La primacía de la normativa de derechos humanos sobre los demás regímenes de derecho internacional es un principio básico y fundamental que no debe ser abandonado. | UN | إن أسبقية حقوق الإنسان على جميع النظم الأخرى في القانون الدولي هو مبدأ أساسي وجوهري لا ينبغي الانحراف عنه قيد أنملة. |
Este proceso sigue siendo sumamente frágil, y hubo acuerdo en que es urgente hacer un progreso rápido y fundamental hacia la transformación de Sudáfrica en una sociedad unida, democrática y sin distinciones raciales. | UN | ومازالت هذه العملية هشة للغاية ومن المتفق عليه أن هناك حاجة ملحة لتحقيق تقدم سريع وجوهري في اتجاه تحويل جنوب افريقيا الى مجتمع موحد، لاعنصري، وديمقراطي. |
Este es un tema complejo y sustantivo en el que ha habido muchas novedades, tanto técnicas como políticas. | UN | وهذا موضوع معقد وجوهري حدثت فيه تطورات عديدة تقنية وسياسية على حد سواء. |
Fomentar el progreso temprano y sustantivo del proceso político de Darfur es una condición fundamental y una garantía importante para el progreso en todas las esferas. | UN | وإن العمل على إحراز تقدم مبكر وجوهري في العملية السياسية في دارفور شرط أساسي وضمانة هامة لتحقيق التقدم في جميع المجالات الأخرى. |
La comunidad internacional no puede dejar pasar la acción de la India sin darle una respuesta enérgica y sustancial. | UN | ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يدع أعمال الهند تمر دون رد قوي وجوهري. |
Si bien el sector privado impulsa el crecimiento económico, el gobierno desempeña una función activa y esencial en la formulación de políticas económicas, sociales y ambientales. | UN | ولئن كان القطاع الخاص هو محرك للنمو الاقتصادي، فإن الحكومة لها دور فعال وجوهري في وضع السياسات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |
21. La Comisión destaca la necesidad de que los grupos principales, sus representantes y sus organizaciones desempeñen una función activa y de fondo en la ejecución del Programa 21, incluida la celebración de seminarios, mesas redondas y reuniones de diversas partes interesadas sobre las cuestiones del examen temático anual que estudie la Comisión. | UN | ١٢ - وتؤكد اللجنة على ضرورة قيام المجموعات الرئيسية وممثليها ومنظماتها بدور فعال وجوهري في تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١، بما في ذلك عقد حلقات دراسية واجتماعات مائدة مستديرة واجتماعات للمستفيدين المتعددي اﻷطراف تتناول المواضيع السنوية التي تناقشها اللجنة. |
Por último, Kenya insta a todas las delegaciones a que aprovechen esta oportunidad de lograr progresos reales y sustantivos en materia de desarme multilateral. | UN | وأخيراً، تحث كينيا الوفود كافة على اغتنام هذه الفرصة لإحراز تقدم حقيقي وجوهري على صعيد نزع السلاح المتعدد الأطراف. |
Con respecto al comercio, espero que el mundo haya escuchado el mensaje abrumador pronunciado por tantos de nuestros dirigentes de que no debe aceptarse que en Hong Kong no se alcancen progresos reales y sustanciales. | UN | أما بالنسبة للتجارة، فإنني على يقين من أن العالم قد استمع إلى الرسالة القوية التي وجهها الكثير من زعمائنا محذرين فيها بأن الفشل في إحراز تقدم حقيقي وجوهري في هونغ كونغ يجب ألا يكون خيارا. |
En consecuencia, señalé que la UNMIH no podría cumplir el mandato que se le había confiado mientras no hubiera un cambio claro y fundamental de actitud por parte de los dirigentes militares de Haití. | UN | ولذلك ذكرت في تقريري أن بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي لن تتمكن من تنفيذ ولايتها ما لم يحدث تغير واضح وجوهري في موقف القادة العسكريين الهايتيين. |
En consecuencia, señalé que la UNMIH no podría cumplir el mandato que se le había confiado mientras no hubiera un cambio claro y fundamental de actitud por parte de los dirigentes militares de Haití. | UN | ولذلك ذكرت في تقريري أن بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي لن تتمكن من تنفيذ ولايتها ما لم يحدث تغير واضح وجوهري في موقف القادة العسكريين الهايتيين. |
Comprendemos plenamente que el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales es una finalidad primordial que guía las actividades en la Tierra y en el espacio ultraterrestre, pero, en último análisis, el mantenimiento de la seguridad nacional es igualmente necesario y fundamental. | UN | إننا نفهم تماماً أن صون السلم والأمن الدوليين هو هدف شامل يوجه الأنشطة المضطلع بها على الأرض وكذلك في الفضاء الخارجي، لكن صون الأمن الوطني هو، في نهاية المطاف، ضروري وجوهري بالمثل. |
La Sra. Escobar (El Salvador) dice que el tema " Expulsión de extranjeros " es delicado, complejo y fundamental. | UN | 48 - السيدة إسكوبار (السلفادور): قالت إن موضوع ' ' طرد الأجانب`` موضوع حساس ومعقد وجوهري. |
Nuestro objetivo es abrir un nuevo capítulo de diálogo honesto, abierto y sustantivo, que es fundamental para estudiar una reforma viable. | UN | وما نهدف إليه من وراء ذلك هو كتابة فصل جديد عن حوار نزيه ومفتوح وجوهري ولا غنى عنه بحثا عن إصلاح يمكن تحقيقه. |
Para lograr este objetivo, tal como está previsto en la Carta de las Naciones Unidas, la Asamblea General y la Primera Comisión, encargadas de abordar las cuestiones relacionadas con la seguridad internacional y el desarme, pueden desempeñar un papel vital y sustantivo. | UN | ولدى تحقيق هذا الهدف، على النحو المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة، يمكن للجمعية العامة واللجنة الأولى، التي تتناول مسألتي الأمن ونزع السلاح، أن تضطلعا بدور حيوي وجوهري. |
Estimamos que las Naciones Unidas deben desempeñar un papel central y sustancial en esta crisis, que comprenda la asistencia humanitaria y las actividades de reconstrucción del Iraq. | UN | إننا نعتقد أنه يتعين على الأمم المتحدة أن تقوم بدور محوري وجوهري في هذه الأزمة، بما في ذلك توفير المساعدة الإنسانية وإعمار العراق. |
No obstante, creo que se han hecho considerables progresos para determinar si el Gobierno de Marruecos, como Potencia administradora del Sáhara Occidental, está dispuesto a ofrecer o apoyar alguna transferencia de poderes que sea verdadera y sustancial y esté en consonancia con las normas internacionales a todos los habitantes y antiguos habitantes del Territorio. | UN | وأعتقد مع ذلك أن تقدما ملموسا قد تحقق نحو تحديد ما إذا كانت حكومة المغرب بوصفها الدولة القائمة بالإدارة في الصحراء الغربية على استعداد لعرض أو تأييد نوع من انتقال السلطة إلى جميع سكان الإقليم وسكانه السابقين وهو أمر أصيل وجوهري ويتمشى مع القواعد الدولية. |
En la reunión se logró definir las formas en que los diferentes pueblos de diferentes religiones pueden avanzar con armonía y comprensión hacia una cooperación fructífera y sustancial mediante un diálogo sólido y permanente. | UN | وقد نجح هذا الاجتماع في تحديد طرق تمكّن المنتمين لعقائد مختلفة من التحرك بوئام وتفاهم لتحقيق تعاون مثمر وجوهري من خلال الحوار الجاد والدائم. |
Si bien el sector privado impulsa el crecimiento económico, el gobierno desempeña una función activa y esencial en la formulación de políticas económicas, sociales y ambientales. | UN | ولئن كان القطاع الخاص هو محرك للنمو الاقتصادي، فإن الحكومة لها دور فعال وجوهري في وضع السياسات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |
21. La Comisión destaca la necesidad de que los grupos principales, sus representantes y sus organizaciones desempeñen una función activa y de fondo en la ejecución del Programa 21, incluida la celebración de seminarios, mesas redondas y reuniones de diversas partes interesadas sobre las cuestiones del examen temático anual que estudie la Comisión. | UN | ١٢ - وتؤكد اللجنة على ضرورة قيام المجموعات الرئيسية وممثليها ومنظماتها بدور فعال وجوهري في تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١، بما في ذلك عقد حلقات دراسية واجتماعات مائدة مستديرة واجتماعات للمستفيدين المتعددي اﻷطراف تتناول المواضيع السنوية التي تناقشها اللجنة. |
La declaración incluía también el claro deseo de que se hicieran progresos concretos y sustantivos al respecto y la esperanza de que se siguiese considerando esta cuestión como asunto estrictamente humanitario. | UN | وأعرب أيضا في بيانـه عن رغبة قوية في إحراز تقدم ملموس وجوهري بشأن المسألة كما أعرب عن الأمل في مواصلة النظر في هذه المسألة بوصفها مسألة إنسانية بحتة. |
Así pues, para que la economía de Gaza pueda funcionar serán precisos cambios más profundos y sustanciales, empezando por autorizar las exportaciones a Israel y otros países, así como las transferencias hacia y desde la Ribera Occidental. | UN | وبالتالي لا بد من إحداث تغيير أعمق وجوهري بقدر أكبر لتمكين إقامة اقتصاد فعال في غزة، بدءاً بإجازة التصدير إلى إسرائيل وغيرها من البلدان، وكذلك النقل من الضفة الغربية وإليها. |
A juicio del Estado parte, este compromiso, que está en concordancia con el principio de los ajustes razonables consagrado en la Convención, puede hacer que las circunstancias de la presente comunicación cambien de manera notable y sustantiva. | UN | وترى الدولة الطرف أن هذا الالتزام الذي ينسجم مع مبدأ توفير الترتيبات التيسيرية المعقولة المنصوص عليه في الاتفاقية من شأنه أن يؤدي إلى حدوث تطور ملموس وجوهري في الظروف الخاصة بهذا البلاغ. |
Invitamos a otros países y a las instituciones financieras internacionales a que se unan a nosotros para darle una base financiera más sólida porque las contribuciones financieras son la verdadera prueba de nuestra decisión de lanzar un ataque concreto e importante contra las drogas ilícitas. | UN | وندعو البلدان اﻷخرى والمؤسسات المالية الدولية إلى الاشتراك معنا في وضع البرنامج على أكثر اﻷســس الماليــة صلابــة ﻷن اﻹسهامات المالية هي خير اختبار لعزمنا على شن هجوم مادي وجوهري على المخدرات غير المشروعة. |
La revolución en las tecnologías de la información y de las comunicaciones sigue cambiando el mundo a una velocidad vertiginosa y de manera fundamental, y ha creado una gran y creciente brecha digital entre los países desarrollados y los países en desarrollo, la cual tiene que cerrarse para que estos últimos se beneficien del proceso de globalización. | UN | 8 - إن الثورة في تكنولوجيات المعلومات والاتصالات لا تزال تغير وجه العالم على نحو متسارع وجوهري كما أنها أوجدت فجوة رقمية واسعة ومتزايدة بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية ويتعين سدها إذا كان لهذه الأخيرة أن تستفيد من مسار العولمة. |