"وبخاصة الحق" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en particular el derecho
        
    • especialmente el derecho
        
    • en particular del derecho
        
    • en especial el derecho
        
    • sobre todo el derecho
        
    • entre ellos el derecho
        
    • en especial del derecho
        
    El terrorismo es un crimen de lesa humanidad, que viola los derechos humanos fundamentales, en particular el derecho a la vida. UN ويشكل الإرهاب جريمة ضد الإنسانية وتنتهك حقوق الإنسان الأساسية، وبخاصة الحق في الحياة.
    Observó que se requerían mayores esfuerzos bilaterales y multilaterales, con compromisos concretos y contribuciones efectivas en favor de los países en desarrollo a fin de promover la realización de todos los derechos humanos, en particular el derecho al desarrollo. UN وأفادت بأنه يلزم بذل المزيد من الجهود الثنائية والمتعددة اﻷطراف مع التزامات محددة وتقديم مساهمات فعلية للبلدان النامية لتعزيز إعمال جميع حقوق اﻹنسان، وبخاصة الحق في التنمية.
    A este respecto, el Relator Especial recomienda asimismo que el Gobierno vele por que el servicio público de televisión y radiodifusión tenga en cuenta en su programación cuestiones tales como los principios de democracia y los derechos humanos universales, en particular el derecho a la libertad de opinión y de expresión. UN وفي هذا الصدد، يوصي المقرر الخاص أيضاً بأن تضمن الحكومة اهتمام هيئة اﻹذاعة العامة في برامجها بقضايا مثل مبادئ الديمقراطية وحقوق اﻹنسان العالمية، وبخاصة الحق في حرية الرأي والتعبير.
    Es necesario actuar urgentemente para proteger, promover y hacer efectivos los derechos humanos de los jóvenes, especialmente el derecho a la salud sexual y reproductiva. UN وثمة حاجة إلى بذل جهود عاجلة لحماية وتعزيز وإعمال حقوق الإنسان للشباب، وبخاصة الحق في الصحة الجنسية والإنجابية.
    Las situaciones de conflicto, la discriminación, la intolerancia, la pobreza extrema, el subdesarrollo y la denegación de los derechos humanos, en particular del derecho a la libre determinación, contribuyen a crear un entorno en el que puede arraigar el terrorismo. UN والصراعات والتمييز والتعصب والفقر المدقع والتخلف والحرمان من حقوق الإنسان، وبخاصة الحق في تقرير المصير، أمور تساعد على إيجاد بيئة لترسخ الإرهاب.
    Innovación propuesta por Francia, en especial el derecho acordado a los representantes de las víctimas de solicitar a la Sala de Primera Instancia que establezca los principios relativos a la indemnización civil de los daños sufridos. UN مادة جديدة تقترحها فرنسا المادة ١٢٦ قرار الاتهام والمرافعات مادة جديـــدة تقترحهـا فرنسا وبخاصة الحق الممنوح لممثلـي المجني عليهم في مطالبة الدائرة الابتدائية بتحديد المبادئ المتعلقة بالتعويــض المدني عن اﻷضرار المتكبدة
    En circunstancias tan difíciles, el Gobierno armenio no siempre pudo garantizar a su población todos los derechos fundamentales, en particular el derecho a la vida. UN وإنه لم تكن دائماً باستطاعة حكومة أرمينيا، في ظل ظروف بمثل هذه الصعوبة، أن تؤمّن لسكانها جميع الحقوق الأساسية، وبخاصة الحق في الحياة.
    Reafirmando que los Estados participantes respetan los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, en particular el derecho inherente a la legítima defensa, tanto individual como colectiva, que se consagra en el Artículo 51 y que implica que los Estados tienen también derecho a comprar armas para defenderse, UN وإذ تؤكد من جديد احترام الدول المشاركة للمبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة، وبخاصة الحق الأصيل في الدفاع الفردي والجماعي عن النفس، المعترف به في المادة 51 التي مؤداها أن الدول لها أيضا الحق في اقتناء الأسلحة التي تُدافع بها عن نفسها،
    Las víctimas de la trata sufren abusos de sus derechos humanos, en particular el derecho a no ser esclavizados, a circular libremente y a no ser víctimas del miedo, la discriminación o la injusticia. UN ويعاني الأشخاص المتاجر بهم من اساءات تمس حقوق الإنسان، وبخاصة الحق في التحرر من العبودية، والحق في حرية التنقل، والحق في التحرر من الخوف والتمييز والظلم.
    Consciente de la necesidad de proteger los derechos humanos y las garantías de la persona de conformidad con los principios e instrumentos aplicables de derechos humanos, en particular el derecho a la vida, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى حماية حقوق الإنسان وكفالة الضمانات للفرد، بما يتفق مع مبادئ وصكوك حقوق الإنسان ذات الصلة، وبخاصة الحق في الحياة،
    Consciente de la necesidad de proteger los derechos humanos y las garantías de la persona de conformidad con los principios e instrumentos aplicables de derechos humanos, en particular el derecho a la vida, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى حماية حقوق الإنسان وكفالة الضمانات للفرد، بما يتفق مع مبادئ وصكوك حقوق الإنسان ذات الصلة، وبخاصة الحق في الحياة،
    Consciente de la necesidad de proteger los derechos humanos y las garantías de la persona de conformidad con los principios e instrumentos aplicables de derechos humanos, en particular el derecho a la vida, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى حماية حقوق الإنسان وكفالة الضمانات للفرد، بما يتفق مع مبادئ وصكوك حقوق الإنسان ذات الصلة، وبخاصة الحق في الحياة،
    Consciente de la necesidad de proteger los derechos humanos y las garantías de la persona de conformidad con los principios e instrumentos aplicables de derechos humanos, en particular el derecho a la vida, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى حماية حقوق الإنسان وضمانات الفرد بما يتفق مع مبادئ وصكوك حقوق الإنسان ذات الصلة، وبخاصة الحق في الحياة،
    Consciente de la necesidad de proteger los derechos humanos y las garantías de la persona de conformidad con los principios e instrumentos aplicables de derechos humanos, en particular el derecho a la vida, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى حماية حقوق الإنسان وضمانات الفرد بما يتفق مع مبادئ وصكوك حقوق الإنسان ذات الصلة، وبخاصة الحق في الحياة،
    La Sra. Lizin sostuvo que los Estados debían garantizar el respeto del derecho a la libertad de asociación, en particular el derecho a crear sindicatos y adherirse a ellos, así como el derecho a una renta mínima, incluso en los países en desarrollo. UN وقالت السيدة ليزين إنه ينبغي للدول أن تكفل احترام الحق في حرية تكوين الجمعيات، وبخاصة الحق في إنشاء نقابات العمال والانضمام إليها، فضلاً عن الحق في الحصول على حد أدنى من الدخل، حتى في البلدان النامية.
    A fin de garantizar a las mujeres y los hombres iguales derechos, en particular el derecho al trabajo, Tayikistán adopta las medidas pertinentes para eliminar la discriminación contra la mujer en la esfera del empleo. UN وتتخذ طاجيكستان الخطوات اللازمة للقضاء على التمييز ضد المرأة في مجال العمل، بحيث تُكفل المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة، وبخاصة الحق في العمل على قدم المساواة.
    La Constitución de 1991 y la Ley 70 de 1993 reconocen y garantizan los derechos y libertades fundamentales de esos pueblos, especialmente el derecho a la propiedad colectiva de las tierras y el derecho de preservar su identidad cultural. UN ويعترف دستور ١٩٩١ والقانون ٧٠ الصادر عام ١٩٩٣ بحقوقهم وحرياتهم اﻷساسية وبخاصة الحق في الملكية الجماعية لﻷراضي والحق في الحفاظ على هويتهم الثقافية ويضمنان هذه الحقوق.
    Esa colusión amenaza seriamente la labor de la Organización y refleja una tendencia a denegar los derechos inalienables del pueblo, especialmente el derecho a la libre determinación, garantizado con arreglo a la Carta y al derecho internacional. UN ويلحق هذا التآمر ضررا بالغا بأعمال المنظمة، كما يصور اتجاها صوب حرمان الشعب من حقوقه غير القابلة للتصرف، وبخاصة الحق في تقرير المصير الذي ينص عليه الميثاق والقانون الدولي.
    Asimismo, recordó que cuando se trata de delitos graves como sucede con el caso de violaciones de derechos fundamentales, en particular del derecho a la vida, los recursos puramente administrativos y disciplinarios no pueden considerarse suficientes y efectivos. UN وبالإضافة إلى ذلك، أشارت اللجنة إلى أنه لا يجوز، في حالات الانتهاكات الجسيمة، مثل انتهاك حقوق الإنسان الأساسية، وبخاصة الحق في الحياة، اعتبار وسائل الانتصاف الإدارية والتأديبية البحتة وسائل كافية أو فعالة.
    La CCDH evaluó el proyecto de ley desde el punto de vista de los derechos fundamentales, en particular del derecho a la dignidad, del respeto a la vida privada y familiar y del derecho de asilo. UN وقد قامت اللجنة بتحليل مشروع القانون من زاوية الحقوق الأساسية، وبخاصة الحق في الكرامة واحترام الحياة الخاصة والأسرية والحق في اللجوء.
    Las soluciones económicas aplicadas unilateralmente han ocasionado un grave perjuicio a los derechos de los ciudadanos, en especial el derecho a la vida y al desarrollo, en gran número de países en desarrollo, especialmente el Sudán. UN كذلك فإن الجزاءات الاقتصادية التي تفرض انفراديا تلحق أبلغ الضرر بحقوق المواطنين، وبخاصة الحق في الحياة والتنمية، في بلدان نامية عديدة، بما فيها السودان.
    Destacó los planes nacionales de Sri Lanka para promover los derechos sociales, culturales y políticos, sobre todo el derecho a la salud, y la ejecución del plan nacional de salud, acerca del cual solicitó más información. UN وسلطت فنزويلا الضوء على الخطط الوطنية التي وضعتها سري لانكا من أجل تعزيز الحقوق الاجتماعية والثقافية والسياسية، وبخاصة الحق في الصحة وتنفيذ الخطة الوطنية للصحة، وطلبت تقديم مزيد من المعلومات بشأنها.
    Convencidas de que la tragedia del Holodomor debe ser un recordatorio a las generaciones actuales y futuras para que respeten incondicionalmente los derechos humanos, primordial entre ellos el derecho a la vida, a fin de evitar que se repitan tragedias semejantes, UN واقتناعا منها بأن مأساة تلك المجاعة الكبرى ينبغي أن تكون عبرة للأجيال الحالية والمقبلة حتى تحترم حقوق الإنسان دون قيد أو شرط، وبخاصة الحق في الحياة، من أجل منع تكرار مثل هذه المآسي،
    Los Estados Partes se comprometen a que toda persona con discapacidad, sujeta a un proceso penal o sentenciada, debe gozar de todos sus derechos y en especial del derecho a tener asistencia gratuita de intérpretes, traductores o auxiliares para llevar a cabo su defensa y a recibir servicios especializados de salud y rehabilitación. UN تلتزم الدول الأطراف بأن تكفل لجميع المعوقين الجاري محاكمتهم أو المحكوم عليهم، بأن يتمتعوا بجميع حقوقهم وبخاصة الحق في مدهم دون مقابل على سبيل المساعدة بمترجمين فوريين ومترجمين ومعاونين لإعداد الدفاع عنهم وإعمال حقهم في تلقي الخدمات الصحية والتأهيلية المتخصصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus