la autora afirma que su hijo quedó gravemente lesionado a consecuencia de los golpes recibidos y declara que todavía no se ha recuperado. | UN | وتزعم صاحبة البلاغ أن ابنها قد أصيب بجروح بالغة نتيجة للضرب الذي تعرض لـه وتصرح بأن صحته لا تزال في حالة سيئة. |
la autora afirma que su hermano no cometió el asesinato por el que fue condenado. | UN | 2-2 وتزعم صاحبة البلاغ أن شقيقها لم يرتكب جريمة القتل التي أدين بسببها. |
La autora alega que el tribunal no cumplió su deber de objetividad. | UN | 5-2 وتزعم صاحبة البلاغ أن المحكمة أخلت بواجب توخي الموضوعية. |
La autora alega que el Estado Parte pretende impugnar los hechos del debate interno con documentos desechados y no alegados en la jurisdicción interna por quien allí tenía el derecho o la posibilidad de hacerlo. 5.7. | UN | وتزعم صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف تعتزم الطعن في وقائع النقاش الذي جرى محلياً باستخدام مستندات مهملة لم يقدمها إلى المحكمة المحلية الشخص الذي كان لـه الحق أو تتاح لـه إمكانية القيام بذلك. |
según la autora, ninguno de ellos inició una investigación. 2.5. | UN | وتزعم صاحبة البلاغ أنه ما من جهةٍ من الجهات المذكورة فتحت تحقيقاً في المسألة. |
la autora sostiene que éstas replicaron con evasivas o sencillamente negaron que se hubiesen violado los derechos de la autora. | UN | وتزعم صاحبة البلاغ أن هذه السلطات ردت بطريقة ملتوية وأنكرت ببساطة حدوث أي انتهاك لحقوق صاحبة البلاغ. |
La autora aduce que la expulsión de las tres presuntas víctimas al Irán violaría los artículos 6, 7 y 9 del Pacto. | UN | وتزعم صاحبة البلاغ أن طرد الأشخاص الثلاثة المدعين أنهم ضحايا إلى إيران ينتهك المواد 6 و7 و9 من العهد. |
3.12 la autora afirma además que las mencionadas violaciones de sus derechos le afectaron negativamente. | UN | 3-12 وتزعم صاحبة البلاغ كذلك أن الانتهاكات المذكورة آنفاً لحقوقها أثرت عليها سلباً. |
la autora afirma que volvió a ser detenida el 13 de diciembre de 1995 por organizar y llevar a cabo una manifestación política no autorizada en la que participaron alrededor de 200 manifestantes. | UN | 2-2 وتزعم صاحبة البلاغ أنها احتُجزت من جديد في 13 كانون الأول/ديسمبر 1995 بعد أن نظمت وشاركت في مظاهرة سياسية غير مرخص بها شارك فيها قرابة 200 شخص. |
la autora afirma que su hijo fue torturado hasta que aceptó escribir su confesión por la fuerza; durante sus visitas, observó que su hijo presentaba cicatrices en el cuello y la cabeza y que tenía fracturadas algunas costillas. | UN | وتزعم صاحبة البلاغ أن ابنها قد أُرغم على كتابة اعترافاته تحت الإكراه بعد أن تعرّض للتعذيب؛ وتقول إنها لاحظت خلال زياراتها لابنها وجود ندوب على عنقه ورأسه وكسور في ضلوعه. |
la autora afirma que no recibió respuesta a su solicitud de 4 de julio de 2001. | UN | وتزعم صاحبة البلاغ أنها لم تتلق قط رداً على طلبها المؤرخ 4 تموز/يوليه 2001. |
En el presente caso, la autora afirma que la Ley de la región de Riazán prohíbe la difusión de información relacionada con la homosexualidad, incluida la información de contenido neutral, entre menores de edad. | UN | وتزعم صاحبة البلاغ في هذه القضية، أن قانون إقليم ريازان يحظر نشر أي معلومات تتعلق بالمثلية الجنسية بين القصّر، بما في ذلك المعلومات ذات المضمون المحايد. |
3.2. La autora alega haber sido objeto de discriminación, en violación del artículo 3 del Pacto por los siguientes motivos: | UN | 3-2 وتزعم صاحبة البلاغ أنها خضعت للتمييز خلافاً لأحكام المادة 3 من الاتفاقية، وقد اتخذ هذا التمييز الأشكال التالية: |
3.3. La autora alega una violación al artículo 6 del Pacto. | UN | 3-3 وتزعم صاحبة البلاغ حدوث إخلال بأحكام المادة 6 من العهد. |
3.5 La autora alega una violación del inciso c) del artículo 25 del Pacto. | UN | 3-5 وتزعم صاحبة البلاغ أن المادة 25 (ج) من العهد قد انتهكت. |
3.2 La autora alega una vulneración del artículo 7 por las siguientes razones: | UN | 3-2 وتزعم صاحبة البلاغ حدوث انتهاك للمادة 7 للأسباب التالية: |
según la autora, una vez tomada esa decisión, la suspensión de la deportación dejó de ser aplicable. | UN | وتزعم صاحبة البلاغ أنه منذ صدور هذا القرار، لم يعد وقف تنفيذ الترحيل سارياً. |
según la autora, una vez tomada esa decisión, la suspensión de la deportación dejó de ser aplicable. | UN | وتزعم صاحبة البلاغ أنه منذ صدور هذا القرار، لم يعد وقف تنفيذ الترحيل سارياً. |
la autora sostiene además que la jueza fue parcial porque hizo preguntas a los testigos para colaborar con la fiscalía y formuló observaciones ofensivas. | UN | وتزعم صاحبة البلاغ أيضا أن القاضية كانت متحيزة لأنها طرحت على الشهود أسئلة لمساعدة النيابة العامة وأبدت ملاحظات فظة. |
la autora sostiene que, por ese motivo, no ha podido hacer valer su derecho a un recurso efectivo. | UN | وتزعم صاحبة البلاغ أنها لم تستطع ممارسة حقها في سبيل انتصاف فعال. |
5.2 La autora aduce que la segunda causa penal tramitada por el Tribunal Penal de Tashkent no fue sino una tentativa de corregir los errores cometidos en la investigación y en el juicio de la primera causa. | UN | 5-2 وتزعم صاحبة البلاغ أن القضية الجنائية الثانية التي نظرت فيها محكمة طشقند الجنائية كانت مجرد محاولة لتصحيح الأخطاء التي شابت التحقيق والأخطاء التي اعترت إجراءات المحكمة في القضية الأولى. |
Argumenta que, al ser primogénita, la concesión del título a su hermano menor constituye una inaceptable violación del principio de igualdad entre el hombre y la mujer. | UN | وتزعم صاحبة البلاغ أن منح اللقب لشقيقها الأصغر سناً وهي الابنة البكر يشكل انتهاكاً غير مقبول لمبدأ المساواة بين الرجال والنساء. |
la autora denuncia además una violación del artículo 24 del Pacto en relación con sus seis hijos, ya que al quitárselos ellos quedan privados de su derecho a ser atendidos por su madre biológica. | UN | 3-3 وتزعم صاحبة البلاغ كذلك أن المادة 24 من العهد قد انتهكت فيما يتعلق بأطفالها الستة إذ إن فصلهم عنها يحرمهم من حقوقهم للحصول على رعاية أمهم الطبيعية. |
2.6 Igualmente se alega que el Tribunal tampoco tuvo en cuenta otra decisión del Tribunal Supremo según la cual, en los asuntos en que está en juego la pena de muerte, los tribunales han de tener en cuenta todas las circunstancias del crimen y la personalidad tanto del acusado como de las víctimas. | UN | 2-6 وتزعم صاحبة البلاغ أن المحكمة قد تغاضت كذلك عن حكم آخر للمحكمة العليا يقضي بأن على المحاكم، في الحالات التي تنطوي على عقوبة الإعدام، أن تأخذ في الحسبان جميع ملابسات الجريمة وشخصية كل من المتهم والضحية. |
3.3 La autora también alega que se infringió el artículo 5, apartado a), de la Convención. | UN | 3-3 وتزعم صاحبة البلاغ من جهة أخرى انتهاك الفقرة (أ) من المادة 5 من الاتفاقية. |