| El Grupo está dispuesto a participar en ese diálogo y confía en que los demás miembros también lo estén. | UN | وهي مستعدة للدخول في حوار من هذا القبيل وتثق في أن الأعضاء الآخرين على استعداد أيضا. |
| El Tribunal opina que este arreglo es necesario y conveniente y confía en que la Reunión de los Estados Partes estará de acuerdo con esa opinión. | UN | وتعتقد المحكمة أن هذا الترتيب ضروري وملائم، وتثق في أن اجتماع الدول اﻷطراف سوف يؤيد هذا الرأي. |
| La Comisión se pregunta si este nivel de recursos es necesario y confía en que una aplicación estricta de los procedimientos permitirá realizar economías. | UN | وتتساءل اللجنة عن ضرورة هذا المستوى من الموارد، وتثق في أن التطبيق الصارم للإجراءات سيحقق وفورات. |
| La Comisión expresa su preocupación por el acusado incremento de los gastos de viaje no presupuestados y espera que la administración adopte las medidas necesarias para racionalizar, supervisar y controlar los gastos de viaje de la Misión. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء حدوث ارتفاع حاد في تكاليف السفر غير المدرجة بالميزانية، وتثق في أن الإدارة ستتخذ التدابير اللازمة لترشيد نفقات السفر للبعثة ورصدها وضبطها. |
| Los Países Bajos apoyan plenamente la idea de que se celebre un seminario sobre el tema de las reservas a los tratados de derechos humanos y confían en que se invite a participar en él al Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer. | UN | وأضاف أن هولندا تؤيد تأيداً قوياً فكرة عقد ندوة حول موضوع التحفظات على معاهدات حقوق الإنسان وتثق في دعوة لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة إلى المشاركة في الندوة. |
| Preocupa a la Comisión la aparente falta de control presupuestario respecto de los gastos de viaje y confía en que se adoptarán medidas eficaces. | UN | ويساور اللجنة قلق إزاء الافتقار الواضح لضبط الميزانية فيما يتعلق بنفقات السفر، وتثق في أن تدابير عاجلة سوف تتخذ. |
| La Comisión Consultiva acoge con satisfacción este arreglo y confía en que ambos departamentos continuarán aprovechándolo al máximo. | UN | وترحب اللجنة بهذا الترتيب وتثق في أن الإدارتين ستواصلان الاستفادة منه إلى أقصى حد. |
| La Comisión Consultiva toma conocimiento del estado actual del estudio de viabilidad y confía en que esté finalizado dentro del plazo especificado. | UN | وتحيط اللجنة الاستشارية علما بالوضع الحالي لدارسة الجدوى، وتثق في أن الدراسة ستكتمل ضمن الإطار الزمني المحدد. |
| La Comisión Consultiva destaca la importancia de esa coordinación y confía en que se ofrezca información más detallada sobre el desempeño de las funciones que solían ser competencia del Director General, así como sobre las intenciones del Secretario General a este respecto. | UN | وتؤكد اللجنة الاستشارية على أهمية هذا التنسيق وتثق في أنه ستقدم اليها معلومات أكثر تفصيلا بشأن أداء الواجبات التي كانت منوطة سابقا بالمدير العام ونوايا اﻷمين العام بهذا الشأن. |
| El Gobierno de Egipto ha decidido establecer en El Cairo un centro de capacitación para la solución de conflictos y el mantenimiento de la paz en África y confía en la ayuda del Departamento y de otros países con experiencia en la materia. | UN | وأضاف أن حكومته قررت أن تنشئ في القاهرة مركز تدريب لحل المنازعات وحفظ السلم في افريقيا، وتثق في أنها ستحصل على المساعدة اللازمة من اﻹدارة ومن البلدان اﻷخرى ذات الخبرة في هذا الميدان. |
| Aun así, la Comisión sigue pensando que son demasiados vehículos y confía en que el Secretario General vuelva a examinar esta partida. | UN | وعلى الرغم من ذلك، لا تزال اللجنة الاستشارية تعتقد أن عدد المركبات يبدو مرتفعا أكثر مما ينبغي، وتثق في أن اﻷمين العام سيبقي هذا البند قيد الاستعراض. |
| El Gobierno tiene cifradas sus esperanzas en la comunidad de donantes y confía en que el Comité contribuya a las actividades que realiza el país y proporcione apoyo material, moral y técnico. | UN | وقالت ان الحكومة تعلق آمالها على مجتمع المانحين وتثق في أن اللجنة ستقدم إلى بلدها يد المساعدة بتزويده بالدعم المادي والمعنوي والتقني. |
| La Comisión toma nota con preocupación de que el nivel de las obligaciones por liquidar aparentemente es alto, y confía en que se adopten medidas eficaces para examinar la situación de las obligaciones con más frecuencia. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق المستوى المرتفع البيﱢن للالتزامات غير المصفاة، وتثق في أنه سيجري اتخاذ إجراءات فعالة لزيادة تواتر مراجعة حالة الالتزامات. |
| La Comisión Consultiva estima que la utilización de las salas de audiencias es relativamente baja y confía en que, al acelerarse el ritmo de los juicios y otras actividades judiciales, aumentará también el nivel de productividad. | UN | وترى اللجنة أن استعمال قاعات المحكمة منخفض إلى حد ما، وتثق في أنه مع ازدياد سرعة المحاكمات والأنشطة القضائية الأخرى، سيرتفع أيضا مستوى الإنتاجية. |
| La Comisión Consultiva destaca la importancia de esas condiciones y confía en que se mantenga la dignidad e imagen de las Naciones Unidas y que la comercialización no las ponga en peligro. | UN | وتؤكد اللجنة الاستشارية أهمية هذه الشروط وتثق في أنه سيتم الحفاظ على كرامة وصورة الأمم المتحدة دون أن ينال منهما الطابع التجاري. |
| Sudáfrica también acoge con beneplácito los empeños de los cinco Estados de Asia central por establecer una zona libre de armas nucleares en esa región y confía en que tales esfuerzos den mayor impulso a la creación de zonas similares en otras partes del mundo. | UN | وترحب جنوب أفريقيا أيضا بجهود دول آسيا الوسطى الخمس لإقامة منطقة خالية من الأسلحة النووية في تلك المنطقة، وتثق في أن هذه الجهود سوف تزيد من قوة الدفع لإقامة مناطق خالية من الأسلحة النووية في أجزاء أخرى من العالم. |
| La Comisión Consultiva considera que la continua insistencia de la Junta en este tema es especialmente importante; la Comisión pide a la Junta que prosiga el seguimiento de esas inquietudes y confía en que en el próximo informe de la Junta se anuncien progresos notables. | UN | وترى اللجنة أن تمسك المجلس برأيه في هذا الصدد له أهمية خاصة؛ وتطلب اللجنة إلى المجلس أن يواصل متابعة هذه الشواغل وتثق في أنه سيجري الإبلاغ في التقرير المقبل للمجلس عن قدر ملحوظ من التقدم. |
| La Comisión acoge con satisfacción el empeño de la administración por gestionar los activos aéreos de la Misión en consonancia con la nueva normativa de transporte aéreo y espera que la experiencia adquirida sea compartida con otras misiones. | UN | وترحب اللجنة بالجهود التي تبذلها الإدارة فيما يتعلق بإدارة الأصول الجوية للبعثة في سياق السياسة الجديدة للنقل الجوي وتثق في أن الدروس المستفادة ستتم إتاحتها للبعثات الأخرى. |
| La Comisión Consultiva apoya plenamente la recomendación de proporcionar acceso a Internet a contingentes y fuerzas de policía, puesto que contribuirá a su bienestar general, y espera que se ultimen con prontitud las directrices pertinentes y el documento normativo. | UN | وتؤيد اللجنة الاستشارية تأييدا كاملا التوصية الداعية إلى توفير خدمة استعمال الإنترنت لأفراد القوات والشرطة، لأن ذلك سيسهم في تعزيز رفاههم العام، وتثق في أن المبادئ التوجيهية ووثيقة السياسات ذات الصلة ستنجزان على وجه السرعة. |
| Israel confía en que los Estados miembros de la Convención sobre prohibiciones o restricciones del empleo de ciertas armas convencionales que puedan considerarse excesivamente nocivas o de efectos indiscriminados que también participaron en otras negociaciones sobre las municiones en racimo sigan haciendo todo lo posible para llegar a un acuerdo sobre esa Convención, y espera que así sea. | UN | وإسرائيل تأمل وتثق في أن الدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة التقليدية التي شاركت أيضا في مفاوضات أخرى بشأن الذخائر العنقودية ستواصل بذل قصارى جهودها من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن اتفاقية الأسلحة التقليدية. |
| Las tres delegaciones celebran el establecimiento de la UNAMID y confían en que, a pesar de los múltiples riesgos que comporta la misión, la Secretaría, en colaboración con la Unión Africana, se asegure de su éxito y su buena gestión. | UN | وأضاف أن الوفود الثلاثة ترحب بإنشاء العملية المختلطة وتثق في أنه يتعين على الأمانة العامة، نظرا لما تواجهه البعثة من مخاطر عديدة، أن تقوم بالاشتراك مع الاتحاد الأفريقي بكفالة نجاح العملية وإدارتها على نحو سليم. |