"وبالأخص" - Traduction Arabe en Espagnol

    • especialmente
        
    • sobre todo
        
    • en especial
        
    • particularmente
        
    • principalmente
        
    • más concretamente
        
    • en particular en
        
    • en particular de
        
    • en particular a
        
    • en particular la
        
    • en particular el
        
    • y en particular
        
    • en concreto
        
    • en particular los
        
    • y menos
        
    No te puede interesar la ropa si no es por lo que otra gente, especialmente hombres, piensan de ti. TED ولا يمكنك ان تهتمي بلباسك إذا لم تكن لأجل الآخرين، وبالأخص الرجال، وما سوف يظنونه عنك.
    O puedes acabar en Siria, donde le pegan tiros a la gente en la calle; activistas, periodistas especialmente. TED أو تذهب إلى سوريا، حيث يطلقون النار على الناس في الشوارع؛ وبالأخص على الناشطين والصحفيين.
    Además, quisiera mencionar que la posición africana sobre dicha reforma, sobre todo la del Consejo de Seguridad, es bien conocida. UN وعلاوة على ذلك، فإن الموقف الأفريقي من هذا الإصلاح، وبالأخص فيما يتعلق بمجلس الأمن، بات معروفاً الآن.
    No puedes tener a nadie más en tu vida, en especial, mujeres. Open Subtitles أنت لا تستطيع صُنع علاقات جديدة مع الناس. وبالأخص النساء.
    Desde 1947, las Naciones Unidas, particularmente la Asamblea General y el Consejo de Seguridad, se han ocupado de diversos aspectos de la situación en el Oriente Medio. UN ظلت الأمم المتحدة، وبالأخص الجمعية العامة ومجلس الأمن، تعالج منذ عام 1947 جوانب مختلفة من الحالة في الشرق الأوسط.
    Debido a su perfil bajo es difícil él lo vio, especialmente en la noche. Open Subtitles ومع قلة أنعكاس الضوء عليها يصبح من المستحيل رؤيتها وبالأخص أثناء الليل
    El ACNUDH depende de la generosidad de los donantes, muy especialmente de los gobiernos donantes, para satisfacer esas necesidades. UN وتعتمد مفوضية حقوق الإنسان على سخاء الجهات المانحة، وبالأخص الحكومات، لتلبية هذه الاحتياجات.
    Ya se han logrado progresos en este sentido, especialmente gracias a la aprobación del mecanismo de integración comercial adoptado por el FMI. UN وقد أُحرز تقدم في هذا الصدد، وبالأخص اعتماد صندوق النقد الدولي آلية التكامل التجاري.
    Doy las gracias al Comité Provisional de Examen de Productos Químicos, y especialmente a su Presidente, por el trabajo realizado. UN وأتقدم بالشكر الحار للجنة المؤقتة لاستعراض المواد الكيميائية، وبالأخص لرئيسها، للعمل الذي أنجزته اللجنة.
    Esperamos que tales acontecimientos pongan fin a la histórica injusticia en contra de los países en desarrollo, especialmente los países en desarrollo de África. UN ونرجو أن تضع تلك التطورات حداً للإجحاف التاريخي الذي وقع على البلدان النامية، وبالأخص البلدان النامية الأفريقية.
    En algunas sociedades, especialmente en África, estas últimas constituyen en sí mismas armas de destrucción en masa. UN وفي بعض المجتمعات، وبالأخص في أفريقيا، تماثل المشكلة الأخيرة أسلحة الدمار الشامل.
    Asimismo, es necesario que la comunidad internacional, sobre todo las instituciones de Bretton Woods, se ocupe cuanto antes del problema de la deuda de los países en desarrollo. UN وعلاوة على ذلك، ثمة ضرورة ملحة لأن يعالج المجتمع الدولي، وبالأخص مؤسسات بريتون وودز، مشكلة ديون البلدان النامية.
    Deseo señalar a la atención de la Asamblea varios asuntos de interés para los pueblos del mundo, sobre todo para los jóvenes. UN وأود أن أسترعي انتباه الجمعية إلى عدد من القضايا التي تهم شعوب العالم، وبالأخص الشباب.
    Se deberían investigar distintos modelos, sobre todo, con el OIEA como garante de los suministros de servicios, es decir, como administrador de un banco de combustible. UN فينبغي استقصاء نماذج مختلفة، وبالأخص نماذج تعمل فيها الوكالة كضامن لإمدادات الخدمات، كأن تدير مصرفاً للوقود مثلاً.
    En Yakarta, la Misión se reunió con Ministros del Gobierno, con altos funcionarios y, en especial, con el Presidente de la Cámara de Representantes. UN وفي جاكرتا، عقدت البعثة لقائات مع وزراء في الحكومة ومسؤولين رسميين رفيعي الرتبة، وبالأخص مع رئيس مجلس النواب.
    En estos momentos, los ojos del mundo, en especial del mundo árabe e islámico, nos contemplan. UN في هذه اللحظة بالذات، تتجه أنظار العالم إلينا وبالأخص العالم العربي والإسلامي.
    El texto es conciso y se concentra claramente en nuevas circunstancias, particularmente en la esfera de la protección internacional y las soluciones duraderas. UN وأضاف أن نص القرار وجيز ويركز بوضوح على التطورات الجديدة، وبالأخص التطورات في مجال الحماية الدولية والحلول الدائمة.
    La política sobre discapacidad está paralizada a nivel gubernamental, principalmente en los Ministerios de Salud y Educación. Objetivo UN ولا تزال السياسة الخاصة بالإعاقة تعاني من مأزق في الحكومة، وبالأخص في وزارتي الصحة والتعليم.
    :: La globalización, y más concretamente los procesos de liberalización y privatización, han afectado profundamente a la educación en el Tercer Mundo. UN وأثرت العولمة، وبالأخص عمليتا التحرير والخصخصة، تأثيرا عميقا في قطاع التعليم بالعالم الثالث.
    No obstante, al Comité le preocupa que continúen los enjuiciamientos, en particular en el marco del artículo 7 de dicha ley. UN غير أنها قلقة إزاء مواصلة إقامة الدعاوى، وبالأخص بموجب المادة 7 من هذا القانون.
    :: Calidad del trabajo de los investigadores y analistas de la División, en particular de los equipos de investigación UN :: نوعية عمل المحققين والمحللين في الشعبة، وبالأخص في فرق التحقيق
    Asistencia a los pescadores, en particular a los que operan en pequeña escala UN المساعدة التي تقدم إلى صائدي الأسماك، وبالأخص الصيادين على نطاق صغير
    Desde 1947, las Naciones Unidas, en particular la Asamblea General y el Consejo de Seguridad, se han ocupado de diversos aspectos de la situación en el Oriente Medio. UN ظلت الأمم المتحدة، وبالأخص الجمعية العامة ومجلس الأمن، تعالج منذ عام 1947 جوانب مختلفة من الحالة في الشرق الأوسط.
    El Comité toma nota de que las actividades oficiales, en particular el Plan de Acción Nacional para la Mujer se enmarcan en la puesta en la aplicación de la Plataforma de Acción de Beijing. UN وتلاحظ اللجنة أن الإجراءات الحكومية، وبالأخص خطة العمل الوطنية المعنية بالمرأة، موضوعة في إطار تنفيذ منهاج عمل بيجين.
    De conformidad con la Carta, corresponde a las Naciones Unidas y en particular al Consejo de Seguridad cumplir con su responsabilidad de mantener la paz y la seguridad internacionales. UN وتقع على عاتق الأمم المتحدة، وبالأخص مجلس الأمن، بموجب الميثاق، مسؤولية صون السلم والأمن الدوليين.
    Y sufre frecuentes ataques de pánico en concreto cuando alguien que no conoce intenta tomarle una foto. TED كما أنها تُصاب بنوبات هلعٍ مُتكررة، وبالأخص عندما يحاول شخصٌ لا تعرفه التقاط صورةٍ لها.
    El Parlamento ha aprobado una serie de disposiciones legislativas para promover la protección de los derechos humanos, en particular los derechos de la mujer y del niño. UN وسن البرلمان عدداً من القوانين التشريعية تعزيزاً لحماية حقوق الإنسان، وبالأخص حقوق المرأة والطفل.
    Te dije que no quiero que me llames, y menos ahora. Open Subtitles لماذا تتصل بى هنا ؟ لقد قلت لك ألا تتصل بى فى اى مكان ,وبالأخص الآن

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus