En el pasado Portugal ha tenido siempre por costumbre explotar toda novedad relacionada con Timor Oriental atribuyéndole connotaciones políticas y religiosas. | UN | فلقد درجت البرتغال دائما على استغلال كل حادثة تتعلق بتيمور الشرقية على أن لها أبعادا سياسية ودينية مزعومة. |
Más concretamente, los cargos comprenden deportaciones, asesinatos y persecuciones por razones políticas, raciales y religiosas. | UN | وبصورة أكثر تحديدا، تضمنت التهم الترحيل، والقتل وحالات الاضطهاد لأسباب سياسية وعرقية ودينية. |
En muchos países, los partidos políticos están estructurados siguiendo líneas doctrinales y religiosas. | UN | وتقوم الأحزاب السياسية في العديد من البلدان على أسس طائفية ودينية. |
Paradójicamente, la comunidad internacional parece asistir con pasividad a la fragmentación de un país sobre la base de criterios exclusivamente étnicos y religiosos, lo que constituye un precedente inquietante. | UN | ومن المفارقات أن المجتمع الدولي يبدو وكأنه يشهد مكتوف اﻷيدي تفتت بلد على أسس إثنية ودينية بحتة. وهذا يشكل سوابق مزعجة. |
Sin embargo, también ha desatado las fuerzas destructivas del nacionalismo y generado conflictos étnicos y religiosos. | UN | غير أنه، أدى كذلك إلى إطلاق قوى القومية المدمرة من عقالها وتسبب في ظهور نزاعات إثنية ودينية. |
Representantes de minorías nacionales, étnicas, religiosas y sexuales educan a los policías en el marco de diferentes proyectos. | UN | وفي إطار مشاريع متنوعة، يقوم ممثلون عن أقليات قومية وعرقية ودينية وجنسية بتثقيف أفراد الشرطة. |
Un país que recurre al terrorismo de Estado contra otro pueblo, sólo porque éste es de diferente extracción nacional y religiosa, en contra de los instrumentos internacionales de derechos humanos, no tiene derecho a plantear la cuestión de imponer sanciones contra otros Estados. | UN | إن البلد الذي يلجأ الى ممارسة إرهاب الدولة ضد شعب لمجرد أنه ذو خلفية قومية ودينية مختلفة، وبما يتنافى مع الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان، ليس له أي حق في إثارة مسألة فرض جزاءات على دول أخرى. |
Pregunta qué hace el Gobierno para proteger, promover y garantizar los derechos de las mujeres de diversas procedencias culturales y religiosas. | UN | وسألت عن الكيفية التي تتولى بها الحكومة حماية، وتعزيز وضمان، حقوق النساء اللواتي لهن انتماءات ثقافية ودينية مختلفة. |
Entre ellos se incluyen las presiones sociales y religiosas, culturales y económicas. | UN | وتشمل هذه العوامل ضغوطا اجتماعية ودينية وضغوطا اقتصادية وضغوطا ثقافية. |
No obstante, nuevas tensiones éticas, nacionales, sociales y religiosas amenazan la construcción pacífica de un mundo mejor. | UN | بيد أن ظهور توترات اثنية وقومية واجتماعية ودينية جديدة تتهدد البناء السلمي لصرح عالم أفضل. |
En la resolución se propugna la protección de los derechos de las personas que pertenecen a las minorías étnicas y religiosas. | UN | يحث القرار على حماية حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات إثنية ودينية. |
La mayoría de esos niños pertenece a minorías étnicas, raciales y religiosas. | UN | وغالبية هؤلاء اﻷطفال ينتمون إلى أقليات إثنية وعرقية ودينية. |
Otros sufren conflictos desestibilizadores, causados por problemas de rivalidades étnicas y religiosas. | UN | ولا تزال دول نامية أخرى كثيرة تعاني من النزاعات المزعزعة للاستقرار التي سببتها منافسات عرقية ودينية. |
El rechazo patológico a aceptar algo diferente ha dado como resultado una y otra vez numerosos problemas étnicos y religiosos, y conflictos. | UN | وعدم القبول بالشيء المغاير على نحو مرض أسفر مرارا وتكرارا عن مشاكل وصراعات عرقية ودينية عديدة. |
Un número desproporcionado de esos incidentes parecen estar dirigidos contra miembros de ciertos grupos étnicos y religiosos, en especial musulmanes y albaneses. | UN | ويبدو أن عددا كبيرا من هذه الاحداث موجه ضد أفراد من جماعات عرقية ودينية معينة، وخاصة المسلمين واﻷلبانيين. |
Por consiguiente, debe alentarse la comprensión y la tolerancia mutuas entre personas de diferentes orígenes sociales, raciales y religiosos. | UN | ومن ثم فإننا نشجع التفاهم المشترك والتسامح فيما بين أفراد الشعب الذين لهم خلفيات اجتماعية وعرقية ودينية مختلفة. |
Los 86 restantes fueron guerras civiles por cuestiones territoriales y políticas, así como por antagonismos étnicos y religiosos. | UN | أما الصراعات اﻟ ٨٦ المتبقية فكانت في شكل حروب أهلية حول قضايا إقليمية وسياسية، وصراعات إثنية ودينية. |
Continúan las denuncias de una discriminación generalizada contra determinados grupos étnicos y religiosos en las zonas de Kosovo, Vojvodina y Sandzak. | UN | فلا تزال اﻷنباء ترد عن وجود تفرقة واسعة النطاق ضد مجموعات عرقية ودينية معينة في مناطق كوزوفو وفويفودينا وساندجاك. |
Declaración sobre los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas | UN | إعلان بشأن حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية ودينية ولغوية |
La ciudad palestina de Belén es uno de los lugares de mayor importancia histórica y religiosa del planeta. | UN | تعتبر مدينة بيت لحم، بفلسطين، من أكثر المواقع اتساما بأهمية تاريخية ودينية في العالم. |
Primero, la ciudad de Jerusalén tiene especial importancia desde los puntos de vista político, histórico y religioso. | UN | أولا، إن مدينة القدس تتصف بأهمية سياسية وتاريخية ودينية خاصة. |
Esos grupos pueden ser minorías étnicas, lingüísticas, nacionales, raciales o religiosas o poblaciones indígenas o nómadas. | UN | فقد تشمل هذه الجماعات أقليات عرقية ولغوية وقومية وعنصرية ودينية وسكانا أصليين أو رحﱠلا. |
viii) Persecución por motivos políticos, raciales o religiosos | UN | ' ٨ ' أعمال الاضطهاد بالاستناد إلى أسباب سياسية وعرقية ودينية |