en cuanto a las dificultades socioeconómicas, el Representante Permanente subrayó que la situación se veía agravada por los ataques terroristas. | UN | وانتقل الممثل الدائم إلى تناول الصعوبات الاجتماعية والاقتصادية فشدّد على أن الوضع قد تفاقم بفعل الهجمات الإرهابية. |
en cuanto al entorno internacional, el Sr. Iglesias dijo que era necesario abordar las graves asimetrías del sistema multilateral de comercio y finanzas. | UN | وانتقل السيد إيغليسياس إلى البيئة الدولية فقال إنه يجب معالجة أوجه عدم التماثل الشديدة في التجارة المتعددة الأطراف والنظام المالي. |
pasando a la segunda pregunta, dice que las transiciones democráticas son procesos prolongados. | UN | وانتقل إلى السؤال الثاني فقال إن التحولات الديمقراطية عمليات طويلة. |
refiriéndose al calendario de sesiones, dice que habría que completar los debates relativos al complejo tema de la contratación pública antes de que la Comisión pasara a la cuestión del arbitraje. | UN | وانتقل المتحدث الى موضوع وضع الجداول الزمنية للاجتماعات. فقال إنه ينبغي إكمال المناقشات المتعلقة بالموضوع المعقد الخاص بالاشتراء قبل تناول اللجنة لمسألة التحكيم. |
El número total de personas con acceso a servicios básicos de infraestructura urbana ecológicamente racionales llegó a 2.064.000 a fines de 2013, cifra que supone un aumento con respecto a las 1.581.800 personas en 2012 y supera la meta establecida en 2 millones. | UN | وانتقل مجموع عدد من يستفيدون من البنية التحتية الحضرية الأساسية السليمة بيئيا من 800 581 1 شخص في عام 2012 إلى 000 064 2 شخص مع نهاية عام 2013، ليتم بذلك تجاوز الرقم المنشود وقدره مليونيْ شخص. |
volviendo a abordar ahora los aspectos operacionales, a lo largo del último año las actividades de la Corte se centraron en el terreno. | UN | وانتقل الآن إلى الجوانب التنفيذية، وهي بؤرة أنشطة المحكمة طوال السنة الماضية في الميدان. |
en cuanto a la grave situación humanitaria, agravada por la sequía, dijo que más de la mitad de la población afgana subsistía gracias a la asistencia humanitaria. | UN | وانتقل إلى الحديث عن الحالة الإنسانية الخطيرة التي فاقم منها الجفاف، فقال إن ما يزيد على نصف سكان أفغانستان يعيشون على المساعدات الإنسانية. |
en cuanto al registro de los matrimonios, señala que el Tribunal Supremo ha dictaminado que cada estado debe promulgar normas obligatorias después de someterlas a escrutinio público. | UN | وانتقل إلى مسألة تسجيل الزواج فقال إن المحكمة العليا قضت بأنه ينبغي لكل ولاية أن تقرر قواعد ملزمة بعد طرحها على الجمهور لدراستها. |
8. en cuanto a la cuestión 2, dice que la lucha contra la corrupción es uno de los principales desafíos. | UN | 8- وانتقل السيد إسانو إلى السؤال 2 فأجاب قائلاً إن محاربة الفساد تشكل تحدياً رئيسياً تواجهه البلاد. |
pasando al concepto de la innovación, el Presidente destacó la necesidad urgente de enviar un mensaje al mundo en relación con las futuras medidas de protección del clima. | UN | وانتقل إلى مفهوم الابتكار، فأكد الحاجة الملحة إلى إطلاق إشارة إلى العالم بشأن التدابير المقبلة لحماية المناخ. |
pasando al concepto de la innovación, el Presidente destacó la necesidad urgente de enviar un mensaje al mundo en relación con las futuras medidas de protección del clima. | UN | وانتقل الرئيس إلى مفهوم الابتكار، فأكد الحاجة الملحة إلى توجيه إشارة إلى العالم بشأن التدابير المقبلة لحماية المناخ. |
pasando a Gaza, dijo que las condiciones de vida de la población continuaban siendo prioritarias para las Naciones Unidas. | UN | وانتقل إلى الحديث عن غزة فقال إن الظروف المعيشية للسكان هناك لا تزال ضمن أولويات الأمم المتحدة. |
14. refiriéndose a la cuestión de la población indígena del Paraguay, el orador dice que en el país hay 17 grupos étnicos reconocidos, con un total aproximado de 100.000 personas. | UN | ١٤ - وانتقل إلى مسألة سكان باراغواي اﻷصليين فقال إن هناك ١٧ فئة عرقية في البلد يصل تعدادها حوالي ٠٠٠ ١٠٠ شخص. |
refiriéndose al párrafo 46 del informe, pregunta si el Juez de Vigilancia Penitenciaria es juez ordinario de un poder judicial plenamente independiente y si es posible apelar ulteriormente de las sanciones disciplinarias. | UN | وانتقل إلى الكلام عن الفقرة ٤٦ من التقرير فسأل عما إذا كان قاضي التفتيش على السجون هو قاض عادي ينتمي إلى سلطة قضائية مستقلة تماما وعما إذا كان يمكن الطعن في الجزاءات التأديبية. |
214. con respecto al artículo 3 de la Convención, el representante manifiestó que, si bien durante el régimen militar se habían fomentado las relaciones con Sudáfrica, se estaban relegando a un segundo plano con el nuevo Gobierno. | UN | ٤١٢ - وانتقل الممثل الى المادة ٣ من الاتفاقية، فقــال إنه جرى في عهد النظام العسكري تشجيع اقامة العلاقات مع جنوب افريقيا ولكــن تم التقليل من أهميتها في ظل الحكومة الجديدة. |
20. La situación con respecto a la evaluación de los proyectos no es mucho más alentadora. | UN | ٢٠ - وانتقل إلى الكلام عن تقييم المشاريع فقال إنه لا يبعث على التشجيع على نحو متزايد. |
57. volviendo a la reserva al artículo 14 afirma que las leyes marroquíes están basadas en el derecho religioso. | UN | ٧٥- وانتقل إلى التحفظ على المادة ٤١، فقال إن القوانين المغربية تعتمد على الشرائع السماوية. |
La mayor parte del traslado tuvo lugar durante el segundo semestre de 2006, y la Oficina de Finanzas se trasladó a principios de 2007. | UN | وتم الجزء الأكبر من عملية النقل أثناء النصف الثاني من عام 2006، وانتقل مكتب الشؤون المالية في أوائل عام 2007. |
Gran parte de este matériel pasó posteriormente a manos de los serbios de Bosnia. | UN | وانتقل جزء كبير من هذا العتاد فيما بعد إلى أيدي صرب البوسنة. |
El Consejo procedió entonces a la votación sobre el proyecto de resolución. | UN | وانتقل المجلس بعد ذلك إلى التصويت على مشروع القرار. |
4. en lo que respecta al tema 109 del programa, Túnez sigue considerando que todos los pueblos tienen derecho a la libre determinación. | UN | ٤ - وانتقل الى البند ١٠٩ من جدول اﻷعمال، وقال إن تونس تظل ملتزمة بتمتع جميع الشعوب بحق تقرير المصير. |
Citó a continuación las nuevas leyes promulgadas en Argentina acerca de la competencia libre y leal y la protección de los consumidores. | UN | وانتقل بعد ذلك إلى اﻹشارة إلى القوانين الجديدة في اﻷرجنتين التي تتناول المنافسة الحرة والمنصفة وحماية المستهلك. |
El Consejo sometió luego a la votación el proyecto de resolución (S/23383). | UN | وانتقل المجلس بعد ذلك إلى التصويت على مشروع القرار S/23383. |
La carrera de armamentos se ha trasladado del terreno nuclear al de los misiles balísticos. | UN | وانتقل سباق التسلح من المجال النووي إلى مجال القذائف التسيارية. |
En el período a que se refiere el informe, se efectuaron dos transferencias de esa índole y tres turcochipriotas se trasladaron permanentemente del sur al norte. | UN | وقد حدثت عمليات نقل خلال الفترة المشمولة بالتقرير وانتقل ثلاثة قبارصة أتراك بصورة دائمة من الجنوب الى الشمال. |