instó a Panamá a que reconsiderara la expulsión y respetara el derecho de todos los periodistas a realizar su trabajo sin temor a represalias. | UN | وحثّت بنما على إعادة النظر في طردهما وعلى ضمان حق مزاولة العمل لجميع الصحفيين دون خوف من أي أعمال انتقامية. |
La oradora instó a que se aprobara el artículo 3 sin ningún cambio, supresión o enmienda. | UN | وحثّت على اعتماد المادة ٣ دون أي تغيير أو حذف أو تعديل. |
La Comisión instó a todos los gobiernos a que apoyaran plenamente esa iniciativa. | UN | وحثّت اللجنة كل الحكومات على دعم تلك المبادرة دعما كاملا. |
Human Rights Watch instó al Reino Unido a someter la imposición de órdenes de control a mayores garantías. | UN | وحثّت منظمة رصد حقوق الإنسان المملكة المتحدة على تحسين الضمانات فيما يتعلق بفرض أوامر المراقبة. |
Varias delegaciones instaron a la Secretaría a que asumiera un papel más activo en la puesta en práctica del proceso de planificación integrada de las misiones. | UN | وحثّت وفود كثيرة الأمانة العامة على الاضطلاع بدور استباقي أكثر في تنفيذ عملية التخطيط المتكاملة للبعثات. |
insta a la delegación a que acelere las actividades de sensibilización de las mujeres y la reforma legislativa. | UN | وحثّت الوفد على الإسراع في زيادة وعي النساء في مجال الإصلاح التشريعي. |
La Presidenta instó a los Estados miembros a que utilizaran el texto que había presentado como base para examinar la cuestión en la reunión ejecutiva de la Junta. | UN | وحثّت الدول الأعضاء على استخدام النص الذي تقدمت به كأساس للنظر في المسألة خلال الدورة التنفيذية للمجلس. |
La Comisión instó a la Asamblea General a que reexaminara la restricción del número de páginas de la documentación de la CNUDMI. | UN | وحثّت اللجنة الجمعية العامة على إعادة النظر في تطبيقها فيما يخص أعمالها. |
instó a Israel y a la Autoridad Palestina a que coordinaran estrechamente la preparación y aplicación de la iniciativa de la retirada de Israel. | UN | وحثّت إسرائيل والسلطة الفلسطينية على السواء على التنسيق عن كثب في إعداد مبادرة الانسحاب الإسرائيلية وتنفيذها. |
El OSE instó a la secretaría a que siguiera facilitando la conexión de los registros nacionales mediante una planificación y programación adecuadas. | UN | وحثّت الهيئة الفرعية الأمانة على مواصلة تيسير وصل السجلات الوطنية عن طريق التخطيط والجدولة الملائمين. |
Señaló que una de las Partes ya había indicado su intención de contribuir a la reunión, e instó a las demás Partes a emularla. | UN | وأشارت المتكلّمة إلى أنّ أحد الأطراف أبدى استعدادا للإسهام في الاجتماع، وحثّت الأطراف الأخرى على أن تنسج على نفس المنوال. |
La Presidenta instó a los Estados Miembros a que presentaran proyectos de propuestas por lo menos un mes antes de que comenzara el período de sesiones. | UN | وحثّت الرئيسة الوفود على تقديم مشاريع مقترحات قبل شهر واحد على الأقل من بداية الدورة. |
instó a que se acelerara el proceso de reforma judicial para solucionar la acumulación de casos pendientes en los tribunales. | UN | وحثّت أستراليا على تسريع عملية الإصلاح القضائي للنظر في القضايا التي تأخَّر بت المحاكم فيها. |
instó a que se redoblaran los esfuerzos. | UN | وحثّت تشاد سلوفينيا على بذل مزيد من الجهود. |
La misión instó al Gobierno a cumplir su compromiso de procurar que la unidad fuera una opción atractiva en el período previo a las elecciones de 2009. | UN | وحثّت البعثة الحكومة على الوفاء بالتـزامها بالسعي لجعل الوحدة أمرا مرغوبا فيه في المرحلة السابقة لانتخابات عام 2009. |
La Comisión instó al Gobierno a que redoblara sus esfuerzos para plasmar en la legislación el principio establecido en la Convención. | UN | وحثّت اللجنة الحكومة على مضاعفة جهودها من أجل المبدأ المنصوص عليه في الاتفاقية تشريعيا بصورة كاملة. |
Varias delegaciones instaron a la Secretaría a que asumiera un papel más activo en la puesta en práctica del proceso de planificación integrada de las misiones. | UN | وحثّت وفود كثيرة الأمانة العامة على الاضطلاع بدور استباقي أكثر في تنفيذ عملية التخطيط المتكاملة للبعثات. |
insta a los Estados Miembros que todavía no hayan ratificado el Protocolo Facultativo a que consideren la posibilidad de hacerlo. | UN | وحثّت تلك الدول الأعضاء التي لم تصدِّق بعد على البروتوكول الاختياري أن تنظر في القيام بذلك. |
alentó a la República Checa a que siguiera aplicando medidas para eliminar la discriminación contra las minorías étnicas, entre ellas la comunidad romaní. | UN | وحثّت أستراليا الجمهورية التشيكية على مواصلة تنفيذ تدابير ترمي إلى القضاء على التمييز حيال الأقليات الإثنية، بما فيها جماعة الروما. |
Las delegaciones urgieron al PNUD a que intentara no utilizar los recursos básicos para sufragar actividades complementarias. | UN | وحثّت الوفود البرنامج الإنمائي على تجنُّب استخدام الموارد الأساسية في دعم الأنشطة غير الأساسية. |
Los Estados Unidos han instado a 98 Estados partes a que adopten medidas para aplicar plenamente la Convención y exhortado a todos los Estados no partes a adherirse a ella. | UN | وقد اتصلت الولايات المتحدة بـ 98 من الدول الأطراف تحثّها على اعتماد تدابير لتنفيذ الاتفاقية تنفيذا كاملا، وحثّت الدول غير الأطراف على الانضمام إلى الاتفاقية. |
También acoge con beneplácito la intención de promulgar una nueva ley sobre violencia en el hogar e insta al Gobierno a examinar la recomendación general No. 19 sobre este tema. | UN | ورحّبت أيضاً بالخطط الخاصة بوضع قانون جديد عن العنف المنزلي ضد المرأة وحثّت الحكومة على إعادة النظر في التوصية العامة للجنة رقم 19 بشأن هذا الموضوع. |
Las OSC lamentaron observar que las necesidades y las posibilidades de las PYMES rara vez se incorporaban en las políticas internacionales de desarrollo e instaron a la UNCTAD a capitanear el movimiento en favor de la importancia de las PYMES. | UN | ولاحظت منظمات المجتمع المدني بأسف أن احتياجات وإمكانيات المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم نادراً ما تُدرج ضمن السياسات الدولية للتنمية، وحثّت هذه المنظمات الأونكتاد على الاضطلاع بدور طليعي في إبراز أهمية المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
instaba al Gobierno a que redoblara sus esfuerzos por establecer el estado de derecho, en particular mediante la aprobación y aplicación de las leyes y códigos esenciales para el establecimiento de una sociedad democrática, combatiera con carácter prioritario el clima de impunidad e intensificara sus esfuerzos por investigar y procesar a quienes hayan perpetrado crímenes graves, incluidas violaciones de los derechos humanos. | UN | وحثّت الحكومة على تعزيز جهودها من أجل إرساء سيادة القانون عن طريق تدابير منها اعتماد وتطبيق القوانين والمدونات الأساسية لإنشاء مجتمع ديمقراطي، والتصدي على سبيل الأولوية لجملة أمور منها مناخ الإفلات من العقاب، وتعزيز جهودها للتحقيق مع كل من ارتكب جرائم خطيرة، بما فيها انتهاكات حقوق الإنسان. |
Los Estados Unidos instaron al Grupo de Trabajo a vincular los criterios y subcriterios con derechos concretos reconocidos en la Declaración Universal de Derechos Humanos y a poner énfasis específicamente en la no discriminación, las cuestiones de género y los derechos de la mujer y en la buena gobernanza. | UN | وحثّت الولايات المتحدة الفريق العامل على أن يحقق التناغم بين المعايير والمعايير الفرعية وبين الحقوق المحددة المعترف بها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ويشدد، خصيصاً، على عدم التمييز والمنظور الجنساني وحقوق المرأة والحكم الرشيد. |