Es una afrenta a la decencia y una amenaza a nuestra estabilidad. | UN | بل إن هذا الوضع يمثل إهانة للياقة الأدبية وتهديدا لاستقرارنا. |
El cambio climático es una preocupación y una amenaza mundial y, como tal, afecta también a mi país. | UN | ويشكل تغير المناخ مصدرا للقلق وتهديدا على مستوى العالم، وهو بذلك يؤثر على بلدي أيضا. |
Estos llamamientos no pueden considerarse sino preludios de intentos de conquista territorial y una amenaza a la integridad territorial y la soberanía de la República de Croacia. | UN | ومثل هذه الدعوات لا تعدو أن تكون تمهيدا لمحاولات غزو إقليمي وتهديدا للسلامة اﻹقليمية لجمهورية كرواتيا وسيادتها. |
Por momentos ha parecido el conflicto regional más grave y más difícil de resolver, representando una amenaza para la paz y la seguridad internacionales. | UN | وكانت تبدو في بعض اﻷحيان أكثر الصراعات اﻹقليمية حدة وعصيانا على الحل وتهديدا للسلم واﻷمن الدوليين. |
Todo incumplimiento del embargo constituye una violación de la soberanía del Líbano y pone en peligro la estabilidad del país y de toda la región. | UN | وإن أي انتهاك له يشكل انتهاكا لسيادة لبنان وتهديدا لاستقراره ولاستقرار المنطقة ككل. |
Por lo tanto, las minas terrestres antipersonal son una preocupación humanitaria y una amenaza a la paz, a la estabilidad y al desarrollo. | UN | ولهذا السبب فإن اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد تشكل بكل تأكيد شاغلا إنسانيا وتهديدا للسلام والاستقرار والتنمية. |
Por consiguiente, el Líbano sigue siendo una fuente de tensión y de inestabilidad y una amenaza a la paz y la seguridad internacionales. | UN | ونتيجة لذلك، ما زال لبنان يشكل مصدرا للتوتر وعدم الاستقرار، وتهديدا للسلام والأمن الدوليين. |
Después de diez años la pobreza y el hambre siguen siendo un obstáculo para el desarrollo y una amenaza a la seguridad. | UN | فبعد 10 سنوات، ما برح الفقر والجوع عقبة أمام التنمية وتهديدا للأمن. |
:: Los ataques constituyen violaciones del Acuerdo de Cesación del Fuego de Nyamena y una amenaza para la estabilidad de Darfur meridional. | UN | :: وتشكل الهجمات انتهاكا لاتفاق إنجامينا لوقف إطلاق النار وتهديدا للاستقرار في جنوب دارفور. |
Se ha reconocido que la trata de personas constituye en el siglo XXI un problema enorme y una amenaza grave para la dignidad humana. | UN | ومن المسلم به أن الاتجار بالأشخاص في القرن الحادي والعشرين يشكل تحديا كبيرا وتهديدا خطيرا للكرامة البشرية. |
El cambio climático es un desafío y una amenaza de gravedad, debido a su carácter mundial. | UN | يشكل تغير المناخ تحديا وتهديدا خطيرين، بسبب طبيعته العالمية. |
Es, en su esencia y sus objetivos, un acto de agresión unilateral y una amenaza permanente contra la estabilidad de un país. | UN | وهو يشكل من حيث جوهره وأغراضه عملا انفراديا عدوانيا وتهديدا دائما موجها ضد استقرار بلد. |
Increíblemente, se lo ha definido como una estrategia de fracaso, una amenaza para el desarme, como algo que desmantela los esfuerzos de control de armamentos. | UN | وقد وصف على نحو لا يصدق بأنه استراتيجية لﻹخفاق وتهديدا لنزع السلاح، وشيئا يمثل نكبة للجهود المبذولة من أجل تحديد اﻷسلحة. |
Si llegaran a tener los medios, nuestros enemigos serían una amenaza para todas las naciones y, en definitiva, para la civilización misma. | UN | وإن توفرت لأعداءنا تلك الأسلحة سيشكلون تهديدا لكل بلد بل وتهديدا للحضارة ذاتها في نهاية المطاف. |
La conducta del régimen del Iraq es una amenaza para la autoridad de las Naciones Unidas y un peligro para la paz. | UN | إن سلوك النظام العراقي يشكل تهديدا لسلطة الأمم المتحدة وتهديدا للسلام. |
Convinieron en que la continua ocupación por Israel del territorio palestino, incluida Jerusalén oriental, sigue siendo la causa fundamental del conflicto israelo-palestino y pone en peligro la seguridad y la estabilidad de toda la región. | UN | واتفقوا في أن استمرار احتلال إسرائيل للأرض الفلسطينية، بما فيها القدس الشرقية، لا يزال هو لب النزاع الإسرائيلي - الفلسطيني وتهديدا للأمن والاستقرار في المنطقة برمتها. |
Se debe seguir considerando que el hecho de que un Estado apoye el terrorismo constituye una violación del párrafo 4 del Artículo 2 de la Carta, así como una amenaza para la paz que requiere una acción colectiva. | UN | وينبغي الاستمرار في اعتبار تأييد أي دولة لﻹرهاب خرقا للفقرة ٤ من المادة ٢ للميثاق وتهديدا للسلم يتطلب اتخاذ إجراء جماعي. |
En ese sentido, elogio a la Asamblea por el proyecto de resolución sobre el cambio climático como cuestión de seguridad y amenaza a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وفي هذا الصدد، أوصي الجمعية العامة بمشروع القرار الذي يعتبر تغير المناخ مسألة أمنية وتهديدا للسلم والأمن الدوليين. |
64. La adquisición por la fuerza de territorio en el Cáucaso, donde una quinta parte del territorio de Azerbaiyán continúa estando ocupada, es otro ejemplo de violación del derecho internacional y constituye una amenaza al orden pacífico y a la seguridad de toda la región. | UN | ٦٤ - ومضت قائلة إن حيازة اﻷراضي بالقوة في منطقة القوقاز حيث مازال خمس أراضي أذربيجان تحت الاحتلال، تشكل مثالا آخر لانتهاك القانون الدولي وتهديدا للسلم واﻷمن في كامل المنطقة. |
El cambio climático es un motivo de grave preocupación universal y representa una amenaza a los recursos naturales, la seguridad alimentaria y la infraestructura socioeconómica. | UN | 24 - وأضاف قائلا إن التغير المناخي يعد شاغلا عالميا خطيرا وتهديدا للموارد الطبيعية، والأمن الغذائي والبنية الاجتماعية-الاقتصادية. |
Ningún otro desafío a la seguridad mundial es más grave y amenazador que la incidencia del cambio climático. | UN | لا يوجد تحد آخر للأمن العالمي أشد خطورة وتهديدا من تأثير تغير المناخ. |
En cuanto a la reducción del número de los crímenes incluidos en el código, se debe examinar más detenidamente la cuestión, puesto que todos ellos constituyen un grave atentado contra la conciencia humana y una amenaza contra la paz y la seguridad de la humanidad. | UN | ١١ - وقال ان مسألة إنقاص عدد الجرائم المدرجة في المدونة يجب أن تبحث بتفصيل أوسع نظرا ﻷن جميع هذه الجرائم تشكل جرائم خطيرة ضد الضمير الانساني وتهديدا لسلم الانسانية وأمنها. |