En el momento en que Yugoslavia se enfrentó a la disolución, hace alrededor de tres años, hicimos todo lo que estuvo a nuestro alcance para que esta separación se celebrara de manera pacífica y sin ninguna violencia. | UN | قبل ثلاث سنوات، عندما مرت يوغوسلافيا بمرحلة التفكك، كنا نبذل ما في وسعنا لتنفيذ الانفصال بأسلوب سلمي ودون أي عنف. |
Estas normas serán respetadas por todas las personas, grupos y autoridades, y aplicadas por ellos, independientemente de su condición jurídica y sin ninguna discriminación adversa. | UN | يجب احترام هذه المعايير من جانب جميع اﻷفراد والجماعات والسلطات، وتطبيقها عليهم، بصرف النظر عن أوضاعهم القانونية ودون أي تمييز ضدهم. |
y sin ningún aumento de sueldo en el hospital, hace 6 meses, empezó a pagar 10.000 dólares a la semana. | Open Subtitles | ودون أي زيادة بالراتب في المستشفى بعد 6 أشهر ، بدأت بدفع 10 آلاف دولار في الأسبوع |
El proyecto de resolución se aprobó por amplia mayoría y sin ningún voto en contra. | UN | فقد اعتمد مشروع القرار بتأييد واسع النطاق، ودون أي تصويت سلبي ضده. |
Cuando una parte signataria de un contrato civil es una mujer y la otra un hombre, los principios enunciados permanecen inalterados, sin ningún tipo de discriminación. | UN | وعندما يكون أحد الطرفين في عقد مدني امرأة والطـرف اﻵخر رجلا، تظل المبادئ المعلنة كما هي دون تغيير ودون أي تمييز. |
Velando por que la mujer y el hombre se beneficien por igual y sin ningún tipo de discriminación de las estrategias contra el problema mundial de las drogas mediante su participación en todas las etapas de los programas y de la formulación de políticas, | UN | وإذ تكفل أن يستفيد النساء والرجال على قدم المساواة، ودون أي تمييز، من الاستراتيجيات الموجهة لمكافحة مشكلة المخدرات العالمية، عن طريق اشتراكهم في جميع مراحل البرامج ورسم السياسات، |
Además, como la mayoría de los países que aportan contingentes y equipo son países en desarrollo, todos los Estados Miembros, y en particular los que tienen que pagar una cuota elevada, deberían hacerlo íntegra y puntualmente y sin imponer condiciones. | UN | ولما كانت غالبية البلدان المساهمة بقوات بلدانا نامية، يتوجب على جميع الدول الأعضاء، لا سيما تلك المقرر عليها أنصبة مرتفعة، أن تدفع اشتراكاتها كاملةً في الموعد المحدد ودون أي شروط. |
En cualquier momento cualquiera puede retirarles su derecho a vivir en su propia ciudad sin mesura y sin ninguna contemplación. | UN | ففي أية لحظة، بإمكان أي شخص أن يلغي حقهم في العيش في مدينتهم دون أي إجراء ودون أي نوع من العطف. |
Todos estos partidos llevan a cabo sus actividades con plena libertad y sin ninguna restricción. | UN | وجميع هذه الأحزاب تمارس نشاطها بكل حرية ودون أي حجر عليها. |
Las presentes normas serán respetadas y aplicadas po r todas las personas, grupos o autoridades, independientemente de su condición jurídica y sin ninguna discriminación de índole desfavorable. | UN | تُحترم هذه المعايير من جانب جميع اﻷفراد والجماعات والسلطات وتنطبق عليهم جميعا بصرف النظر عن وضعهم القانوني ودون أي تمييز ضدهم. |
Se alegó que, en los días siguientes, estudiantes, periodistas y profesores fueron sacados de sus casas sin órdenes de detención y sin ninguna explicación ni notificación a sus familiares. | UN | وزُعم أنه في الأيام التالية، القي القبض على طلبة وصحفيين وأكاديميين اقتيدوا من منازلهم دون أي أمر توقيف ودون أي توضيح أو إخطار لأقاربهم. |
El proyecto de resolución reafirma que las mujeres, en pie de igualdad con los hombres y sin ninguna discriminación, tienen el derecho a votar en todas las elecciones, presentarse como candidatas, asociarse con otras personas de su ideología, expresar sus opiniones en público y debatir abiertamente sobre política. | UN | وأضافت قائلةً إن مشروع القرار يؤكد مجدداً أن للمرأة، على قدم المساواة مع الرجل ودون أي تمييز، الحق في الإدلاء بصوتها في جميع الانتخابات وترشيح نفسها والانضمام إلى الأشخاص الآخرين الذين يشتركون معها في الأيديولوجية، والمجاهرة بآرائها ومناقشة السياسة علانيةً. |
El Estado parte debería garantizar que todos los departamentos gubernamentales competentes respeten el derecho de toda persona a no ser detenida arbitrariamente a causa de su condición social tal como la entiende la Administración y sin ninguna base jurídica ni orden judicial. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن تقيّد جميع الإدارات الحكومية ذات الصلة بالحق في عدم التعرض للاحتجاز التعسفي على أساس الوضع الاجتماعي في نظر الحكومة ودون أي أساس قانوني أو إذن قضائي. |
Es realmente necesario que esta actividad se integre y coordine más dentro del sistema de las Naciones Unidas, que se vinculen entre sí las actividades que actualmente se realizan de manera aislada y sin ningún sentido preponderante de propósito común. | UN | إن ما هو لازم حقا أن يتكامل الكثير من هذه اﻷنشطة وأن تنسق في إطار منظومة اﻷمم المتحدة، كما أن اﻷنشطة التي تجري اﻵن في عزلة ودون أي شعور واضح بالهدف المشترك ينبغي ربطها معا. |
Velando por que la mujer y el hombre se beneficien por igual y sin ningún tipo de discriminación de las estrategias contra el problema mundial de las drogas mediante su participación en todas las etapas de los programas y de la formulación de políticas, | UN | وإذ تكفل استفادة المرأة والرجل على قدم المساواة، ودون أي تمييز، من الاستراتيجيات الموجهة لمكافحة مشكلة المخدرات العالمية، عن طريق الاشتراك في جميع مراحل البرامج ورسم السياسات، |
Velando por que la mujer y el hombre se beneficien por igual y sin ningún tipo de discriminación de las estrategias contra el problema mundial de las drogas mediante su participación en todas las etapas de los programas y de la formulación de políticas, | UN | وإذ تكفل أن يستفيد النساء والرجال على قدم المساواة، ودون أي تمييز، من الاستراتيجيات الموجهة لمكافحة مشكلة المخدرات العالمية، عن طريق اشتراكهم في جميع مراحل البرامج ورسم السياسات، |
Velando por que el hombre y la mujer se beneficien por igual y sin ningún tipo de discriminación de las estrategias contra el problema mundial de las drogas, mediante su participación en todas las etapas de los programas y de la formulación de la política, | UN | وحرصا منها على أن تستفيد المرأة والرجل على قدم المساواة، ودون أي تمييز، من الاستراتيجيات الموجهة للتصدي لمشكلة المخدرات العالمية، عن طريق إشراكهما في جميع مراحل البرامج ورسم السياسات، |
Aunque las obligaciones que impone el Tratado no cobraron fuerza legal para Ucrania hasta 2006, desde la firma del Tratado en 1999 el país ha hecho todo lo posible por cumplir sus disposiciones, en la medida en que lo permitían los recursos disponibles y sin imponer restricciones temporales. | UN | ومع أن التزامات المعاهدة لم تصبح ملزمة قانونا لأوكرانيا إلا في عام 2006، ما برح هذا البلد يبذل قصارى جهده، منذ توقيع المعاهدة في عام 1999، للالتزام بأحكامها رهنا بالموارد المتاحة ودون أي قيود زمنية. |
La apelación será conocida en cuenta y sin más trámite por la sala de cuentas de la mencionada Corte, tan pronto se reciban los antecedentes. | UN | وتعالج شعبة الحسابات بالمحكمة المذكورة الاستئناف، بإجراءات موجزة ودون أي شكليات أخرى، بمجرد استلام السجلات. |