"وبرغم أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • aunque el
        
    • aunque la
        
    • Si bien
        
    • pese a que
        
    • a pesar de que
        
    • aun cuando
        
    • por más que
        
    • aunque en
        
    • aunque no
        
    • aunque por
        
    • aunque los
        
    • Aunque quienes
        
    aunque el proyecto de resolución contiene muchos elementos positivos, a Malasia le resulta difícil apoyarlo en su conjunto. UN وبرغم أن مشروع القرار يتضمن عناصر إيجابية عديدة، فإن ماليزيا تجد صعوبة في تأييده ككل.
    aunque el programa permanente no está destinado exclusivamente a las mujeres, éstas constituyen un 55% de los inscritos. UN وبرغم أن البرنامج الجاري حاليا لا يتعلق تحديدا بالمرأة إلا أن نحو 55 في المائة من المسجلين فيه نساء.
    aunque la práctica no ha sido uniforme, tampoco parece que sea preciso modificar el formato estándar. UN وبرغم أن هذه الممارسة لم تكن واحدة إلا أنه لا تبدو حاجة إلى تعديل الصيغة الموحدة.
    aunque la fuente más común de conflicto dentro de los Estados son las diferencias religiosas o étnicas, éstas no siempre constituyen el preludio de un conflicto. UN وبرغم أن الخلافات الدينية أو العرقية هي المصدر الشائع للنزاع بين الدول، فإنها لا تشكل دائما مقدمة النزاع.
    Si bien un gran número de mujeres recibe atención médica durante el embarazo, la mayoría de ellas no recibe asistencia de personal cualificado. UN وبرغم أن عدد النساء اللائي يتلقين رعاية فيما قبل الولادة مرتفع إلا أن معظمهن لا يتلقين مساعدة من عاملين مؤهلين.
    pese a que la mayor parte de esta labor se ejecutó con carácter informal, en algunos casos, otras instituciones contratan al Instituto para que lleve a cabo tareas específicas. UN وبرغم أن معظم هذه الأعمال يُؤدى بشكل غير رسمي، فإن المعهد يُكلف في بعض الأحيان من قبل مؤسسات أخرى بالقيام بمهام محددة.
    a pesar de que es un proyecto dirigido a la protección del Houbara Bustard, otras especies han resultado también beneficiadas. UN وبرغم أن الحفاظ على طائر الحبارى يمثل محوراً للمشروع فقد أفادت من ذلك تشكيلة متنوعة من الأنواع الحيّة الأخرى.
    aun cuando el autor de la comunicación estaba detenido antes del juicio, no se podía excluir el peligro de una intimidación de los jurados por otros miembros de la banda. UN وبرغم أن صاحب البلاغ كان مودعاً في الحبس الاحتياطي قبل المحاكمة، فإن احتمال تخويف هيئة المحلفين من جانب أعضاء آخرين في العصابة لم يكن مستبعداً.
    aunque el Estado Parte no ha respondido a esta denuncia, las afirmaciones de la autora son vagas y de carácter general. UN وبرغم أن الدولة الطرف لم تتناول هذا الادعاء فإن زعم صاحبة البلاغ يعتبر غامضاً وعاماً.
    aunque el hombre todavía tiene la mayoría de los puestos directivos, en los últimos años se han registrado progresos. UN وبرغم أن الرجال ما زالوا يشغلون غالبية وظائف الإدارة، شهدت السنوات الأخيرة تقدما في تولي المرأة مناصب الإدارة.
    aunque el aborto no es ilegal, el acceso a servicios en que el aborto se practica en condiciones seguras es muy limitado. UN وبرغم أن الإجهاض ليس مخالفاً للقانون فإن الوصول إلى خدمات الإجهاض المأمون مقيّدة إلى حدٍ بالغ.
    aunque la mayoría de estas personas regresaron a sus hogares tras la concertación del acuerdo de paz, algunas continúan dispersas y viven con familias que las han acogido. UN وبرغم أن معظم هؤلاء الأشخاص عادوا إلى ديارهم بعد نجاح اتفاقية السلام، لا يزال عدد منهم مشردا يعيش مع أسر مضيفة.
    aunque la mundialización tiene consecuencias positivas, uno de sus efectos negativos es que la discriminación por motivos de edad se ha extendido a sociedades en las que tradicionalmente no existía. UN وبرغم أن للعولمة آثار إيجابية، إلا أن آثارها السلبية تشمل انتشار التمييز على أساس السن في مجتمعات لم تكن تعرفه من قبل.
    aunque la identidad de los autores o financistas aparentes de estos delitos es bien conocida, no se ha iniciado hasta el momento ningún procedimiento judicial. UN وبرغم أن مرتكبي التجاوزات هذه أو مدّبروها لا تحفى هويتهم على أحد، فلم تتخذ أية إجراءات حتى الآن لملاحقتهم قضائياً.
    Si bien las solicitudes de pago se referían a un momento determinado en tanto que los registros se actualizaban permanentemente, la conciliación debería ser posible. UN وبرغم أن طلبات الدفع تمثل نقطة زمنية محددة، في حين أن السجلات يجري تحديثها باستمرار، فإن المضاهاة ينبغي أن تظل ممكنة.
    Si bien las inversiones en Africa habían aumentado, su nivel seguía siendo reducido y la mayoría de esas inversiones estaban concentradas en países dotados de abundantes recursos naturales. UN وبرغم أن الاستثمارات في افريقيا قد زادت، إلا أن مستواها ظل منخفضا، كما أن معظم تلك الاستثمارات كان مركزا في بلدان تحظى بموارد طبيعية.
    Si bien el camino no ha estado exento de contratiempos, se ha avanzado más hacia una paz completa en el Oriente Medio. UN وبرغم أن الطريق لم يكن سهلا فقد أمكن إحراز المزيد من التقدم لتحقيق السلم الشامل في الشرق اﻷوسط.
    pese a que estos grupos no son signatarios del Acuerdo, la MONUC lleva a cabo las correspondientes investigaciones siempre que sea posible. UN وبرغم أن الجماعات الأخيرة ليست موقعة على الاتفاق، إلا أن البعثة أجرت بالرغم من ذلك تحقيقات حيثما أمكن.
    pese a que a menudo esa característica es innata e inalienable como el género, el color de la piel, la nacionalidad o la pertenencia a una minoría étnica, religiosa o lingüística, no necesariamente tiene que ser siempre así. UN وبرغم أن هذه الخصائص غالباً ما تكون فطرية ولا يمكن تحويلها مثل نوع الجنس أو لون البشرة أو الجنسية أو الانتماء إلى أقلية إثنية أو دينية أو لغوية، فليس من الضروري أن تكون كذلك على الدوام.
    pese a que a menudo esa característica es innata e inalienable como el género, el color de la piel, la nacionalidad o la pertenencia a una minoría étnica, religiosa o lingüística, no necesariamente tiene que ser siempre así. UN وبرغم أن هذه الخصائص غالباً ما تكون فطرية ولا يمكن تحويلها مثل نوع الجنس أو لون البشرة أو الجنسية أو الانتماء إلى أقلية إثنية أو دينية أو لغوية، فليس من الضروري أن تكون كذلك على الدوام.
    Aunque las violaciones de la cesación del fuego se cometen generalmente en pequeña escala y a pesar de que la APRONUC ha podido reducir un poco la violencia política, es evidente que las elecciones no se celebrarán en un clima de desarme y de neutralidad política como se había previsto en los Acuerdos de París y en el plan de ejecución. UN وبرغم أن انتهاكات وقف اطلاق النار عادة ما تقع على نطاق صغير، وبرغم أن السلطة الانتقالية حققت بعض النجاحات في تخفيف العنف السياسي، إلا أن من الواضح أن الانتخابات لن تتم وسط بيئة مجردة من السلاح ومحايدة من الناحية السياسية على النحو الذي كان متوخى في اتفاقات باريس وفي خطة التنفيذ.
    a pesar de que el idioma de los habitantes de esta aldea no se puede clasificar en un grupo de idiomas, ya que sólo se habla en ese lugar, se publican libros en el idioma de jynalig y funciona un centro cultural Jynalig. UN وبرغم أن هذه اللغة لا تندرج في أي فئة محددة من اللغات وأن أهالي قرية واحدة فقط يتحدثون بها فقد صدرت الكتب بلغة خينالينغ كما أن هناك مركزاً ثقافياً لها في البلد.
    aun cuando el autor de la comunicación estaba detenido antes del juicio, no se podía excluir el peligro de una intimidación de los jurados por otros miembros de la banda. UN وبرغم أن صاحب البلاغ كان مودعاً في الحبس الاحتياطي قبل المحاكمة، فإن احتمال تخويف هيئة المحلفين من جانب أعضاء آخرين في العصابة لم يكن مستبعداً.
    por más que algunos sigan rechazando esa teoría, cada vez son más las pruebas de que la oleada de alta temperatura que nos afecta y los incidentes climáticos extremos relacionados con ella son producto del aumento de las emisiones de carbono, generadas en gran parte por la actividad humana. UN وبرغم أن اﻷمر ما زال موضع جدال في بعض الدوائر، فإن القرائن ما برحت تتراكم باطراد لتشهد بأن موجة الحرارة الحالية، وما يرتبط بها من تغيرات مناخية حادة، ناتجة عن انبعاثات الكربون المتزايدة التي تَولﱠدَ جانب كبير منها عن النشاط البشري.
    aunque en algunos aspectos la región centroamericana obtuvo mejores resultados que los demás países de América Latina y el Caribe, las cifras del rendimiento económico de los distintos países revelan considerables disparidades. UN وبرغم أن حالة منطقة أمريكا الوسطى كانت أفضل في بعض النواحي من بقية أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، فإن هناك تفاوتات كبيرة في الأداء الاقتصادي بين البلدان.
    aunque no se trata de un tema enteramente nuevo, las investigaciones académicas sobre este fenómeno son escasas. UN وبرغم أن الظاهرة ليست جديدة تماما إلا أنها لم تلق سوى القليل من البحوث الأكاديمية.
    aunque por supuesto es cierto que no todas cometen hechos internacionalmente ilícitos todos los días y ni siquiera todos los años, en la práctica actual hay cada vez más casos en los que se alega que las organizaciones internacionales cometen hechos de esa índole. UN وبرغم أن المنظمات الدولية في حقيقة الأمر لا ترتكب كلها بطبيعة الحال أفعالا غير مشروعة دوليا في كل يوم بل وحتى في كل سنة، فهناك ممارسة متزايدة حاليا تشير إلى أن ثمة منظمات دولية ارتكبت أفعالا غير مشروعة دوليا.
    aunque los datos son algo fragmentarios, los casos de los que se tiene conocimiento demuestran que ha venido aumentando la emigración de africanos capacitados y con instrucción. UN وبرغم أن البيانات مجزأة إلى حد ما، فإن الأدلة المروية تظهر أن هجرة المهرة والمتعلمين من الأفريقيين ما فتئت تتزايد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus