"وتحويلها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y conversión
        
    • y transferencia
        
    • y su conversión
        
    • y transformación
        
    • y su transformación
        
    • y la transformación
        
    • la transferencia
        
    • y transferirlos
        
    • y transferirse
        
    • y su desviación
        
    • y transferir
        
    • y transformar
        
    • y su desvío
        
    • la conversión
        
    • transformación y
        
    Un proyecto en el Iraq, un funcionario de las Naciones Unidas y la malversación y conversión de fondos de las Naciones Unidas UN مشروع خاص بالعراق، وأحد موظفي الأمم المتحدة، واختلاس أموال من الأمم المتحدة وتحويلها للمنفعة الشخصية
    Las estrategias de gestión y reducción de riesgos, incluidos los mecanismos de repartición y transferencia del riesgo, como los seguros. UN :: استراتيجيات إدارة المخاطر والحد منها، بما في ذلك آليات تقاسم المخاطر وتحويلها مثل التأمين
    Propicia el retiro irreversible del material nuclear del uso militar y su conversión con fines pacíficos. UN وأن البرازيل تشجع سحب المواد النووية بلا رجعة من الاستخدام العسكري وتحويلها للأغراض السلمية.
    Chipre ha elaborado un plan financiero especial para la restauración y transformación de edificios tradicionales en alojamientos, restaurantes, talleres y museos. UN ونفذت قبرص خطة مالية خاصة لترميم المباني التقليدية وتحويلها إلى وحدات للإقامة ومطاعم وورش ومتاحف.
    El robustecimiento del papel de la OMC y su transformación en una organización verdaderamente universal contribuirían a mejorar el sistema de comercio internacional. UN ومن شأن تعزيز دور منظمة التجارة العالمية وتحويلها إلى منظمة عالمية بحق أن يسهم في تحسين نظام التجارة الدولية.
    Las opciones posibles comprenden el almacenamiento a largo plazo, la vitrificación, o cualquier otro método que permita su eliminación definitiva en condiciones seguras, y la transformación en combustible de óxidos mixtos que se pueda usar en reactores nucleares. UN ومن بين الخيارات الممكنة التخزين على المدى الطويل، أو التزجيج، أو أي طريقة أخرى ترمي إلى التخلص منها بصورة نهائية في ظروف آمنة، وتحويلها إلى وقود أكسيدات مختلطة يستخدم في المفاعلات النووية.
    Este inmenso problema humanitario sólo puede superarse instaurando un régimen de fiscalización eficaz que fije límites estrictos a la fabricación, la utilización y la transferencia de todas las minas terrestres. UN ولا يمكن التغلب على هذه المشكلة اﻹنسانية الهائلة إلا بوضع نظام فعال للمراقبة يضع حدودا صارمة ﻹنتاج جميع اﻷلغام البرية واستخدامها وتحويلها.
    Un proyecto en el Iraq, un funcionario de las Naciones Unidas y la malversación y conversión de fondos de las Naciones Unidas UN مشروع خاص بالعراق، وأحد موظفي الأمم المتحدة، واختلاس أموال من الأمم المتحدة وتحويلها للمنفعة الشخصية
    Producción que abarca todo el ciclo del combustible, desde la extracción y conversión del mineral hasta la manipulación y evacuación del combustible gastado. UN الإنتاج الذي يشمل كامل دورة الوقود، من استخراج الخامات وتحويلها إلى معالجة الوقود المستنفد والتخلص منه.
    Estrategias de gestión y reducción de riesgos, incluidos los mecanismos de repartición y transferencia del riesgo, como los seguros UN :: استراتيجيات إدارة المخاطر والحد منها، بما في ذلك آليات تقاسم المخاطر وتحويلها مثل التأمين
    ii) Las estrategias de gestión y reducción de riesgos, incluidos los mecanismos de repartición y transferencia del riesgo, como los seguros; UN `2` استراتيجيات إدارة المخاطر والحد منها، بما في ذلك آليات تقاسم المخاطر وتحويلها مثل التأمين؛
    Propicia el retiro irreversible del material nuclear del uso militar y su conversión con fines pacíficos. UN وأن البرازيل تشجع سحب المواد النووية بلا رجعة من الاستخدام العسكري وتحويلها للأغراض السلمية.
    En 1997 se promulgó la Ley No. 22, de 1997, relativa a la organización del funcionamiento de las empresas públicas y su conversión en empresas autofinanciadas. UN وفي عام 1997 صدر القانون رقم 22 لسنة 1997 من أجل تنظيم العمل في الشركات المملوكة للدولة وتحويلها إلى شركات مموّلة ذاتيا.
    - acuerdos voluntarios de mejora de la eficiencia energética de las instalaciones de suministro y transformación de la energía# UN ◂ الاتفاقات الطوعية على التعهد بإدخال تحسينات لتحقيق الكفاءة في استخدام الطاقة في مرافق الامداد بالطاقة وتحويلها
    i) Servicios normativos que faciliten la aplicación efectiva de los instrumentos jurídicos internacionales existentes y su transformación en normas globales y, si procede, faciliten también la negociación de instrumentos jurídicos internacionales; UN ' 1` خدمات إرساء المعايير: تيسير التنفيذ الفعّال للصكوك القانونية الدولية القائمة وتحويلها إلى معايير عالمية، وتيسير التفاوض بشأن الصكوك القانونية الدولية حيثما يكون ذلك ملائما؛
    Un representante otorgó especial importancia a los métodos de eliminación para la destrucción y la transformación irreversible de los contaminantes orgánicos persistentes. UN وعلق أحد الممثلين أهمية خاصة لمناهج التخلص لتدمير الملوثات العضوية الثابتة وتحويلها النهائي.
    Tomando nota además de que la Junta de Auditores ha recomendado que se establezcan políticas y procedimientos apropiados para la valoración, la transferencia y la venta de los bienes de las misiones para su aplicación coherente en las operaciones de mantenimiento de la paz, UN وإذ تلاحظ كذلك أن مجلس مراجعي الحسابات قد أوصى بوضع سياسات وإجراءات ملائمة لتقدير أصول البعثات وتحويلها والتصرف فيها بغرض تطبيقها باستمرار في عمليات حفظ السلام،
    Sugiero que es importante que sigamos trabajando para identificar los dividendos de la paz y transferirlos a la asistencia para el desarrollo. UN وإنني أسلم بأن من المهم القيام بمزيد من العمل لتحديد أرباح السلم وتحويلها إلى المساعدة اﻹنمائية.
    En circunstancias normales, los ingresos aduaneros se deben recaudar de conformidad con los Textes Rèlatifs au Mode de Règlement des Dettes Envers l ' État (febrero de 2002) y transferirse finalmente por conducto de la Aduana e Ingresos Internos y del Tesoro Público al Ministerio de Hacienda. UN 109- وفي ظل الظروف العادية، ينبغي تجميع إيرادات الجمارك وفقا للنصوص المتعلقة بطريقة تنظيم الديون المستحقة للحكومة Texets Relatifs au Mode Reglement des Detts Envers l ' Etat (شباط/فبراير 2002) وتحويلها في نهاية المطاف عبر مكتب الجمارك ورسوم الإنتاج والخزانة العامة إلى وزارة المالية.
    Al regular el comercio legal de armas convencionales, podremos encarar con más éxito los retos que plantea el comercio no regulado de armas convencionales y su desviación al mercado ilícito. UN فمن خلال تنظيم التجارة القانونية في الأسلحة التقليدية يمكننا أن نتصدى بنجاح أكبر للتحديات التي يشكلها الاتجار غير المنظم بالأسلحة التقليدية وتحويلها إلى السوق غير الشرعية.
    En este sentido, los mercados se están convirtiendo en un mecanismo potencialmente importante para distribuir y transferir la propiedad de las acciones. UN وبهذا المفهوم، فإن اﻷسواق أصبحت آلية هامة محتملة لتوسيع نطاق ملكية اﻷسهم وتحويلها.
    Los países africanos son conscientes de esta triste realidad y han emprendido reformas económicas de amplio alcance para revitalizar y transformar sus economías. UN وتدرك البلدان اﻷفريقية هذا الواقع الواضح وقد اضطلعت بإصلاحات بعيدة اﻷثر تستهــدف تنشيــط اقتصاداتها وتحويلها.
    Nos siguen preocupando gravemente los efectos del comercio no regulado de armas convencionales y su desvío hacia el mercado ilícito. UN ولا نزال نشعر بقلق بالغ بشأن الآثار المترتبة على الاتجار غير المنظم بالأسلحة التقليدية وتحويلها إلى السوق غير المشروعة.
    Con arreglo a esa iniciativa, Francia ofreció crear un fondo de 4.000 millones de francos para la conversión de la deuda que entrañaría, en efecto, el reciclaje de los pagos del servicio de la deuda en proyectos de desarrollo para los países participantes. UN وفي تلك المبادرة عرضت فرنسا إنشاء صندوق قيمته ٤ بليون فرنك لتحويل الديون، يقوم عمليا بإعادة تدوير مدفوعات خدمة الدين وتحويلها إلى مشروعات إنتاجية في البلدان المشاركة.
    Y, como ya se ha destacado, sigue empleando instrumentos rudimentarios para la producción, la transformación y la conservación de los productos agroalimentarios. UN وكما جاء آنفا، تستخدم أدوات بدائية في عملية إنتاج المنتجات الزراعية - الغذائية، وتحويلها وحفظها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus