"وبخاصة ما يتعلق" - Traduction Arabe en Espagnol

    • especialmente en relación con
        
    • en particular los relativos al
        
    • en particular sobre la
        
    • en particular con respecto a
        
    • en particular por lo que respecta a
        
    • especialmente respecto
        
    • en particular respecto
        
    • en particular en lo relativo a
        
    • en particular los relativos a
        
    • en particular las relativas a
        
    • en particular los relacionados con
        
    • en particular el
        
    • especialmente para
        
    • en particular en relación con
        
    • especialmente las relativas a
        
    No obstante, las reglas generales elaboradas por la Comisión con respecto a la responsabilidad de las organizaciones internacionales, especialmente en relación con los particulares, podrían aplicarse, mutatis mutandis, a las relaciones entre una organización internacional y sus agentes. UN ومع ذلك فإن القواعد العامة التي وضعتها اللجنة فيما يتصل بمسؤولية المنظمات الدولية، وبخاصة ما يتعلق منها بالأفراد، يمكن أن تطبق، مع التعديل المطلوب، على العلاقة بين المنظمة الدولية ومسؤوليها.
    Cuba toma nota de los progresos sustanciales alcanzados en materia de derechos civiles y políticos, especialmente en lo relativo al fortalecimiento de la democracia, y en materia de derechos económicos, sociales y culturales, especialmente en relación con la educación y el empleo. UN ولاحظت كوبا التقدم الجوهري المحرز فيما يتعلق بالحقوق المدنية والسياسية، وبخاصة ما يتعلق بتعزيز الديمقراطية وكذلك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولا سيما التعليم والعمالة.
    No era suficiente que el Gobierno participase en conversaciones y crease estructuras amortiguadoras sin resolver los problemas primarios, tales como los desequilibrios existentes en toda la sociedad, en particular los relativos al desarrollo económico. UN ولا يكفي أن تنخرط الحكومة في المحادثات وأن تقيم هياكل حاجزة دون أن تعالج المشاكل الاساسية، مثل الاختلالات التي يحفل بها المجتمع ككل، وبخاصة ما يتعلق منها بالتنمية الاقتصادية.
    El Centro está dispuesto a contribuir a los debates, en particular sobre la detectabilidad y la vida útil de las minas distintas de las minas antipersonal. UN والمركز على استعداد للمساهمة في المناقشات، وبخاصة ما يتعلق منها بقابلية الألغام غير الألغام المضادة للأفراد للكشف وبفترة نشاطها.
    Además, pueden plantearse problemas por las diferencias en las normas legales vigentes, en particular con respecto a la posibilidad de delegar la facultad de actuar en nombre de otra persona. UN إضافة إلى ذلك، قد تنشأ أيضا مسائل تتعلق بالفوارق بين الأنظمة القانونية السارية، وبخاصة ما يتعلق بإمكانية الحصول على تفويض سلطة للتصرّف بالنيابة عن شخص آخر.
    En el párrafo 13, los Estados miembros estipularon que: " Es necesario tener plenamente en cuenta las necesidades de los niños y los jóvenes, en particular por lo que respecta a sus entornos vitales. UN وفى الفقرة 13 تقول الدول الأعضاء أنه " ينبغي الأخذ في الاعتبار وبصورة كاملة احتياجات الأطفال والشباب وبخاصة ما يتعلق منها ببيئة معيشتهم.
    s) Consultar con los Estados Miembros y otras organizaciones competentes, incluso manteniendo un diálogo frecuente con los representantes en Nueva York y en las capitales, teniendo en cuenta sus observaciones, especialmente respecto de cualquier cuestión incluida en los informes del Equipo de Vigilancia a que se hace referencia en el apartado a) del presente anexo; UN (ق) التشاور مع الدول الأعضاء والمنظمات المعنية الأخرى، بطرق منها إجراء حوار منتظم مع ممثليها في نيويورك وفي عواصمها، مع مراعاة التعليقات التي ترد منها، وبخاصة ما يتعلق منها بأي مسائل قد ترد في تقارير فريق الرصد المشار إليها في الفقرة (أ) من هذا المرفق؛
    La OGRH ya ha adoptado varias iniciativas para abordar las cuestiones relacionadas con las condiciones de vida y de trabajo, en particular respecto del empleo del cónyuge. UN وقد اتخذ مكتب إدارة الموارد البشرية عددا من المبادرات لمعالجة قضايا العمل والحياة، وبخاصة ما يتعلق منها بعمل الأزواج.
    El informe ofrece una perspectiva general de la asistencia prestada a las mujeres palestinas por las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, en particular en lo relativo a las actividades económicas, la ayuda humanitaria, la educación y la formación, la salud, los derechos humanos de la mujer y los medios de comunicación. UN ويعطي التقرير لمحة عامة عن المساعدة التي تقدمها كيانات منظومة الأمم المتحدة إلى المرأة الفلسطينية، وبخاصة ما يتعلق منها بالأنشطة الاقتصادية والمساعدة الإنسانية والتعليم والتدريب والصحة وحقوق الإنسان للمرأة ووسائط الاعلام.
    27. En el Iraq, el ACNUDH ha venido siguiendo de cerca las medidas de protección, especialmente en relación con el respeto de los principios de no discriminación e igualdad ante la ley. UN 27- وفي العراق، ما برحت المفوضية ترصد الحماية، وبخاصة ما يتعلق منها باحترام مبدأي عدم التمييز والمساواة أمام القانون.
    En este contexto, se han registrado algunos progresos en lo referente a plantear las preocupaciones de los pueblos indígenas, especialmente en relación con las industrias extractivas. UN وفي هذا السياق، أحرز بعض التقدم في بحث دواعي القلق الذي يساور أبناء الشعوب الأصلية، وبخاصة ما يتعلق منها بالصناعات الاستخراجية.
    Se exhorta además a los Estados a encontrar medios para intensificar y agilizar el intercambio de información operacional, especialmente en relación con las actividades o movimientos de terroristas individuales o de redes de terroristas. UN كما يدعو الدول إلى إيجاد سبل لتكثيف وتسريع وتيرة تبادل المعلومات المتصلة بالعمليات، وبخاصة ما يتعلق منها بأعمال أو تحركات الإرهابيين أو الشبكات الإرهابية.
    Todos estos organismos deberían reunir y cotejar información sobre los derechos del niño, especialmente en relación con la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía, y presentar informes anuales al respecto a la Asamblea General así como al Relator Especial y a otras entidades interesadas. UN وينبغي لجميع هذه الوكالات أن تجمع وتصنف المعلومات عن حقوق الطفل، وبخاصة ما يتعلق ببيع اﻷطفال وبغاء اﻷطفال واستغلال اﻷطفال في المطبوعات الخليعة، وأن تقدم تقارير سنوية إلى الجمعية العامة وكذلك إلى المقرر الخاص والكيانات المعنية اﻷخرى.
    23. Invita a los asociados para el desarrollo a que estudien la posibilidad de aplicar los criterios que se utilizan para identificar a los países menos adelantados, en particular los relativos al índice de vulnerabilidad económica, en la asignación de la asistencia oficial para el desarrollo; UN " 23 - تدعو الشركاء الإنمائيين إلى النظر في اعتماد المعايير المستخدمة لتحديد أقل البلدان نموا، وبخاصة ما يتعلق منها بالضعف الاقتصادي، في تخصيص المساعدة الإنمائية الرسمية؛
    Actualmente, las disposiciones del Plan Nacional de Acción están siendo aplicadas de forma sistemática, y se está supervisando el cumplimiento de la legislación laboral, en particular, sobre la edad mínima para el empleo y la eliminación de las peores formas de trabajo infantil. UN وتنفذ باستمرار اليوم بنود خطة العمل الوطنية ويتم رصد مراعاة تشريعات العمل، وبخاصة ما يتعلق منها بالحد الأدنى لسن الالتحاق بالعمل والقضاء على أسوأ أشكال عمل الأطفال.
    Además, el Comité insta al Estado parte a que investigue y estudie a fondo las consecuencias que tienen los estereotipos de género en la aplicación efectiva de todas las disposiciones de la Convención, en particular con respecto a la capacidad de las mujeres migrantes e inmigrantes de disfrutar sus derechos humanos. UN وعلاوة على ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء بحوث ودراسات متعمقة بشأن أثر القوالب النمطية المتصلة بأدوار الجنسين على التنفيذ الفعال لجميع أحكام الاتفاقية، وبخاصة ما يتعلق بإمكانية تمتع المهاجرات بحقوق الإنسان.
    Por lo que respecta a la cuestión de la expulsión de extranjeros, la oradora está de acuerdo en que es necesario tratar de conciliar el derecho de expulsión con las exigencias del derecho internacional, en particular por lo que respecta a la protección de los derechos humanos, si bien otros aspectos, como los relacionados con la política de inmigración o el control por un Estado de sus fronteras, quedan fuera del ámbito del tema. UN 78 - وفيما يتعلق بقضية طرد الأجانب، وافقت المتكلمة على أنه يلزم إيلاء اهتمام شديد إلى التوفيق بين حق الطرد ومتطلبات القانون الدولي، وبخاصة ما يتعلق منها بحماية حقوق الإنسان؛ بينما تقع الجوانب الأخرى، مثل تلك التي تتعلق بسياسات الهجرة أو مراقبة الدولة لحدودها، خارج نطاق هذه المسألة.
    s) Celebrar consultas con los Estados Miembros y otras organizaciones competentes, incluso manteniendo un diálogo periódico con los representantes en Nueva York y en las capitales, teniendo en cuenta sus observaciones, especialmente respecto de cualquier cuestión que pueda ser incluida en los informes del Equipo de Vigilancia a que se hace referencia en el apartado a) del presente anexo; UN (ق) التشاور مع الدول الأعضاء والمنظمات المعنية الأخرى، بطرق منها إجراء حوار منتظم مع ممثليها في نيويورك وفي العواصم، مع أخذ التعليقات التي ترد منها في الاعتبار، وبخاصة ما يتعلق منها بأي مسائل قد ترد في تقارير فريق الرصد المشار إليها في الفقرة (أ) من هذا المرفق؛
    La OGRH ya ha adoptado varias iniciativas para abordar las cuestiones relacionadas con las condiciones de vida y de trabajo, en particular respecto del empleo del cónyuge. UN وقد اتخذ مكتب إدارة الموارد البشرية عدداً من المبادرات لمعالجة قضايا العمل والحياة، وبخاصة ما يتعلق منها بعمل الأزواج.
    El informe ofrece una perspectiva general de la asistencia prestada a las mujeres palestinas por las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, en particular en lo relativo a las actividades económicas, la ayuda humanitaria, la educación y la formación, la salud, los derechos humanos de la mujer y los medios de comunicación y las actividades de promoción. UN ويقدِّم التقرير لمحة عامة عن المساعدة التي تقدمها كيانات منظومة الأمم المتحدة إلى المرأة الفلسطينية، وبخاصة ما يتعلق منها بالأنشطة الاقتصادية والمساعدة الإنسانية والتعليم والتدريب والصحة وحقوق الإنسان التي للمرأة ووسائط الإعلام وأعمال الدعوة.
    Los servicios y posibilidades existentes, en particular los relativos a la diversidad biológica y el clima, pueden utilizarse para financiar actividades de lucha contra la desertificación. UN وأضاف أن المرافق والنوافذ الحالية، وبخاصة ما يتعلق بالتنوع الاحيائي والمناخ، يمكن استخدامها لتمويل أنشطة مكافحة التصحر.
    Aplaudió los esfuerzos por aplicar plenamente las recomendaciones de la Comisión de la Verdad y la Reconciliación, en particular las relativas a la promoción de los derechos de la mujer y el niño. UN وحيَّت الجهود الرامية إلى التنفيذ الكامل لتوصيات لجنة الحقيقة والمصالحة، وبخاصة ما يتعلق منها بتعزيز حقوق المرأة والطفل.
    Finalmente, el Comité puso de relieve los diferentes obstáculos registrados por los Estados miembros en la aplicación de las recomendaciones de esa Conferencia, en particular los relacionados con el carácter limitado de los medios técnicos y financieros, e hizo un llamamiento a la comunidad internacional para que incremente su apoyo a la subregión. UN وأخيرا، شددت اللجنة على مختلف العقبات التي تعترض الدول الأعضاء في تنفيذ توصيات المؤتمر، وبخاصة ما يتعلق منها بضعف القدرات التقنية والمالية، ودعت المجتمع الدولي إلى زيادة دعمه لهذه المنطقة دون الإقليمية.
    Se llevaron a la práctica las principales recomendaciones del estudio, en particular el fortalecimiento de los plazos de presentación de los informes y de las consultas a nivel de expertos antes de su conclusión. UN ونفذت التوصيات الرئيسية التي صدرت في ضوء الاستبيان المذكور، وبخاصة ما يتعلق منها بزيادة التقيد بمواعيد تقديم تلك التقارير وتعزيز المشاورات على مستوى الخبراء قبل وضعها في صيغتها النهائية.
    Un enfoque semejante podría aumentar las ventajas y los recursos, especialmente para proyectos de creación de capacidad que requieren una inversión significativa. UN ويمكن لمثل هذا النهج أن يزيد من النفوذ والموارد، وبخاصة ما يتعلق بمشروعات بناء القدرات التي تحتاج إلى استثمارات كبيرة.
    Como resultado de haberse demorado la puesta en funcionamiento de los módulos 3 y 4 en las oficinas fuera de la Sede, hubo que aplazar hasta el 2000 la realización de parte de los gastos previstos para 1999, en particular en relación con la capacitación y los viajes. UN وبسبب التأخير في تنفيذ اﻹصداريــن ٣ و ٤ في المكاتب خارج المقر، أُجﱢل جزء من النفقات، وبخاصة ما يتعلق بالتدريب والسفر المرتقبين لعام ١٩٩٩، إلى عام ٢٠٠٠.
    Se alentaba a Ghana a que prosiguiera eficazmente su trabajo en lo referente a las recomendaciones que todavía no había aceptado, especialmente las relativas a la abolición de la pena de muerte, la despenalización de las relaciones sexuales entre adultos consintientes, o la abolición de la poligamia. UN وشجعت غانا على أن تعمل فعلياً على تَقَبل التوصيات التي لم تحظ بقبولها بعد، وبخاصة ما يتعلق منها بإلغاء عقوبة الإعدام، وإلغاء تجريم العلاقات الجنسية بين البالغين برضاهم، وإلغاء تعدد الزوجات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus