vi) incluso si la posesión fuese legitimada por el Tratado, la legitimación no sería más que temporal y no iría más allá de la posesión. | UN | ' ٦ ' وحتى إذا ما كانت المعاهدة تضفي شرعية على حيازة اﻷسلحة النووية، فإنها شرعية مؤقتة ولا تتجاوز مجرد الحيازة. |
incluso si se puede establecer durante cierto tiempo, un cambio de actitud o de comportamiento, es más difícil atribuir este cambio a una influencia determinada. | UN | وحتى إذا كان باﻹمكان إحداث تغيير في المواقف أو السلوك خلال فترة زمنية معينة، يصعب عزو هذا التغيير إلى تأثير معين. |
El acto, incluso si es considerado inválido, puede entrañar la responsabilidad de la organización. | UN | وحتى إذا اعتبر الفعل غير سليم، فإنه يمكن أن يستتبع مسؤولية المنظمة. |
aun cuando se determinara que el comportamiento era atribuible únicamente a una de las partes, todas ellas serían responsables conjuntamente. | UN | وحتى إذا تأكد أن التصرف مسند إلى واحد فقط من الأطراف، فإنه ستترتب إزاءهم جميعا مسؤولية مشتركة. |
aun cuando se tratan determinadas cuestiones, se presta poca atención a las soluciones. | UN | وحتى إذا عولجت مسائل معينة، فإن الحلول لا تحظى باهتمام كبير. |
aun si disminuye el ritmo de crecimiento de la población, esto afectará el aumento de la fuerza de trabajo tan sólo después de cierto tiempo. | UN | وحتى إذا حدث تباطؤ للنمو السكاني لن يؤثر في ازدياد القوى العاملة إلاّ بعد مرور فترة من الزمن. |
incluso cuando son inmediatamente necesarias, deben formar parte de una estrategia mundial de eliminación de la pobreza. | UN | وحتى إذا كانت الحاجة إلى هذه التدابير ملحة، فلا بد من إدراجها في استراتيجية عالمية للقضاء على الفقر. |
El acto, incluso si es considerado inválido, puede entrañar la responsabilidad de la organización. | UN | وحتى إذا اعتبر الفعل غير سليم، فإنه يمكن أن يستتبع مسؤولية المنظمة. |
El acto, incluso si es considerado inválido, puede entrañar la responsabilidad de la organización. | UN | وحتى إذا اعتبر الفعل غير سليم، فإنه يمكن أن يستتبع مسؤولية المنظمة. |
incluso si no funciona, pasan el resto de sus vidas pensando en lo qué perdieron. | Open Subtitles | وحتى إذا لم ينجح، يقضون بقيّة حياتهم في التفكير بشأن حبهم الذي فقدوه. |
incluso si se elevara el volumen de las exportaciones africanas, es improbable que aumente en gran medida su valor. | UN | وحتى إذا نمت الصادرات الافريقية في الحجم، فإنه من غير المحتمل أن تزيد في القيمة. |
incluso si hay alguna dificultad, por lo que respecta a la delegación de China se hará todo lo posible por superarla. | UN | وحتى إذا كانت هناك أية صعوبات، فسنحاول بكل ما نستطيع التغلﱡب عليها فيما يخص الوفد الصيني. |
incluso si es necesario continuar después de las 18.00 horas, ese horario permitiría hacer importantes economías. | UN | وحتى إذا ما تطلب اﻷمر البقاء الى ما بعد السادسة فإن هذا الجدول الزمني سيحقق وفورات كبيرة. |
aun cuando se pidiera, no se podría imponer de no haber circunstancias agravantes que sean superiores a las atenuantes. | UN | وحتى إذا ما طُلبت، فلا يمكن فرضها مع انعدام العوامل المشددة التي يجب أن ترجح كفتها كفة أي عوامل لتخفيف العقوبة. |
aun cuando se desploma el antiguo sistema, el nuevo no se construye a partir de cero, sino que se basa en aquél. | UN | وحتى إذا انهار النظام القديم، فإن النظام الجديد ينبني فوق القديم ولا يأتي من فراغ. |
aun cuando el ritmo en que se logran estos objetivos difiera de un país al otro, no tenemos alternativa. | UN | وحتى إذا اختلف مستوى تحقيق هذه اﻷهداف من بلد إلى آخر، فليس لدينا بديل آخر. |
aun cuando se pidiera, no se podría imponer de no haber circunstancias agravantes que sean superiores a las atenuantes. | UN | وحتى إذا ما طلبت، فلا يمكن فرضها مع انعدام العوامل المشددة التي يجب أن ترجح كفتها كفة أي عوامل لتخفيف العقوبة. |
Y aun si cada proceso tiene su propia manera de abordar la cuestión, el objetivo final sigue siendo el mismo: la prohibición general y universal de las minas antipersonal. | UN | وحتى إذا كانت لكل عملية طريقتها الخاصة في تناول المسألة، فإن هدفنا النهائي يجب أن يظل كما هو: حظر اﻷلغام المضادة لﻷفراد حظراً شاملاً وعالمياً. |
incluso cuando reciben préstamos bancarios, su uso es de escaso rendimiento. | UN | وحتى إذا ما حصلت على قروض مصرفية، فإن استخدامها أقل كفاءة. |
Y aunque la hubiese, no nos incumbe a nosotros decirla. | Open Subtitles | وحتى إذا كان هناك، هو لا عائد لنا لإخْبارك عنه. |
aún si se acepta la tesis de que el Gobierno cubano contribuye a las dificultades que sufre su propio pueblo, sin el bloqueo las cosas hubieran sido más fáciles para el pueblo de Cuba. | UN | وحتى إذا قبلنا الدعوى بأن حكومة كوبا تسهم في معاناة شعبها، فالحقيقة هي أنه لولا الحصار لكانت اﻷمور أيسر على أبناء كوبا. |
aunque el abogado del autor no hubiera alegado los motivos para presentar apelación, el Tribunal debería haber considerado dichos motivos ex officio. | UN | وحتى إذا لم يكن محامي صاحب البلاغ قد ناقش أسس الاستئناف فقد كان على المحكمة أن تدرس اﻷسباب بحكم عملها. |
aun en el caso de que se hubiera procedido al enjuiciamiento y éste hubiera concluido en una condena, no hay ninguna garantía de que el juicio penal fuese un medio para indemnizar al Sr. Singh, ya que el mandamiento de indemnización es un mandamiento facultativo en el procedimiento penal. | UN | وحتى إذا كان قد نُظر في الدعوى الجنائية وترتب على ذلك إدانته، فليس هناك ما يضمن إمكانية استخدام الإجراءات الجنائية لتعويض السيد سينغ، حيث أن الأمر للتعويض في الدعاوى الجنائية يخضع لتقدير القاضي. |
incluso aunque la secretaría no desee dar la impresión de que avala un determinado producto o servicio, sería útil proporcionar reglas de juego uniformes Centros de Comercio. | UN | وحتى إذا لم ترغب اﻷمانة في الظهور بمظهر من يروّج منتجات أو خدمات بعينها، فإنه من المفيد توفير ميدان تنافس متكافئ للنقاط التجارية. |
incluso en el caso en que la mujer logra ocupar puestos superiores en la administración, su condición de minoría puede producir tensiones innecesarias que hacen difícil y, a veces, inconveniente su movilidad. | UN | وحتى إذا تمكنت المرأة من بلوغ مستويات عليا في اﻹدارة، فإن وضعها ضمن اﻷقلية يمكن أن يسلط ضغوطا لا لزوم لها تجعل الحركية صعبة وأحيانا غير مرغوب فيها. |
aún cuando el primer autor no hubiera conocido la identidad del ponente, podía haber promovido el incidente de recusación, pues la composición de la Sección sí le era conocida. | UN | وحتى إذا لم يكن على علم بهوية القاضي المكلف، كان بإمكانه أن يقدم طلب التنحية، بما أنه كان على علم بتشكيلة المحكمة. |
a pesar de que se han registrado grandes progresos, aún queda mucho por hacer. | UN | وحتى إذا كان قد تم إنجاز قدر كبير من العمل فإن أكثر من ذلك بكثير لا يزال ينتظر إنجازه. |
Los habitantes de esas aldeas eran civiles y, si en algunas de las casas residían o habían encontrado refugio algunos rebeldes, ello no justificaba la destrucción de toda la aldea prendiéndole fuego. | UN | فتلك القرى كان يسكنها مدنيون، وحتى إذا كان بعض المتمردين يعيشون هناك أو يحتمون ببعض المنازل، فإن ذلك لم يكن مبررا لتدمير القرية بأكملها بإشعال النار فيها. |
en caso de que se mantenga, la referencia al apéndice 3 de las directrices armonizadas debería eliminarse definitivamente. | UN | وحتى إذا أُبقي عليها، وجب بالتأكيد شطب الإشارة إلى التذييل 3 في المبادئ التوجيهية المنسقة. |
Inclusive si el Gobierno local decidiera, en una muestra de auténtica solidaridad con los antiguos dueños, devolverles los terrenos, la Potencia Administradora se lo impediría aplicando las restricciones mencionadas. | UN | وحتى إذا كانت الحكومة المحلية متعاطفة تماما مع أصحاب اﻷراضي السابقين وترغب في إعادة اﻷرض إليهم، فإن الدولة القائمة باﻹدارة تمنعها من ذلك بسبب إصرارها على الشروط المذكورة أعلاه. |