la autora afirma que recibió amenazas de esta organización y de la policía. | UN | وتدّعي صاحبة البلاغ أنها تلقت تهديدات من تلك المنظمة ومن الشرطة. |
la autora afirma que recibió amenazas de esta organización y de la policía. | UN | وتدّعي صاحبة البلاغ أنها تلقت تهديدات من تلك المنظمة ومن الشرطة. |
la autora afirma que se ha violado el derecho de su marido a no sufrir discriminación por razón de su opinión política. | UN | وتدّعي صاحبة البلاغ انتهاك حق زوجها في عدم التعرض للتمييز بسبب رأيه السياسي. |
la autora alega que, según su hijo, los propios policías habían llevado la droga en cuestión y la habían ocultado en el apartamento. | UN | وتدّعي صاحبة البلاغ أنه وفقاً لما قاله ابنها فإن ضباط الشرطة أنفسهم هم الذين وضعوا المخدرات المعنية وخبأوها في الشقة. |
la autora alega que se le impuso una pena más dura de la que le hubiera correspondido en virtud de la legislación aplicable en el momento de la comisión de los hechos imputados, lo que constituiría una violación del artículo 15 del Pacto. | UN | 6-4 وتدّعي صاحبة البلاغ أن العقوبة الصادرة بحقها كانت أقسى من العقوبة المناسبة التي ينص عليها التشريع الساري زمن ارتكاب الأفعال المزعومة، وهو ما يشكل إخلالاً بأحكام المادة 15 من العهد. |
la autora sostiene que su hijo informó de ello al fiscal en una fecha no determinada, pero que el fiscal hizo caso omiso de la queja. | UN | وتدّعي صاحبة البلاغ أن ابنها أبلغ مدّعياً عاماً بذلك في تاريخ غير محدد، غير أن المدّعي العام تجاهل شكواه. |
Por ello, la autora sostiene que ha agotado todos los recursos internos disponibles y efectivos. | UN | وتدّعي صاحبة البلاغ أنها استنفدت جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
3.2 La autora denuncia, asimismo, una violación de los artículos 2 y 14 del Pacto, ya que el procedimiento de evaluación previa del riesgo de retorno y los procedimientos de revisión humanitaria no cumplen la obligación del Estado parte de darle un recurso efectivo de apelación contra la decisión de expulsión. | UN | 3-2 وتدّعي صاحبة البلاغ أيضاً وقوع انتهاك للمادتين 2 و14 من العهد لأن إجراءات تقييم المخاطر قبل الترحيل وإجراءات المراجعة لأسباب إنسانية لا تفي بالتزام الدولة الطرف بتوفير سبيل انتصاف فعال لها للطعن في قرار الترحيل. |
2.7 Sostiene la autora que no dispone de recursos internos para reclamar la restitución de su propiedad, remitiéndose a la Decisión Nº 33/96-41 del Tribunal Constitucional, que ratificó la constitucionalidad de la Ley Nº 87/1991. | UN | 2-7 وتدّعي صاحبة البلاغ أنه لا توجد سُبُل انتصاف محلية متاحة لاسترداد ممتلكاتها، مشيرة إلى قرار المحكمة الدستورية رقم 33/69-41 الذي أكد دستورية القانون رقم 87/1991(). |
3.2. la autora afirma que su hijo fue torturado y maltratado por los investigadores para obligarlo a declararse culpable. | UN | 3-2 وتدّعي صاحبة البلاغ أن ابنها تعرض للتعذيب وسوء المعاملة من جانب المحققين، بغية حمله على الاعتراف بجرمه. |
la autora afirma que su hijo es víctima de la violación, por Uzbekistán, de los derechos que le confieren los artículos 6, 9, 10, 14, 15 y 16 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وتدّعي صاحبة البلاغ أن ابنها ضحية انتهاك أوزبكستان لحقوقه بموجب المواد 6 و9 و10 و14 و15 و16 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
2.2 la autora afirma que la sentencia dictada contra su hijo era particularmente severa y carente de fundamento, y no correspondía a su personalidad. | UN | 2-2 وتدّعي صاحبة البلاغ أن العقوبة الصادرة بحق ابنها شديدة القسوة وليس لها ما يبررها ولا تتمشى مع شخصيته. |
la autora afirma que su hijo es víctima de la violación, por Uzbekistán, de los derechos que le confieren los artículos 6, 9, 10, 14, 15 y 16 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وتدّعي صاحبة البلاغ أن ابنها ضحية انتهاك أوزبكستان لحقوقه بموجب المواد 6 و 9 و 10 و 14 و 15 و 16 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
2.2 la autora afirma que la sentencia dictada contra su hijo era particularmente severa y carente de fundamento, y no correspondía a su personalidad. | UN | 2-2 وتدّعي صاحبة البلاغ أن العقوبة الصادرة بحق ابنها شديدة القسوة وليس لها ما يبررها ولا تتمشى مع شخصيته. |
2.6 la autora afirma que los abogados de su hijo actuaron de una manera pasiva. | UN | 2-6 وتدّعي صاحبة البلاغ أن محاميِّ ابنها تصرفوا بطريقة سلبية. |
7.4. la autora alega que el régimen de privación de libertad que se le aplicó sobre la base del Decreto-ley Nº 25475 constituye una violación del artículo 10 del Pacto. | UN | 7-4 وتدّعي صاحبة البلاغ أن نظام الحرمان من الحرية الذي طُبق عليها بموجب المرسوم بقانون رقم 25475 يشكل إخلالاً بأحكام المادة 10 من العهد. |
la autora alega que los requisitos de forma equivalen a una denegación de acceso a la justicia; el corolario de esta presentación es que una persona en su situación financiera no tiene recursos " disponibles " o " efectivos " . | UN | وتدّعي صاحبة البلاغ أن تلك الشروط الرسمية تشكل حرماناً من الوصول إلى القضاء، وتستنتج من ذلك أنه لا توجد أساليب انتصاف " متاحة " أو " فعالة " لشخص يعاني مثل حالتها المالية. |
la autora alega que no se verificó la identidad de nadie más a su alrededor y que el agente de policía que la hizo detenerse y la interrogó hizo referencia a sus características físicas para explicar por qué se le había pedido a ella y a nadie mas a su alrededor que mostrara sus documentos de identidad. | UN | وتدّعي صاحبة البلاغ أن أحداً في المكان الذي كانت موجودة فيه لم يتعرض للتدقيق في وثائق هويته وأن الشرطي الذي أوقفها واستجوبها أشار إلى ملامحها الجسدية ليشرح لها سبب سؤالها هي، وليس أحداً آخر في المكان، إظهار وثائق هويتها. |
la autora alega que no se verificó la identidad de nadie más a su alrededor y que el agente de policía que la hizo detenerse y la interrogó hizo referencia a sus características físicas para explicar por qué se le había pedido a ella y a nadie mas a su alrededor que mostrara sus documentos de identidad. | UN | وتدّعي صاحبة البلاغ أن أحداً في المكان الذي كانت موجودة فيه لم يتعرض للتدقيق في وثائق هويته وأن الشرطي الذي أوقفها واستجوبها أشار إلى ملامحها الجسدية ليشرح لها سبب سؤالها هي، وليس أحداً آخر في المكان، إظهار وثائق هويتها. |
la autora sostiene que se forzó a su marido a que firmara una confesión tras haber sido golpeado por agentes de policía y que su condena se basó únicamente en esa confesión. 4.1. | UN | 3-3- وتدّعي صاحبة البلاغ أن زوجها أرغم على توقيع اعتراف بعد تعرضه للضرب على أيدي ضباط شرطة، وأن هذا الاعتراف القسري كان الدليل الوحيد الذي أدين على أساسه. |
la autora sostiene que la vista relativa a la protección de la niña se celebró sin las debidas garantías. | UN | 3-5 وتدّعي صاحبة البلاغ أن المحاكمة المتعلقة بقضية حماية الطفلة كانت غير عادلة. |
5.5 la autora sostiene que el Estado parte no dispone de la información más actualizada sobre la situación de los derechos humanos en Burundi. | UN | 5-5- وتدّعي صاحبة البلاغ بأنه ليس لدى الدولة الطرف أحدث المعلومات عن حالة حقوق الإنسان في بوروندي. |
3.2 La autora denuncia, asimismo, una violación de los artículos 2 y 14 del Pacto, ya que el procedimiento de evaluación previa del riesgo de retorno y los procedimientos de revisión humanitaria no cumplen la obligación del Estado parte de darle un recurso efectivo de apelación contra la decisión de expulsión. | UN | 3-2 وتدّعي صاحبة البلاغ أيضاً وقوع انتهاك للمادتين 2 و 14 من العهد لأن إجراءات تقييم المخاطر قبل الترحيل وإجراءات المراجعة لأسباب إنسانية لا تفي بالتزام الدولة الطرف بتوفير سبيل انتصاف فعال لها للطعن في قرار الترحيل. |
2.7 Sostiene la autora que no existen recursos internos para que pueda reclamar la restitución de su propiedad y, a tal efecto, se remite a la Decisión Nº 33/96-41 del Tribunal Constitucional, que ratificó la constitucionalidad de la Ley Nº 87/1991. | UN | 2-7 وتدّعي صاحبة البلاغ أنه لا توجد سُبُل انتصاف محلية متاحة لاسترداد ممتلكاتها، مشيرة إلى قرار المحكمة الدستورية رقم 33/69-41 الذي أكد دستورية القانون رقم 87/1991(). |