hasta hace muy poco, la Comandante de Chen era consultada muy raras veces en cuestiones de interés general para la mujer. | UN | وحتى عهد قريب، قلما استشيرت قائدة الفيالق النسائية بشأن المسائل ذات الصلة العامة بالنساء. |
hasta hace poco, sólo los Estados eran sujetos de derecho internacional; hoy tanto los individuos como los grupos humanos pueden iniciar acciones judiciales o ser enjuiciados por los órganos internacionales para que respondan de sus actos. | UN | وحتى عهد قريب لم يكن يخضع للقانون الدولي سوى الدول أما اليوم فمن الممكن أن يدﱠعى اﻷفراد والمجموعات البشرية أمام القضاء أو أن يستدعوا أمام السلطات الدولية لتحمل مسؤولية أفعالهم. |
hasta hace poco, Médecins sans frontières y el CICR ofrecían servicios básicos de salud en algunas zonas. | UN | وحتى عهد قريب، وفرت منظمة أطباء بلا حدود ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية خدمات صحية أساسية في بعض المناطق. |
hasta hace poco tiempo, esas palabras simples pero elocuentes sonaban huecas para la gran mayoría del pueblo de Sudáfrica. | UN | وحتى عهد قريب كان لتلك العبارة البسيطة ولكن البليغة رنين أجوف بالنسبة للغالبية العظمى من سكان جنوب أفريقيا. |
hasta fechas recientes, la participación de la mujer en las artes solía ser de carácter administrativo, no participativo. | UN | وحتى عهد قريب، كانت المرأة تميل إلى الاشتراك في مجال الفنون على المستوى اﻹداري وليس على مستوى المشاركة. |
hasta épocas muy recientes, los únicos problemas de salud de la mujer que se abordaban eran básicamente los referentes a sus años de vida fértil (entre los 18 y los 44)4. | UN | وحتى عهد قريب جدا، كانت مشاكل صحة المرأة تعالج بصفة رئيسية فيما يتعلق بالنساء في سنوات عمرهن الإنجابي (18-44)(). |
39. hasta tiempos recientes, no había sindicatos independientes en ninguna de las fábricas de prendas de vestir o en ningún otro sector de Camboya. | UN | ٩٣ - وحتى عهد قريب، لم تكن هناك نقابة عمال مستقلة في أي من مصانع الثياب أو في أي مكان آخر في كمبوديا. |
hasta hace recientemente poco tiempo, las compañías podían utilizar hasta cierto punto los acuerdos bilaterales como garantía para la obtención de una parte aceptable de un mercado concreto. | UN | وحتى عهد قريب، كان بمقدور شركات الطيران أن تعتمد إلى حد كبير على الاتفاقات الثنائية لضمان حصة مريحة من أي سوق بعينها. |
hasta hace poco, el control de la prensa se había dejado en gran parte al sistema legislado del control de la prensa, con su propio tribunal. | UN | وحتى عهد قريب كانت الرقابة على الصحف متروكة إلى حد كبير إلى نظام الرقابة القانوني على الصحف ومحكمته الخاصة. |
hasta hace poco la OMS obtenía sus datos de fuentes secundarias, por ejemplo de encuestas nacionales de salud. | UN | وحتى عهد قريب، كانت منظمة الصحة العالمية تستمد بياناتها من مصادر ثانوية من قبيل دراسات الحالة الصحية الوطنية. |
hasta hace poco todavía se debatía lo que significa el buen gobierno. | UN | وحتى عهد قريب كانت هناك مع ذلك مناقشة بشأن معنى الإدارة. |
hasta hace poco muchas personas aún daban más valor a los hombres que a las mujeres, tanto en su modo de pensar como de actuar. | UN | وحتى عهد قريب، كان تفضيل الرجل على المرأة لايزال مترسخا في أذهان، بل وفي تصرفات، عدد غير قليل من الناس. |
hasta hace muy poco tiempo, se cobraban matrículas arbitrarias en escuelas primarias administradas por el Gobierno y no se hacían excepciones con los niños de los orfanatos. | UN | وحتى عهد قريب جداً كان يتم جباية رسوم مدرسية غير منظمة في المدارس الأولية التي تديرها الحكومة بدون إعفاء الأطفال نزلاء ملاجئ الأيتام. |
hasta hace poco, el BRSA establecía sus propias normas de contabilidad, que las instituciones financieras tenían que cumplir. | UN | وحتى عهد قريب، أصدرت هذه الوكالة المجموعة الخاصة بها من معايير المحاسبة التي يتعين على المؤسسات المالية الامتثال لها. |
hasta hace poco, nuestra principal preocupación con respecto a las armas de destrucción en masa se centraba en su posesión por los Estados. | UN | وحتى عهد قريب، تركز انشغالنا الرئيسي بشأن أسلحة الدمار الشمال على حيازة الدول لها. |
hasta hace poco tiempo, la tierra se recuperaba únicamente mediante la limpieza, ya que no se utilizaba ningún otro método, como los reconocimientos no técnicos o técnicos. | UN | وحتى عهد قريب، لم يكن يفرَج عن الأراضي إلا من خلال التطهير إذ لم توجد أساليب أخرى مثل المسح التقني وغير التقني. |
hasta hace poco, estos niños eran matriculados en clases normales y solían abandonar la escuela muy pronto. | UN | وحتى عهد قريب، كان هؤلاء يُلحقون بفصول دراسية عادية ويتسربون من المدارس بعد فترة جد قصيرة. |
hasta hace poco las milicias de Al-Shabab continuaban combatiendo en la capital, lo cual obstaculizó aún más la prestación de asistencia a la población afectada. | UN | وحتى عهد قريب، كانت ميليشيا الشباب تواصل القتال في العاصمة، مما زاد من صعوبة تقديم المساعدة للسكان المتضررين. |
hasta hace poco, la crisis del Oriente Medio y la situación en Sudáfrica planteaban una verdadera amenaza a la paz y la seguridad internacionales. Sin embargo, hoy se puede decir con un alto grado de certidumbre que en ambos casos el proceso de paz es irreversible. | UN | وحتى عهد قريب كانت أزمة الشرق اﻷوسط والحالة في جنوب افريقيا تمثلان خطرا داهما على السلم واﻷمن الدوليين، واليوم يمكن القول بقدر كبير من اليقين أن العملية السلمية لا رجعة فيها في كلتا الحالتين. |
hasta hace poco la educación de más de 4.000 estudiantes se impartía en abjasio, que era también el idioma de la universidad de Abjasia en Sukhumi. | UN | وحتى عهد قريب، كان تعليم أكثر من ٠٠٠ ٤ طالب يتم باللغة اﻷبخازية، وكان التعليم في جامعة أبخازيا في سوخومي يتم باللغة اﻷبخازية أيضا. |
Sin embargo, hasta fechas recientes la situación de los recursos ha sido, en el mejor de los casos, precaria y hasta el año precedente no se observaron ciertos signos vacilantes de mejora. | UN | ومع ذلك، وحتى عهد قريب، ظلت حالة الموارد هشة في أحسن الأحوال. ولم تظهر بوادر التحسن الأولى إلا في السنة الماضية أو نحو ذلك. |