Es necesario que intensifiquemos nuestros esfuerzos y elaboremos los instrumentos adecuados para garantizar que la responsabilidad de proteger se lleva plenamente a cabo, como Estados soberanos y como parte de la comunidad internacional. | UN | ولا بدّ لنا من تكثيف جهودنا وتطوير الأدوات الصحيحة لضمان التجسيد الكامل للمسؤولية عن الحماية، بصفتنا دولاً ذات سيادة وجزءاً من المجتمع الدولي معاً. |
" La Conferencia Mundial de Derechos Humanos reafirma el derecho al desarrollo, según se proclama en la Declaración sobre el derecho al desarrollo, como derecho universal e inalienable, y como parte integrante de los derechos humanos fundamentales. " | UN | " يعيد المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان تأكيد الحق في التنمية كما هو مبين في إعلان الحق في التنمية، بوصفه حقاً عالمياً وغير قابل للتصرف وجزءاً لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان اﻷساسية " . |
La Convención debe considerarse un símbolo del mundo civilizado y una parte integrante de las naciones que están unidas. | UN | وينبغي اعتبار الاتفاقية سمة مميزة للعالم المتحضر وجزءاً لا يتجزأ من الأمم التي تكون متحدة. |
Ha pasado a ser una prioridad nacional y una parte integrante de los programas de educación en todo el mundo. | UN | وقد أصبحت أولوية وطنية وجزءاً لا يتجزأ من البرامج التعليمية في جميع أنحاء العالم. |
y parte por parte, fue cosiendo al bebé todas las partes que había creado. | Open Subtitles | وجزءاً بعد جزء خيّطَ الرجلُ جميع الأجزاء التي صنعها في الطفل الرضيعِ |
Estos nuevos reglamentos y normas deberán convertirse en la base jurídica del sistema y formar parte del sistema de control interno necesario para poner en práctica la rendición de cuentas. | UN | وينبغي أن تصبح هذه النظم والقواعد الجديدة الأساس القانوني للنظام وجزءاً من نظام الرقابة الداخلية المطلوبة لتنفيذ المساءلة. |
La lucha contra la discriminación es uno de sus elementos esenciales y forma parte integrante de la política de acogida y de integración que aplica la OLAI, abarcando el origen étnico o racial, la religión o las creencias, la discapacidad, la edad y la orientación sexual. | UN | وتشكل مكافحة التمييز عنصراً أساسياً وجزءاً لا يتجزأ من سياسة الاستقبال والإدماج التي ينتهجها المكتب، وتشمل الأصل الإثني أو العرقي، والدين أو المعتقد، والإعاقة، والعمر، والميل الجنسي. |
30. En la Declaración y Programa de Acción de Viena, la Conferencia Mundial de Derechos Humanos reafirmó el derecho al desarrollo como derecho universal e inalienable y como parte integrante de los derechos humanos fundamentales. | UN | 30- وفي إعلان وبرنامج عمل فيينا أعاد المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان تأكيد الحق في التنمية بوصفه حقا عالميا وغير قابل للتصرف وجزءاً لا يتجزأ من حقوق الإنسان الأساسية. |
Para que el país pueda afrontar sus problemas de droga y delincuencia, es preciso un compromiso claro de la comunidad internacional en el sentido de apoyar la eliminación del cultivo ilícito como cuestión de seguridad nacional y como parte de la reconstrucción del sector de desarrollo rural. | UN | ولكي تتمكن أفغانستان من معالجة مشكلتي المخدرات والجريمة اللتين تواجهانها لا بد أن يكون هناك التزام واضح من المجتمع الدولي بدعم عملية القضاء على الزراعة غير المشروعة باعتبارها مسألة أمن وطني وجزءاً من عملية إعادة بناء قطاع التنمية الريفية. |
Reconociendo el carácter universal, indivisible, interdependiente e indisociable de todos los derechos humanos y, a este respecto, reafirmando el derecho al desarrollo como derecho universal e inalienable y como parte integrante de todos los derechos humanos, | UN | وإذ تدرك الطابع العالمي لجميع حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها وتشابكها، وإذ تؤكد من جديد، في هذا الصدد، الحق في التنمية بوصفه حقاً عالمياً غير قابل للتصرف وجزءاً لا يتجزأ من حقوق الإنسان كافة، |
Reconociendo el carácter universal, indivisible, interdependiente e indisociable de todos los derechos humanos y, a este respecto, reafirmando el derecho al desarrollo como derecho universal e inalienable y como parte integrante de todos los derechos humanos, | UN | وإذ تدرك الطابع العالمي لجميع حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها وتشابكها، وإذ تؤكد من جديد، في هذا الصدد، الحق في التنمية بوصفه حقاً عالمياً غير قابل للتصرف وجزءاً لا يتجزأ من حقوق الإنسان كافة، |
Además, a veces se concebía la formación sobre la diversidad como algo puntual en vez de como un proceso continuo y una parte integrante del plan de estudios de cada año. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينظر إلى التدريب في مجال التنوع أحياناً باعتباره عملية لمرة واحدة، بدلاً من أن يكون عمليةً مستمرة وجزءاً لا يتجزأ من المناهج السنوية. |
Mungwe y una parte de Fungamwaka están gestionados por Great Lakes Mining Company, administrada por Edson Musabarura. | UN | وتدير منجم مونغوي وجزءاً من فونغامواكي شركة البحيرات الكبرى للتعدين التي يديرها إدسون موسبارورا. |
Tercero, en lo que atañe a la representación regional, lograr una distribución geográfica equitativa entre los grupos regionales es un importante objetivo compartido por la mayoría de los Miembros y una parte integral del proceso de reforma del Consejo de Seguridad. | UN | ثالثاً، التمثيل الإقليمي، مع تحقيق توزيع جغرافي عادل بين المجموعات الإقليمية، يعد هدفاً مشتركاً هاماً للعضوية الأكبر وجزءاً أساسياً في عملية إصلاح مجلس الأمن. |
Por consiguiente, todo instrumento jurídico internacional de derechos humanos ratificado por el Senegal constituye un elemento del ordenamiento jurídico interno y una parte del corpus jurídico nacional que los órganos del Estado tienen la obligación de aplicar. | UN | وبناءً عليه، يصبح كل صك قانوني دولي متعلق بحقوق الإنسان تصدّق عليه السنغال عنصراً من عناصر النظام القانوني الداخلي وجزءاً من مجموعة القوانين الوطنية التي على أجهزة الدولة واجب تطبيقها. |
Gran parte de los niños ocupan toda la mañana y parte de la tarde en el trabajo. | UN | وتعمل نسبة كبيرة من اﻷطفال طوال الصباح وجزءاً من فترة بعد الظهر. |
- Alguien... le sacó los ojos y parte del cerebro para hacer hueco para la colmena. | Open Subtitles | هناك من أزال العينين وجزءاً من المخ لكي يفسح مجالاً للخلية |
Estos nuevos reglamentos y normas deberán convertirse en la base jurídica del sistema y formar parte del sistema de control interno necesario para poner en práctica la rendición de cuentas. | UN | وينبغي أن تصبح هذه النظم والقواعد الجديدة الأساس القانوني للنظام وجزءاً من نظام الرقابة الداخلية المطلوبة لتنفيذ المساءلة. |
El fomento de la participación activa de las personas en las actividades cívicas, sociales, económicas y políticas a nivel local y nacional es esencial para todos los miembros de la sociedad y forma parte integral del fomento de la integración social. | UN | ويشكل تعزيز مشاركة الأفراد مشاركة الفعالة في أنشطة المواطنين والأنشطة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، سواء على الصعيدين المحلي والوطني، أمراً لا بد منه لكل فرد في المجتمع وجزءاً لا يتجزأ من تعزيز الاندماج الاجتماعي. |
Se considera que la libertad de expresión y la libertad de prensa están implícitas en esa libertad más amplia de la que son parte. | UN | وتُعتبر حرية التعبير وحرية الصحافة حريتين مشمولتين ضمناً بهذه الحرية اﻷوسع وجزءاً منها. |
Esta cantidad comprendía el 100% del precio de venta de los cuatro buques entregados, el 70% del precio de venta de los cinco buques no entregados y una porción de una cantidad pagadera por una garantía con respecto a todos los buques. | UN | ويمثل هذا المبلغ 100 في المائة من ثمن شراء السفن الأربع المسلمة، و70 في المائة من ثمن شراء السفن الخمس غير المسلمة وجزءاً من مبلغ دُفع كضمان عن جميع السفن. |
Ahora bien, esa visión sólo puede hacerse realidad si los encargados de formular políticas aceptan que la educación científica y tecnológica es una prioridad estratégica y un componente indispensable de una estrategia de desarrollo basada en la CTI. | UN | غير أن هذا لا يتحقق إلا إذا قبل راسمو السياسات أن يكون التثقيف في مجال العلم والتكنولوجيا أولوية استراتيجية وجزءاً لا يتجزأ من أية استراتيجية إنمائية يقودها العلم والتكنولوجيا والابتكار. |
127. Los Inspectores consideran que las oficinas de las Naciones Unidas, en su calidad de órganos responsables y de parte integrante de la sociedad de los Estados Miembros, deben tratar de entablar vínculos más estrechos con las comunidades y empresas locales y contribuir en la medida de lo posible a su desarrollo, en particular adquiriendo sus bienes y servicios en el lugar en toda la medida de lo posible. | UN | 127 - ويرى المفتشان أن على مكاتب الأمم المتحدة، بوصفها هيئات مسؤولة وجزءاً من مجتمعات الدول الأعضاء، أن تسعى لإقامة روابط أوثق مع المجتمعات والأعمال التجارية المحلية وأن تساهم قدر المستطاع في تطويرها، ولا سيما عن طريق شراء السلع والخدمات المتوفرة محلياً قدر الإمكان. |
El Grupo reconoce que parte de esta pérdida de bienes inmuebles fue sufrida por el MDF y otra parte por la TEC. | UN | ويسلم الفريق بأن جزءاً من خسارة الممتلكات العقارية هذه تحملته وزارة المالية وجزءاً منها تحملته شركة المؤسسات السياحية. |
Consistió en una serie de sesiones preparatorias, celebradas el 11 y 12 de diciembre, y una serie de sesiones de alto nivel, celebradas el 13 y 14 de diciembre. | UN | وتضمن الاجتماع جزءاً تحضيرياً عقد في يومي 11 و12 كانون الأول/ديسمبر، وجزءاً رفيع المستوى عقد في يومي 13 و14 كانون الأول/ديسمبر. |