El número de países cuyos pueblos viven todavía en la pobreza absoluta y carecen de los alimentos básicos sigue aumentando, sobre todo en África. | UN | وعدد البلدان التي ما زالت شعوبها تعيش في فقر مدقع وتفتقر إلى التغذية اﻷساسية في تزايد، لا سيما في أفريقيا. |
Con frecuencia los componentes militares carecen de formación, aptitudes y recursos para enfrentar esos problemas. | UN | وتفتقر العناصر العسكرية عادة إلى التدريب والمهارات والموارد اللازمة للتصدي لمثل هذه الحالات. |
La organización carece de fondos para desplazamientos. | UN | وتفتقر المنظمة إلى الأموال اللازمة للسفر. |
Los agentes locales en el sector de la construcción no tienen capacidad suficiente para abordar proyectos de infraestructura de alta tecnología. | UN | وتفتقر الجهات الفاعلة المحلية في مجال التشييد إلى القدرة الكافية للدخول في مشاريع البنى الأساسية ذات التقنيات العالية. |
En la actualidad los equipos móviles no cuentan con el personal necesario, y habría que reforzar inmediatamente estos equipos. Recientemente se decidió aumentar hasta 27 el número de oficiales asignados a los equipos móviles. | UN | وتفتقر اﻷفرقة الميدانية حاليا إلى موظفين وينبغي زيادة تدعيم اﻷفرقة الميدانية فورا؛ وقد تم مؤخرا اتخاذ قرارات بالنشر تم بموجبها رفع عدد الموظفين في اﻷفرقة الميدانية إلى ٢٧ موظفا. |
Los órganos de coordinación nacionales no disponen de una financiación suficiente ni tampoco tienen una voz preponderante en la adopción y aplicación de decisiones relativas a la Convención. | UN | وتفتقر هيئات التنسيق الوطنية للتمويل الكافي ولا تملك مركزاً قوياً في اعتماد وتنفيذ القرارات ذات الصلة بالاتفاقية. |
Esos puestos carecen de los elementos del trabajo decente que pudieran garantizar a las familias los recursos necesarios para vivir con dignidad. | UN | وتفتقر هذه الأعمال إلى عناصر العمل اللائق الذي من شأنه أن يوفر للأسر ما يكفي من الموارد للعيش بكرامة. |
A menudo, estas enfermedades pasan inadvertidas y los tratamientos carecen de fondos suficientes. | UN | فكثيرا ما تمر تلك الأمراض دون ملاحظة وتفتقر علاجاتها إلى التمويل. |
Estas instituciones carecen de jueces y fiscales con las debidas calificaciones y experiencia así como de una infraestructura adecuada. | UN | وتفتقر تلك المؤسسات إلى القضاة والمدعين العامين ذوي الكفاءة والخبرة، كما تفتقر إلى البنية التحتية المناسبة. |
A menudo los barracones están superpoblados y carecen de servicios básicos de saneamiento, de electricidad e incluso de agua potable. | UN | وكثيراً ما تكون الأكواخ مكتظة وتفتقر إلى مرافق الإصحاح الأساسية وإلى الكهرباء وحتى إلى الماء الصالح للشرب. |
Esos países también carecen de infraestructuras que posibiliten las actividades de desarrollo. | UN | وتفتقر هذه البلدان إلى البنيات اﻷساسية التي تمكنها من القيام بعمليات التنمية. |
El suelo carece de minerales y de los elementos nutritivos necesarios para una producción agrícola satisfactoria. | UN | وتفتقر التربة إلى المعادن والعناصر المغذية اللازمة لانتاج زراعي مرض. |
El suelo carece de minerales y de los nutrientes necesarios para una producción agrícola satisfactoria. | UN | وتفتقر التربة إلى المعادن والعناصر المغذية اللازمة ﻹنتاج زراعي مرض. |
La policía es débil, está insuficientemente adiestrada y carece de equipo adecuado. | UN | والشرطة ضعيفة، وسيئة التدريب وتفتقر إلى المعدات المناسبة. |
Algunos países no tienen ningún tipo de legislación con respecto al DDT. | UN | وتفتقر بعض البلدان إلى أي تشريع يتعلق بمادة الـ دي. |
Las celdas no tienen servicios de saneamiento, y los reclusos disponen de muy poco tiempo para utilizar los aseos. | UN | وتفتقر الزنزانات إلى مرافق الصرف الصحي، ولا يُسمح للسجناء بالخروج لقضاء الحاجة إلا لفترات قصيرة جداً. |
En la actualidad los equipos móviles no cuentan con el personal necesario, y habría que reforzar inmediatamente estos equipos. Recientemente se decidió aumentar hasta 27 el número de oficiales asignados a los equipos móviles. | UN | وتفتقر اﻷفرقة الميدانية حاليا إلى موظفين وينبغي زيادة تدعيم اﻷفرقة الميدانية فورا؛ وقد تم مؤخرا اتخاذ قرارات بالنشر تم بموجبها رفع عدد الموظفين في اﻷفرقة الميدانية إلى ٢٧ موظفا. |
Los países en desarrollo no disponen de los recursos que les permitirían negociar de modo eficaz. | UN | وتفتقر البلدان النامية إلى الموارد التي من شأنها أن تمكّنها من التفاوض بشكل فعال. |
No se trata de una tarea que pueda emprender sólo un Estado, sobre todo si es un país de bajos ingresos y carente de una infraestructura productiva. | UN | وهذه ليست مهمة تستطيع دولة واحدة القيام بها بمفردها، خاصة إذا كانت منخفضة الدخل وتفتقر إلى الهياكل الأساسية المنتجة. |
Creamos órganos, comités y tribunales sin verdadera capacidad de acción y sin recursos suficientes para cumplir con sus funciones. | UN | وننشئ أجهزة ولجانا ومحاكم بدون أي قدرة حقيقية على العمل وتفتقر إلى الموارد اللازمة للوفاء بولاياتها. |
Las estimaciones proporcionadas por los gobiernos a menudo no eran realistas y carecían de una base científicamente aceptable. | UN | وكانت التقديرات التي قدمتها الحكومات في كثير من اﻷحيان غير واقعية وتفتقر الى أساس مقبول علميا. |
En general, las legislaturas en África son débiles y carentes de información. | UN | والمجالــس التشريعية في أفريقيا ضعيفة عمومــا وتفتقر الى المعلومات. |
La ZFI carece de infraestructura externa y no tiene vínculos con la economía vecina. | UN | وتفتقر منطقة تجهيز الصادرات للهياكل الأساسية الخارجية والروابط مع الأنشطة الاقتصادية المحيطة بها. |
El Departamento no dispone en la actualidad de personal calificado, equipo de inspección o capacidad para el intercambio de información. | UN | وتفتقر إدارة الجمارك حاليا إلى الموظفين المؤهلين وإلى معدات التفتيش والقدرة على تبادل المعلومات. |
Muchas se caracterizaban por una estructura débil, por la falta de coordinación entre ellas y por carecer del personal y de los recursos necesarios. | UN | إذ كثيرا ما تكون هياكلها ضعيفة وتفتقر الى التنسيق وتعاني من قلة الموظفين ومحدودية الموارد. |
También hay que señalar que los hospitales regionales de los atolones más poblados carecen de personal suficiente y de instalaciones adecuadas, y la confianza de la población en esas instalaciones es bastante baja. | UN | والجدير بالملاحظة أيضاً أن المستشفيات الإقليمية في الجزر المرجانية الأكثر سكاناً تعاني من نقص في الموظفين وتفتقر إلى المرافق الملائمة، وأن ثقة الجمهور في هذه المرافق متدنية جداً. |
En la mayoría de los lugares las estrategias son ineficaces y carecen de coordinación. | UN | وتفتقر الاستراتيجيات القائمة في معظم اﻷماكن إلى التنسيق والكفاءة. |