقليمية.
    Recientemente, ha habido grandes migraciones hacia Europa occidental procedentes de Europa oriental, debidas a los cambios y conflictos políticos. UN وقد حدثت، مؤخرا، هجرات كبيرة من أوروبا الشرقية إلى أوروبا الغربية بسبب التغيرات والمنازعات السياسية.
    Por desgracia, provocó el resurgimiento de tensiones y conflictos subregionales. UN ومما يؤسف له، أنه أدى عودة ظهور التوترات والمنازعات دون الاقليمية.
    En tercer lugar, la transferencia ilegal de armas, incluidas las armas pequeñas, exacerba en la actualidad varios conflictos y controversias entre Estados y dentro de ellos. UN ثالثا، نشهد حاليا تفاقم عدد من الصراعات والمنازعات داخل الدول وفيما بينها من جراء عمليات نقل اﻷسلحة بما في ذلك اﻷسلحة الصغيرة.
    Ha creado también salas especiales para entender en controversias respecto de cuestiones de pesca y controversias relativas al medio marino. UN كما أنشأت غرفا خاصة لمباشرة المنازعات المتعلقة بمصائد اﻷسماك والمنازعات المتعلقة بالبيئة البحرية.
    Sostenemos que todos los conflictos y controversias se deben solucionar por medios pacíficos. UN ونؤمن بأن جميع الخلافات والمنازعات ينبغي أن تسوى بالطرق السلمية.
    El Consejo de Seguridad debería, asimismo, poder enfrentar de mejor manera las situaciones amenazadoras y las controversias que surgen antes de que degeneren en conflictos armados. UN وينبغي أيضا أن يكون مجلس اﻷمن أقدر على الاستجابة للتهديدات والمنازعات من قبل أن تتحول الى صراع مسلح.
    vi) Sus procedimientos para tratar las quejas, apelaciones y litigios. UN ' 6` إجراءاته لمعالجة الشكاوي والطعون والمنازعات.
    :: Vigilancia de los procedimientos judiciales resultantes de apelaciones y disputas políticas sobre la identificación en el proceso electoral UN :: رصد الإجراءات القضائية الناجمة عن الطعون والمنازعات السياسية بشأن تحديد الهوية في العملية الانتخابية
    Con ese fin, la comunidad internacional debe movilizarse para encontrar soluciones justas y duraderas para muchos focos de tensión y conflicto que amenazan la paz y la seguridad internacionales. UN ولتحقيق هذا الهدف يتعين على المجتمع الدولي تعبئة جهوده للتوصل إلى حلول عادلة ودائمة لبؤر التوتر الساخنة والمنازعات الكثيرة التي تعرض السلم واﻷمن الدوليين للخطر.
    U. Influencia de las sanciones y de los conflictos armados 114 35 UN شين - تأثير العقوبات والمنازعات المسلحة 114 39
    Declaración sobre la Protección de la Mujer y el Niño en Estados de Emergencia o de conflicto Armado UN إعلان بشأن حماية النساء واﻷطفال في حالات الطوارئ والمنازعات المسلحة
    El mundo está amenazado no sólo por las armas de guerra y los litigios territoriales, sino también por los ataques del hombre al frágil medio ambiente del mundo. UN إن العالم لا تهدده أسلحة الحروب والمنازعات حول اﻷراضي فحسب، وإنما أيضا التعدي من جانب البشر على البيئة العالمية الهشة.
    :: No se han logrado avances positivos en lo que respecta a la capacidad del Tribunal Superior de Cuentas y Contencioso Administrativo para atender a un número cada vez mayor de casos. UN لم يتم الوقوف على أي تطورات إيجابية في ما يتعلق بقدرة الديوان الأعلى للمحاسبة والمنازعات الإدارية على التعامل مع زيادة عبء القضايا المحالة إليه.
    El Ministerio para el Adelanto de la Mujer y la Protección de los Niños y la Familia está realizando actividades centradas en la sensibilización, especialmente a través de la cooperación con la sociedad civil, en esferas como la violencia contra la mujer y las disputas familiares. UN وقال إن الجهود التي تبذلها وزارة النهوض بالمرأة تركّز على التوعية، لا سيما من خلال التعاون مع المجتمع المدني في أمور من قبيل العنف ضد المرأة والمنازعات الأسرية.
    Gran parte de esa asistencia se destinó a ayudar a las víctimas de desastres naturales y de conflictos armados. UN وقد تم توجيه قدر كبير منها لمساعدة ضحايا الكوارث الطبيعية والمنازعات المسلحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus