Las esperanzas y expectativas de muchos de nosotros aumentaron durante esa Cumbre. | UN | وكانت لدى العديد منا أحلام وتوقعات برزت في مؤتمر القمة ذاك. |
Con el fin de la guerra fría, aumentan los deseos y expectativas de los pueblos respecto de la paz y el desarme. | UN | بانتهاء الحرب الباردة تتزايد آمال وتوقعات الشعوب فيما يتعلق بنزع السلاح والسلم. |
Por otra parte, la disponibilidad de fondos de por sí no provocará una mayor inversión si la demanda y las expectativas de ganancias son pocas. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، فإن توفر التمويل في حد ذاته لن يحفز على زيادة الاستثمار إذا كان الطلب وتوقعات تحقيق اﻷرباح منخفضة. |
Se destacó la importancia de que las Partes presentaran inventarios y proyecciones básicas periódicos y actualizados de las emisiones. | UN | وكان هناك تأكيد على أهمية تقديم الأطراف قوائم حصر منتظمة وحديثة عن الانبعاثات وتوقعات خط الأساس. |
Análisis económico y previsiones del desarrollo regional | UN | التحليل الاقتصادي وتوقعات التنمية الإقليمية |
Este giro de los acontecimientos puede amenazar la estabilidad y las perspectivas futuras de grandes partes del continente. | UN | هذا التحول في الأحداث يمكن أن يهدد الاستقرار وتوقعات المستقبل في أجزاء كبيرة من القارة. |
Ha comenzado a responder a las esperanzas y expectativas de las víctimas de los acontecimientos en la ex Yugoslavia. | UN | وبدأت في تحقيق آمال وتوقعات ضحايا اﻷحداث التي وقعت في يوغوسلافيا السابقة. |
Lamentablemente, al seguir una pauta similar a la de años anteriores, el informe de este año de nuevo no satisface las esperanzas y expectativas de todos los Miembros a ese respecto. | UN | ومن أسف أن تقرير هذا العام، إذ نسج على منوال السنوات السابقة، لا يحقق، مرة أخرى، أمل وتوقعات عامة اﻷعضاء في هذا الصدد. |
El Presidente confía en que la Comisión continuará respondiendo a las necesidades y expectativas de la comunidad internacional. | UN | وأعرب عن ثقته في أنها ستستمر في الاستجابة لمطالب وتوقعات المجتمع الدولي. |
Al crearse el Ministerio de Salud los problemas del sector comenzaron a abordarse con referencia a las necesidades y expectativas de la población local. | UN | ومع إنشاء وزارة للصحة تعالج اﻷمور الصحية في ضوء احتياجات وتوقعات السكان المحليين. |
Nos corresponde a nosotros, los Estados Miembros, garantizar que la Organización pueda satisfacer las aspiraciones y expectativas de todos sus Miembros, grandes y pequeños. | UN | ويتوقف اﻷمر علينا، نحن الدول اﻷعضاء، لكفالة أن تتمكن من تلبية تطلعات وتوقعات جميع أعضائها، كبيرهم وصغيرهم. |
Siempre debemos recordar que nosotros también fuimos niños, con nuestros sueños y las expectativas de nuestros padres. | UN | وينبغي أن نتذكر دائما أنه كانت هناك أوقات عندما كنا نحن أطفالا أيضا، وكانت لنا أحلامنا وتوقعات ﻵبائنا. |
El Reino de Swazilandia sigue desarrollándose de forma pacífica y tranquila, de acuerdo a las aspiraciones y las expectativas de su pueblo. | UN | وتواصل مملكة سوازيلند التطور بصورة هادئة ومسالمة وفقا لطموحات وتوقعات شعبها. |
No obstante, sigue existiendo una laguna entre la labor del Consejo y las expectativas de los Estados y los pueblos africanos. | UN | ومع ذلك، لا تزال هناك فجوة بين عمل المجلس وتوقعات الدول والشعوب الأفريقية. |
Muchas organizaciones estaban realizando estimaciones y proyecciones, las que se revisaban con frecuencia. | UN | وكانت منظمات عديدة تصدر تقديرات وتوقعات يتم تنقيحها بصورة متكررة. |
Además, también es posible hacer análisis más a fondo mediante la preparación de modelos de escenarios posibles y proyecciones. | UN | ويمكن، علاوة على ذلك، إجراء تحليلات أكثر تعمقا من خلال وضع نماذج وتوقعات للسيناريوهات الممكنة. |
Subprograma 3. Análisis económico y previsiones del desarrollo regional | UN | البرنامج الفرعي 3: التحليل الاقتصادي وتوقعات التنمية الإقليمية |
Es inaceptable que las Naciones Unidas, que están en el centro de la atención y de las expectativas de los pueblos, deban afrontar constantemente graves problemas financieros. | UN | فلا يليق باﻷمم المتحدة التي هي محط اهتمام وتوقعات الشعوب، أن تجد نفسها باستمرار في مواجهة مشاكل مالية خطيرة. |
Por último, el proyecto de resolución que presentó el representante del Japón, Embajador Owada, refleja adecuadamente la situación actual y las perspectivas de las actividades del OIEA. Deseamos que se apruebe por consenso. | UN | أخيرا، إن مشروع القرار الذي عرضه السفير أوادا ممثل اليابان يعبر بشكــل مناسب عن الحالــة الراهنــة وتوقعات أنشطة الوكالة الدولية للطاقة الذرية، ونود أن نراه يعتمد بتوافق اﻵراء. |
Se presentó en esa ocasión un documento que contenía una revisión y perspectivas, que servirá de base para formular y ajustar las políticas de educación de África. | UN | ونشرت بهذه المناسبة وثيقة تتضمن ستعراضا وتوقعات ستوفر أساسا لصوغ وتعديل السياسات التعليمية في أفريقيا. |
A este respecto, agradecería que se proporcionara información acerca del espacio de oficinas disponible en los principales lugares de destino, el costo de tal espacio y las previsiones de futuros acontecimientos en esa esfera. | UN | وأضافت، في هذا الصدد، قائلة إنه سيكون من دواعي امتنانها الحصول على معلومات بشأن اﻷماكن المتاحة للمكاتب في مراكز العمل الرئيسية وتكاليف هذه اﻷماكن وتوقعات بشأن التطورات المستقبلية في هذا المجال. |
ii) Número de citas de los indicadores y las proyecciones de la CEPAL y referencias a ellos en los medios de comunicación y en publicaciones externas | UN | ' 2` عدد مرات الاستشهاد بمؤشرات وتوقعات اللجنة والإشارة إليها في وسائط الإعلام والمنشورات الخارجية |
Sin embargo, los deseos, la fe y las predicciones... del pequeño grupo de amigos que fueron testigos de la boda... fueron totalmente respondidas en la perfecta felicidad de la unión. | Open Subtitles | بأي حال، أمنيات وإيمان وتوقعات مجموعة الأصدقاء المخلصين الصغيرة التي شهدت المراسم إستجيبت بالكامل بالزواج السعيد. |
Al mismo tiempo, también debemos responder a las esperanzas y a las expectativas de todos los pacientes prestándoles tratamientos eficaces. | UN | وفي الوقت نفسه، علينا أيضا تلبية آمال وتوقعات جميع المصابين وذلك بتقديم المعالجة الفعالة. |
Conclusiones y pronóstico actualizado sobre la ejecución de la estrategia de conclusión | UN | استنتاج وتوقعات مستكملة بشأن تنفيذ استراتيجية الإنجاز |
Tretiak predijo que los disturbios... que estallan por toda Rusia... solo crecerán a menos que el presidente Karpov... pueda superar la escasez de petróleo... que ya ha causado la muerte de miles de rusos. | Open Subtitles | وتوقعات ترتيك بامتصاص الاضطرابات الروسية مالم يكن في استاعة الرئيس كربوف وخصوصا التغلب على مشكلة زيوت التدفئة |