278. el Grupo estima que NASSR es un organismo del Estado del Iraq. | UN | 278- وتبين للفريق أن منشأة النصر من الوكالات المملوكة لدولة العراق. |
283. el Grupo estima que SCCIP es un organismo del Estado del Iraq. | UN | 283- وتبين للفريق أن الشركة العامة للمقاولات والمشاريع الصناعية من الوكالات المملوكة لدولة العراق. |
284. el Grupo estima que las facturas impagadas corresponden a trabajos realizados antes del 2 de mayo de 1990. | UN | 284- وتبين للفريق أن الفواتير غير المدفوعة تتعلق بعمل تم قبل 2 أيار/مايو 1990. |
el Grupo consideró que varias reclamaciones, o partes de ellas, adolecían de defectos básicos por cuanto cada reclamante no había presentado otros documentos que un formulario de reclamación y una breve relación de daños y perjuicios. | UN | وتبين للفريق أن مطالبات عديدة، أو أجزاء منها، كان يشوبها نقص جوهري حيث لم يقدم كل واحد من أصحاب المطالبات مستندات بخلاف استمارة المطالبة وبيان موجز بالمطالبة. |
el Grupo descubrió que la escolta estaba dirigida por fuerzas especiales rwandesas procedentes de Kahunga. | UN | وتبين للفريق لاحقا أن المواكبة كانت بقيادة قوات خاصة رواندية قدموا من كاهونغا. |
Como resultado de ese examen, el equipo determinó que la policía de Stolac carecía de una estructura de organización adecuada, que estaba sujeta a influencias externas negativas del Ministerio de Defensa y que sus efectivos superaban por un amplio margen el número autorizado. | UN | وتبين للفريق من نتيجة التحقيق، أن شرطة ستولاتش تفتقر إلى هيكل فعال تنظيمي ملائم وتتعرض لتأثيرات خارجية غير لائقة من قبل وزارة الدفاع، وأن عدد الضباط يتجاوز بكثير العدد المأذون به. |
286. el Grupo estima que la cantidad debida a la firma del certificado de aceptación definitiva se adeudaba en octubre de 1990. | UN | 286- وتبين للفريق أن المبلغ المستحق عند التوقيع على شهادة القبول النهائية كان سيستحق في تشرين الأول/أكتوبر 1990. |
289. el Grupo estima que la retención de garantía en relación con los siete contratos era exigible y pagadera antes del 2 de mayo de 1990. | UN | وتبين للفريق أن المبالغ المحتجزة والتي لم تسدد عن العقود السبعة جميعها كانت مستحقة الدفع قبل 2 أيار/مايو 1990. |
304. el Grupo estima que AMCC es un organismo del Estado del Iraq. | UN | 304- وتبين للفريق أن شركة المنصور للمقاولات من الوكالات المملوكة لدولة العراق. |
307. el Grupo estima que FAO es un organismo del Estado del Iraq. | UN | 307- وتبين للفريق أن منشأة الفاو العامة من الوكالات المملوكة لدولة العراق. |
308. el Grupo estima que los trabajos a que se refiere la factura Nº 13 se realizaron en abril de 1990. | UN | 308- وتبين للفريق أن العمل الذي يتعلق بالفاتورة رقم 13 تم في نيسان/أبريل 1990. |
309. el Grupo estima que los trabajos a que corresponden las facturas Nos. 14 a 19 se realizaron después del 2 de mayo de 1990. | UN | 309- وتبين للفريق أن الأعمال المتعلقة بالفواتير أرقام 14 إلى 19 قد تمت بعد 2 أيار/مايو 1990. |
315. el Grupo estima que FAO no ha pagado facturas por valor de 827.325 dólares de los EE.UU., correspondientes a trabajos realizados después del 2 de mayo de 1990. | UN | 315- وتبين للفريق أن منشأة الفاو لم تسدد فواتير يبلغ قدرها 325 827 دولارا من دولارات الولايات المتحدة عن أعمال تمت بعد 2 أيار/مايو 1990. |
319. el Grupo estima que SEIDACC es un organismo del Estado del Iraq. | UN | 319- وتبين للفريق أن الشركة العامة للمقاولات الإنشائية من الوكالات المملوكة لدولة العراق. |
el Grupo estima además que NASSR dejó de pagar facturas por valor de 439.659 dólares de los EE.UU., correspondientes a trabajos realizados entre mayo y diciembre de 1990. | UN | وتبين للفريق أيضا أن منشأة النصر لم تسدد فواتير تبلغ قيمتها 659 439 دولارا من دولارات الولايات المتحدة عن أعمال تمت خلال الفترة من أيار/مايو إلى كانون الأول/ديسمبر 1990. |
285. el Grupo estima que el certificado de aceptación preliminar se expidió en septiembre de 1989 y no el 5 de junio de 1990, como afirma Polimex en su declaración de daños y perjuicios. | UN | 285- وتبين للفريق أن شهادة القبول الأولية مؤرخة في أيلول/سبتمبر 1989 وليس في 5 حزيران/يونيه 1990 كما ذكرت شركة Polimex في بيان مطالبتها. |
el Grupo consideró que varias reclamaciones, o partes de ellas, adolecían de defectos a este respecto. En algunos casos, los reclamantes no habían presentado más documentos que un formulario de reclamación y una breve relación de daños y perjuicios. | UN | وتبين للفريق أن مطالبات عديدة، أو أجزاء منها، كان يشوبها نقص جوهري حيث لم يقدم كل واحد من أصحاب المطالبات مستندات بخلاف استمارة المطالبة وبيان موجز بالمطالبة. |
el Grupo consideró que, en muchas reclamaciones, los elementos individuales de pérdida o parte de los mismos no cumplían el requisito de causalidad directa exigido en el párrafo 16 de la resolución 687 (1991) del Consejo de Seguridad, o los requisitos de procedimiento de la Comisión establecidos en las Normas, o las normas de prueba también previstas en las Normas. | UN | وتبين للفريق أنه توجد في الكثير من المطالبات عناصر خسارة أو أجزاء من عناصر خسارة لا تستوفي شرط الصلة المباشرة المنصوص عليه في الفقرة 16 من قرار مجلس الأمن 687(1991)، أو الاشتراطات الإجرائية للجنة المنصوص عليها في القواعد، أو المعايير الاستدلالية المنصوص عليها أيضا في القواعد. |
el Grupo consideró que, en muchas reclamaciones, algunos elementos de las pérdidas o parte de los mismos no cumplían el requisito de causalidad directa exigido en el párrafo 16 de la resolución 687 (1991) del Consejo de Seguridad, o los requisitos de procedimiento de la Comisión establecidos en las Normas, o las normas de prueba también previstas en el artículo 35 de las Normas. | UN | وتبين للفريق أنه توجد في الكثير من المطالبات عناصر خسارة أو أجزاء من عناصر خسارة لا تستوفي شرط الصلة المباشرة المنصوص عليه في الفقرة 16 من قرار مجلس الأمن 687(1991)، أو الاشتراطات الإجرائية للجنة المنصوص عليها في القواعد، أو المعايير الاستدلالية المنصوص عليها أيضاً في المادة 35 من القواعد. |
el Grupo descubrió que el plan establecido con certificados de usuario final falsificados por las personas relacionadas con estas empresas se había utilizado durante años para suministrar armas a Liberia. | UN | وتبين للفريق أن الخطة التي وُضعت بالنسبة لشهادات المستعمل النهائي التي زورها الأفراد العاملون في تلك الشركات استُغلت لتوريد الأسلحة إلى ليبريا منذ عدة سنوات. |
el equipo determinó que la policía local carecía de una estructura de mando adecuada, que estaba sujeta a influencias externas negativas, y que había serias deficiencias en las medidas de prevención y detección de delitos destinadas a evitar la violencia relacionada con los repatriados. | UN | وتبين للفريق أن إدارة الشرطة المحلية تفتقر إلى هيكل قيادي ملائم وتتعرض للتأثيرات الخارجية غير الملائمة، وأن هناك تقصيرا شديدا في العمل على منع الجريمة واتخاذ التدابير اللازمة لاكتشاف العنف الموجه ضد العائدين. |
el equipo constató que la nutrición y la malnutrición infantil constituían puntos débiles. | UN | 103 - وتبين للفريق أن هناك من بين مواطن الضعف، التغذية وسوء تغذية الأطفال. |
10. el equipo llegó a la conclusión de que, a fin de cuentas, la responsabilidad de los enfrentamientos, de la mayor parte de las bajas civiles y de la consiguiente emergencia humanitaria en Freetown recaía en las fuerzas rebeldes. | UN | 10- وتبين للفريق أن المسؤولية النهائية عن القتال، وعن معظم الإصابات بين المدنيين وعن حالة الطوارئ الإنسانية المتصلة بذلك في فريتاون تقع على قوات الثوار. |