a partir de ahí seguiremos trabajando con gran energía para lograr esa meta a la mayor brevedad posible. | UN | وانطلاقاً من ذلك، سوف نستمر في العمل بهمّة لتحقيق ذلك الهدف في أقرب وقت ممكن. |
a partir de los procesos y procedimientos de trabajo se elaborarán especificaciones técnicas para un sistema de apoyo a la tecnología de la información. | UN | وانطلاقاً من العمليات واﻹجراءات التجارية ستوضع المواصفات التقنية لنظام يدعم تكنولوجيا المعلومات. |
partiendo de esos objetivos fundamentales, Kazajstán hace todo cuanto está a su alcance por hacer avanzar el proceso de desarme. | UN | وانطلاقاً من هذه اﻷهداف اﻷساسية، تبذل كازاخستان قصارى جهدها لتحقيق تقدم في مسيرة نزع السلاح. |
partiendo de estos valores, el Gobierno está firmemente comprometido a garantizar el pleno respeto de los derechos humanos en Suecia. | UN | وانطلاقاً من هذه القيم، تلتزم الحكومة التزاماً قوياً بضمان الاحترام الكامل لحقوق الإنسان في السويد. |
Con la asistencia de sus consultores, y basándose en el examen de la documentación contable de este reclamante, el Grupo ha determinado que el margen de la Halliburton Logging aplicable a este contrato no habría sido inferior al 20%. | UN | وحدد الفريق، بمساعدة مستشاريه وانطلاقاً من استعراض سجلات المحاسبة للشركة المطالبة، أن هامش الشركة بشأن هذا العقد لا يقل عن 20 في المائة. |
En consecuencia, el Comité ha indicado, en su Observación general Nº 24, que será incompatible con el Pacto toda reserva al artículo 2 habida cuenta de sus objetos y fines. | UN | وانطلاقاً من ذلك، بيّنت اللجنة، في تعليقها العام 24، أن التحفظات على المادة 2 تتعارض مع أحكام العهد عند النظر فيها في ضوء أهدافه ومقاصده. |
a partir de los resultados obtenidos y de los obstáculos determinados podrá organizarse una acción futura eficaz. | UN | وانطلاقاً من النتائج التي يتم التوصل إليها ومن العقبات التي يتم تحديدها، سيتسنى بدء تنفيذ أنشطة فعالة في المستقبل. |
a partir de esa posición, nos parece realmente lamentable que Israel prosiga la construcción del muro dentro de la Línea Verde. | UN | وانطلاقاً من ذلك الموقف، نرى أنه من المؤسف حقاً أن تمضي إسرائيل قدماً في بناء الجدار داخل الخط الأخضر. |
a partir de ellas y durante los últimos años se han creado una serie de instancias que buscan poner en práctica las recomendaciones de la CVR. | UN | وانطلاقاً من هذه التوصيات، أُنشئت خلال السنوات الأخيرة مجموعة من الهيئات التي تعمل على وضع تلك التوصيات موضع التنفيذ. |
a partir de ese momento, el caso se tramitaba con arreglo al procedimiento de la Corte. | UN | وانطلاقاً من تلك النقطة، يتم تناول القضية وفقاً لإجراءات المحكمة. |
partiendo de estos valores, el Gobierno ha adquirido un compromiso firme de velar por el pleno respeto de los derechos humanos en las Islas Feroe. | UN | وانطلاقاً من هذه القيم، تلتزم الحكومة التزاماً صارماً بضمان احترام حقوق الإنسان احتراماً كاملاً في البلد. |
partiendo de esta base, ambos países han acordado el establecimiento de sus respectivas misiones diplomáticas en 2012. | UN | وانطلاقاً من ذلك، اتفق البلدان على الإنشاء المتبادل لبعثتين دبلوماسيتين في عام 2012. |
partiendo de esa observación, el seminario aprobó una serie de recomendaciones sobre las medidas que se requerían en los planos nacional e internacional. | UN | وانطلاقاً من ذلك، اعتمدت الحلقة الدراسية مجموعة من التوصيات المرتبطة بالإجراءات التي يتعين اتخاذها على الصعيدين الوطني والدولي. |
partiendo del carácter universal del fenómeno de la corrupción, en el presente informe se estudian algunas de sus manifestaciones generales y concretas, incluidos casos de corrupción en el sector empresarial. | UN | وانطلاقاً من تفشي ظاهرة الإصابة ببلاء الفساد، يستطلع التقرير الأولي بعض الظواهر العامة والخاصة للفساد، بما في ذلك حالات الفساد في قطاع الشركات. |
Con la asistencia de sus consultores, y basándose en el examen de la documentación contable de este reclamante, el Grupo ha determinado que el margen de la Halliburton Logging aplicable a este contrato no habría sido inferior al 20%. | UN | وحدد الفريق، بمساعدة مستشاريه وانطلاقاً من استعراض سجلات المحاسبة للشركة المطالبة، أن هامش الشركة بشأن هذا العقد لا يقل عن 20 في المائة. |
De la discusión anterior, en el presente documento se hacen algunas consideraciones respecto a la manera de prevenir la discriminación y la violencia contra las mujeres migrantes, basándose en el fortalecimiento de los canales que permiten corregir esas prácticas. | UN | وانطلاقاً من المناقشة السابقة، تشير هذه الوثيقة إلى بعض الاعتبارات المتعلقة بطريقة منع التمييز والعنف ضد المهاجرات، وذلك بتعزيز القنوات التي تسمح بتصحيح هذه الممارسات. |
basándose en estas cifras, el Estado Parte deduce que se trata de una norma de seguridad de amplia aceptación internacional y señala que los despidos fueron razonables y objetivos. | UN | وانطلاقاً من هذه الأرقام، استنبطت الدولة الطرف معياراً دولياً في مجال السلامة مقبولاً على نطاق واسع يشير إلى معقولية الإقالة وموضوعيتها. |
73. habida cuenta de estas consideraciones, el Relator Especial desea hacer las siguientes recomendaciones: | UN | 73- وانطلاقاً من الاعتبارات السابقة، يود المقرر الخاص أن يقدم التوصيات التالية: |
tomando como base la muestra, se han detectado más de 1.000 casos individuales de necesidades de asistencia técnica. | UN | وانطلاقاً من العيّنة، تم تحديد أكثر من ألف حالة فردية للاحتياجات من المساعدة التقنية. |
a juzgar por su exposición, los debates fueron sustantivos y entrañaron un gran volumen de información. | UN | وانطلاقاً من عرضه، أرى أن المناقشات المعنية ذاتها كانت موضوعية في طبيعتها وشملت عدداً كبيراً من المعلومات. |
La seguridad alimentaria nutricional se abordará a través del desarrollo local, del fortalecimiento del proceso de municipalización y desde un punto de vista ecológico. | UN | وسيجري تناول الأمن الغذائي التغذوي من خلال التنمية المحلية وتعزيز المحليات وانطلاقاً من وجهة نظر بيئية. |
consciente de que para el pueblo iraquí es motivo de preocupación la necesidad de reactivar las instituciones estatales y organismos subsidiarios y de restablecer su sistema político, | UN | وانطلاقاً من إدراكه بانشغال شعب العراق في إعادة تفعيل مؤسسات الدولة والأجهزة المتفرعة عنها وبلورة نظامه السياسي : |