La segunda, combinando los tormentos físicos con las presiones psicológicas. La aplicación de electricidad casi rústicamente y amenazas de ejecución. | UN | والمرحلة الثانية كانت تجمع بين التعذيب الجسمي والضغوط النفسية، مع تسليط صدمات كهربائية بطرق فجة وتهديدات بالاغتيال. |
Se registraron homicidios, masacres, ataques y amenazas a la población civil, ataques indiscriminados, actos de terrorismo y toma de rehenes. | UN | فقد سجلت أعمال قتل ومذابح وعمليات هجوم وتهديدات ضد السكان المدنيين واعتداءات عشوائية وأعمال إرهابية وأخذ رهائن. |
La reforma debe velar por que el Consejo siga cumpliendo su cometido específico en un mundo en evolución, aprovechando las nuevas oportunidades y asumiendo su responsabilidad frente a los nuevos peligros y amenazas. | UN | ويجب أن يضمن الاصلاح استمرار بقاء المجلس على صلة بما يحدث في عالم متغير، مستفيدا من الفرص الجديدة المتاحة وحاملا مسؤوليته ازاء ما يظهر من أخطار وتهديدات جديدة. |
Entonces se desencadenaron las hostilidades y las amenazas por parte de algunos habitantes. | UN | عندئذٍ جرت أعمال عدائية وتهديدات من جانب بعض السكان. |
El Gobierno presentó 33 informes sobre asesinatos, violaciones, vejaciones, malos tratos, golpizas, toma de rehenes y amenazas. | UN | وقدمت الحكومة ٣٣ تقريرا عن وقوع أعمال قتل واغتصاب ومضايقات وإيذاء وضرب وأخذ للرهائن وتهديدات. |
En más de una ocasión, la orden de desvestirse se acompañaba de gritos, insultos y amenazas. | UN | وكان يرافق اﻷمر بالتعرية في أكثر من مرة صياح وسباب وتهديدات. |
El aumento de la mundialización y la aparición de nuevos desafíos y amenazas requieren una cooperación más estrecha entre los Estados a nivel mundial. | UN | إن العولمــة المتزايدة وظهور تحديــات وتهديدات جديدة يتطلبان تعاونــا أوثق بيــن الــدول على مستوى عالمي. |
La secuela de conflictos y amenazas a la paz, son fáciles de comprender. | UN | ومن السهل فهم آثار المنازعات وتهديدات السلام. |
Los participantes en el cortejo desfilaron desde la Mezquita de Al–Aqsa hasta un cementerio fuera de las murallas de la Ciudad Antigua, coreando eslóganes nacionalistas y amenazas contra Israel. | UN | وسار المشيعون من الجامع اﻷقصى إلى مقبرة خارج أسوار القدس مرددين شعارات وطنية وتهديدات ضد إسرائيل. |
Como es sabido, a esos ensayos siguieron en breve declaraciones provocadoras y amenazas contra el Pakistán. | UN | وكما رأينا فإن هذه التجارب تبعتها بعد ذلك بوقت قصير بيانات استفزازية وتهديدات ضد باكستان. |
i) Violaciones y amenazas contra el derecho a la vida cometidas por la fuerza pública y grupos paramilitares | UN | `١` انتهاكات وتهديدات للحق في الحياة ارتكبتها قوى اﻷمن والمجموعات شبه العسكرية |
Según la fuente, la Sra. Zamora fue objeto de hostigamiento y amenazas de muerte. | UN | وأفاد المصدر أن السيدة زامورا كانت قد تعرضت لمضايقة وتهديدات بالقتل. |
Se debe poner fin de inmediato a todos los ataques y amenazas contra la Misión. | UN | وقالا إن كل ما تتعرض له البعثة من اعتداءات وتهديدات يجب أن يوقف فورا. |
El inicio del milenio está también marcado por nuevas preocupaciones y amenazas a la paz y a la seguridad. | UN | وتتسم بداية الألفية أيضا بشواغل جديدة وتهديدات للسلم والأمن. |
A ello se añaden el adoctrinamiento, las coacciones y las amenazas. | UN | ويضاف إلى هذا ما يخضعون له من تلقين وقيود وتهديدات. |
Además, alimenta la paranoia social, la fragmentación, la desconfianza y las amenazas para la seguridad y el bienestar personal, comunitario y nacional. | UN | وإضافة الى ذلك، يؤدي الاستبعاد الى تغذية الشعور بالاضطهاد المجتمعي، والتجزئة، وعدم الثقة، وتهديدات اﻷمن الشخصي والمجتمعي والقومي والرفاهية. |
En el capítulo III el Grupo consideró que las operaciones militares y las amenazas de acciones militares estaban dirigidas contra Israel; quedan por determinar las fechas concretas en que tuvieron lugar esos acontecimientos. | UN | وقد وجد الفريق، في الفصل الثالث، أن عمليات عسكرية وتهديدات بأعمال عسكرية قد وُجهت ضد إسرائيل؛ ولا يزال يتعين أن تحدد بالضبط التواريخ التي وقعت فيها تلك الأحداث. |
Durante el período que se examina ha vuelto a incrementarse el número de incidentes terroristas y de amenazas de incidentes de esa índole. | UN | وقد لوحظ أن أعمالا إرهابية وتهديدات بارتكاب مثل هذه اﻷعمال قد تزايدت مجددا أثناء الفترة قيد الاستعراض. |
Nos enfrentamos hoy día a la afirmación de nuevas Potencias, nuevas ambiciones, nuevas amenazas y, por consiguiente, nuevas rivalidades. | UN | واليوم تتأكد في مواجهتنا قوى جديدة وطموحات جديدة وتهديدات جديدة وبالتالي خصومات جديدة. |
Sin embargo, los años de censura y las amenazas a la libertad de los medios de comunicación son todavía un obstáculo. | UN | ومازالت وطأة سنوات الرقابة وتهديدات حرية وسائط الإعلام تُشكل عقبة، مع ذلك. |
Internet creó oportunidades sin precedentes, así como problemas y peligros de abuso. | UN | أتاحت شبكة الإنترنت فرصاً غير مسبوقة مشفوعة بتحديات وتهديدات من حيث استخدامها استخداماً مسيئاً ومؤذياً. |
Es necesario seguir investigando los efectos de las distintas formas de comunicación para el riesgo y la amenaza de incitación y, por consiguiente, de que se cometan actos terroristas. | UN | وهناك حاجة إلى مزيد من البحوث حول أثر مختلف أشكال الاتصال على مخاطر وتهديدات التحريض، وبالتالي على الأعمال الإرهابية. |
Pero también está provocando nuevos riesgos o amenazas para muchas otras personas y países. Se le atribuye el aumento de la pobreza y la desigualdad. | UN | غير أنها ولدت مخاطر جديدة بل وتهديدات للكثير منهم وأدت إلى تفاقم الفقر وازدياد اللامساواة. |
Los sospechosos de haber participado en las milicias o grupos políticos en favor de la autonomía, en particular aquellos que se considera han " eludido " la justicia, siguen corriendo el riesgo de sufrir hostigamiento y en ocasiones son objeto de agresiones, amenazas e intimidación. | UN | ولا يزال الأشخاص المتهمون بالتعاون مع ميليشيات تؤيد الحكم الذاتي أو مع جماعات سياسية، ولا سيما من اعتُبر أنه " هرب " من وجه العدالة، يتعرضون لخطر المضايقات وأحياناً لاعتداءات وتهديدات وللترهيب. |
Es urgente ahora que pasemos de una simple respuesta a las crisis individuales a abordar las causas fundamentales de los conflictos y de las amenazas a la estabilidad mundial. | UN | ومن الحتمي أن نتحرك اﻵن الى أبعد من الاستجابة لﻷزمات الفردية، فنقوم بالتصدي لﻷسباب اﻷساسية للصراع وتهديدات الاستقرار العالمي. |
Aunque la noción de goce equitativo de la atmósfera es todavía incipiente, debido a la degradación ambiental que prevalece y a las amenazas previsibles de daños futuros, el desarrollo en esa dirección debe orientarse con arreglo a los principios de utilización y participación equitativas. | UN | ورغم أن فكرة الاقتسام المنصف للغلاف الجوي لا تزال في مرحلة جنينية بسبب التدهور البيئي الراهن وتهديدات اﻷضرار المتوقعة، فإن التطور في هذا الاتجاه لا بد أن يسترشد بمبادئ الانتفاع والمشاركة بصورة منصفة. |
En Guinea Ecuatorial, hubo denuncias de arrestos y detenciones arbitrarios de miembros de la oposición, así como amenazas para el disfrute de la libertad de expresión y asociación, durante el proceso electoral. | UN | وفي غينيا الاستوائية، ترددت مزاعم عن حدوث عمليات اعتقال واحتجاز تعسفيين لأعضاء من المعارضة، وتهديدات أثناء العملية الانتخابية ضد التمتع بحرية التعبير وتكوين الجمعيات. |