Otros dos casos se referían a dos miembros electos que, supuestamente, intercambiaron los documentos de propuesta sin el consentimiento previo de los firmantes. | UN | وتعلقت حالتان أخريان بعضوين منتخبين يزعم أنهما بادلا أوراق الترشيح دون سابق موافقة الموقعين على ترشيحهم. |
Las quejas se referían a la falta de medidas concretas que facilitaran su regreso y reintegración a sus comunidades de origen. | UN | وتعلقت هذه الشكاوى بعدم وجود تدابير ملموسة لتسهيل عودتهم الى أماكن اقامتهم اﻷصلية واعادة إدماجهم فيها. |
Una denuncia iraquí se refería a dos tiendas de campaña de gran tamaño cercanas a un puesto de la policía kuwaití. | UN | وتعلقت إحدى الشكاوى العراقية بنصب خيمتين كبيرتين بالقرب من إحدى نقاط الشرطة الكويتية. |
Otra denuncia del Iraq, que no pudo verificarse, se refería a dos kuwaitíes que viajaban en motocicleta, vestidos con uniformes militares y armados con rifles. | UN | وتعلقت شكوى عراقية أخرى، لم يمكن التثبت منها، بشخصين كويتيين في زي عسكري كانا مسلحين بالبنادق على ظهر دراجتين بخاريتين. |
Algunas cuestiones guardaban relación con el proceso de negociación de la OMC. | UN | وتعلقت عدة أسئلة بعملية التفاوض في إطار منظمة التجارة العالمية. |
Este caso se refería al derecho a igual remuneración por igual trabajo. | UN | وتعلقت القضية بالحق في تقاضي أجرٍ مساوٍ عن العمل المساوي. |
Los dos estudios generales más recientes se referían a los instrumentos de la OIT sobre la terminación del empleo y sobre la no discriminación en materia de empleo y ocupación. | UN | وتعلقت أحدث عمليتين للمسح العام لصكوك منظمة العمل الدولية بإنهاء الخدمة وعدم التمييز فـي الوظيفـة والمهنـة. |
Tales denuncias se referían a casos de personas que al parecer habían sido torturadas o maltratadas en el contexto del conflicto en la República Chechena. | UN | وتعلقت عدة ادعاءات بحالات أشخاص يزعم أنهم عذبوا أو أسيئت معاملتهم في سياق النزاع في جمهورية الشيشان. |
Los llamamientos urgentes enviados a Colombia y México se referían a menores cuya vida al parecer estaba amenazada. | UN | وتعلقت النداءات العاجلة التي أرسلت إلى كولومبيا والمكسيك بقُصﱠر يُخشى على حياتهم. |
Las recomendaciones se referían a los métodos de trabajo, a cuestiones de dirección y a la estructura de la Secretaría. | UN | وتعلقت التوصيات بأساليب العمل، ومسائل اﻹدارة، والهيكل التنظيمي لقلم المحكمة. |
La mayoría de estas violaciones se referían a muertes extrajudiciales de menores por miembros de las fuerzas policiales. | UN | وتعلقت أغلبية هذه الانتهاكات بحالات إعدام خارج القضاء للقُصّر بواسطة قوات الشرطة. |
Las dos recomendaciones aplicadas se referían a la determinación de las deficiencias de la gestión. | UN | وتعلقت التوصيتان اللتان تم تنفيذهما بكشف سوء الإدارة. |
La reclamación se refería a las repercusiones de una venta de activos en la República de Corea. | UN | وتعلقت الشكوى بما خلفته مبيعات الأصول من آثار في جمهورية كوريا. |
El primer caso se refería a un miembro del personal que admitió tener relaciones con una persona retornada cuya edad exacta estaba en duda. | UN | وتعلقت القضية الأولى بعلاقة موظف مع عائدة مشكوك في سنها الحقيقي أقر بإقامتها. |
Otro punto se refería a las declaraciones de las instituciones de Bretton Woods sobre el uso de incentivos como medios para promover las inversiones. | UN | وتعلقت نقطة أخرى بما أعلنته مؤسستا بريتون وودز عن استخدام الحوافز كوسيلة لتشجيع الاستثمار. |
Un caso se refería a un supuesto delito relacionado con las adquisiciones y otro a una denuncia de violación. | UN | وتعلقت إحدى القضيتين بجريمة مزعومة ذات صلة بالمشتريات، في حين تعلقت الأخرى بادعاء اغتصاب. |
El caso en cuestión se refería a una denuncia de violación de un menor por un experto en misión. | UN | وتعلقت هذه القضية بادعاء مفاده أن الخبير الموفد في بعثة اغتصب قاصرا. |
Más del 90% de los casos guardaban relación con el consumo de alcohol. | UN | وتعلقت أكثر من 90 في المائة من هذه القضايا بالكحول. |
El segundo caso se refería al despido de una mujer soldado de las Naciones Unidas que prestaba servicio en Kosovo. | UN | وتعلقت القضية الثانية بفصل جندية من جنود الأمم المتحدة في مكان العمل أثناء تأديتها الواجب في كوسوفو. |
Las hechas en 2006 se refieren a los gastos del ejercicio económico de 2005. | UN | وتعلقت عمليات المراجعة المنجزة في عام 2006 بنفقات تخص السنة المالية 2005. |
La mayoría de las denuncias por ese motivo se sitúan en el contexto del empleo y tienen que ver con situaciones de acoso, trato diferencial y terminación de empleo. | UN | غالبية الشكاوى لهذا السبب نشأت في سياق العمل، وتعلقت بالمضايقات، والمعاملة التفاضلية وإنهاء الخدمة. |
En el período examinado, la Oficina del Fiscal respondió a seis solicitudes de asistencia de otros Estados, referidas a la entrega de documentos y a la disponibilidad del personal del Tribunal Internacional para declarar en juicios ante jurisdicciones nacionales. | UN | ورد مكتب المدعي العام على ستة طلبات للمساعدة وردت من دول أخرى خلال نفس الفترة. وتعلقت تلك الطلبات بتقديم الوثائق وإتاحة إمكانية إدلاء موظفي المحكمة الدولية بأقوالهم في المحاكمات المحلية. |
Tres de esas denuncias se referían al hostigamiento sexual. | UN | وتعلقت ثلاث شكاوى منها بالتحرش الجنسي. |
Los dos casos presentados por Chile estaban relacionados con la denegación de solicitudes de extradición. | UN | وتعلقت الحالتان اللتان أوردتهما شيلي برفض طلبي التسليم. |