señaló que se estaba estudiando la legislación pertinente con miras a modificarla para proporcionar a la mujer recursos y salvaguardias. | UN | وذكرت أنه يجري حاليا استعراض القانون المدني الذي سيوفر حلولا وضمانات للمرأة. |
La Administración se mostró de acuerdo con ello y señaló que se estaban haciendo esfuerzos para cubrir lo antes posible los puestos administrativos correspondientes. | UN | ووافقت اﻹدارة على ذلك وذكرت أنه يجري بذل جهود لشغل المناصب بسرعة. |
afirmó que se concedían licencias anuales a las personas que vivían en el municipio y licencias diarias a otras personas. | UN | وذكرت أنه يملك سلطة اصدار تراخيص سنوية للمقيمين داخل حدود البلدة أو المنطقة وتراخيص يومية لﻵخرين. |
La oradora declaró que en el plano nacional había habido participación en el proceso, si bien no todos los países miembros tenían representantes en cada país en que se ejecutaban programas. | UN | وذكرت أنه على الصعيد القطري كانت هناك مشاركة جيدة في العملية، بالرغم من أنه لم يكن لجميع البلدان الأعضاء ممثلون في كل بلد تنفذ فيه برامج. |
dijo que se había presentado una apelación ante la Corte de Constitucionalidad respecto del carácter anticonstitucional de ciertas disposiciones del Código Civil. | UN | وذكرت أنه رفعت دعوى أمام المحكمة الدستورية بشأن عدم دستورية أحكام معينة واردة في القانون المدني. |
observó que si bien se había hecho frente a algunas dificultades en la ejecución de los programas, se habían obtenido buenos resultados. | UN | وذكرت أنه على الرغم من مواجهة بعض الصعوبات في تنفيذ البرنامج، إلا أنه تم الحصول على نتائج طيبة. |
La Presidenta señaló que se había sugerido que este último tema de preocupación podría resolverse mediante la inclusión de esos principios en el preámbulo del protocolo facultativo. | UN | وذكرت أنه قد اقتُرحت إمكانية معالجة الشأن اﻷخير بإدراج هذه المبادئ في ديباجة البروتوكول الاختياري. |
señaló que ya se había obtenido la mitad de los recursos no básicos previstos para el programa de Letonia. | UN | وذكرت أنه قد ورد بالفعل نصف الموارد غير اﻷساسية المستهدفة من أجل برنامج لاتفيا. |
La representante señaló que, si bien por ahora eran pocas las magistradas de categoría superior, hacía poco se había preparado un documento de posición sobre la transformación de la función judicial. | UN | وذكرت أنه بالرغم من أنه يوجد حاليا عدد قليل من النساء يشغلن منصب قاضي أقدم، فقد أعدت مؤخرا ورقة موقف بشأن تحقيق تحول في السلطة القضائية. |
señaló que los informes de las evaluaciones temáticas se comunicaban a las instituciones asociadas para el desarrollo y se distribuían entre las misiones en Nueva York. | UN | وذكرت أنه تم اطلاع شركاء الصندوق اﻹنمائيين على تقارير التقييمات المواضيعية التي وزعت، أيضا، على البعثات في نيويورك. |
señaló que ya se había obtenido la mitad de los recursos no básicos previstos para el programa de Letonia. | UN | وذكرت أنه قد ورد بالفعل نصف الموارد غير اﻷساسية المستهدفة من أجل برنامج لاتفيا. |
afirmó que el caso había sido decidido en tres instancias y, por consiguiente, los recursos internos habían sido agotados. | UN | وذكرت أنه تم الفصل في القضية في ثلاث محاكم وجرى بالتالي استنفاذ سبل الانتصاف المحلية. |
afirmó que el caso había sido decidido en tres instancias y, por consiguiente, los recursos internos habían sido agotados. | UN | وذكرت أنه تم الفصل في القضية في ثلاث محاكم وجرى بالتالي استنفاذ سبل الانتصاف المحلية. |
afirmó que debían imponerse sanciones adecuadas a los responsables de dichos abusos, en particular en el caso de quienes empleaban ilegalmente a inmigrantes. | UN | وذكرت أنه يجب أن يخضع أصحاب العمل للعقوبات المناسبة مقابل هذه الانتهاكات، وبخاصة في حالة تشغيل المهاجرين بصورة غير مشروعة. |
La oradora declaró que en el plano nacional había habido participación en el proceso, si bien no todos los países miembros tenían representantes en cada país en que se ejecutaban programas. | UN | وذكرت أنه على الصعيد القطري كانت هناك مشاركة جيدة في العملية، بالرغم من أنه لم يكن لجميع البلدان الأعضاء ممثلون في كل بلد تنفذ فيه برامج. |
Reiteró su compromiso de asegurar el abastecimiento de suministros de salud reproductiva y declaró que sin suministros no podía haber programa alguno. | UN | وأعادت التأكيد على التزامها بكفالة أمن سلع الصحة الإنجابية وذكرت أنه لن يوجد برنامج بدون السلع. |
declaró que las mejoras previstas en los principales informes sobre operaciones del Focus se completarán antes del 31 de marzo de 2012. | UN | وذكرت أنه سيتم الانتهاء من المراحل المقررة للارتقاء بتقارير العمل الأساسية في إطار نظام فوكس بحلول 31 آذار/مارس 2012. |
dijo que en el próximo informe figuraría esa información. | UN | وذكرت أنه سيجري تضمين المعلومات في التقرير المقبل. |
dijo que los rebeldes habían lanzado 67 ataques en Darfur septentrional, 60 en Darfur meridional y 83 en Darfur occidental. | UN | وذكرت أنه وقع 67 هجوما في شمال دارفور، و 60 في جنوب دارفور، و 83 في غرب دارفور. |
observó que si bien se había hecho frente a algunas dificultades en la ejecución de los programas, se habían obtenido buenos resultados. | UN | وذكرت أنه على الرغم من مواجهة بعض الصعوبات في تنفيذ البرنامج، إلا أنه تم الحصول على نتائج طيبة. |
El Gobierno confirmó su detención e indicó que había sido acusado de varios robos. | UN | وأكدت الحكومة إلقاء القبض عليه وذكرت أنه متهم بارتكاب عدة عمليات سرقة مع الخلع. |
El 19 de junio de 2000, la República Democrática del Congo presentó una solicitud de indicación de medidas provisionales, declarando que " desde el 5 de junio último, la reanudación de los combates entre las tropas armadas de ... | UN | 184 - وفي 19 حزيران/يونيه 2000 قدمت جمهورية الكونغو الديمقراطية طلبا بالإشارة بتدابير تحفظية، وذكرت أنه " منذ 5 حزيران/يونيه [2000]، ألـــحق استئنــاف القتـــال بــين القـــوات المسلحــــة لـ ... |
Además, manifestó que, por el momento, el FNUAP sólo podía participar en pequeña medida en la financiación de la " cesta común " . | UN | وذكرت أنه لا يمكن لصندوق السكان حاليا إلا أن يشارك في قدر ضئيل من تمويل السلة المشتركة. |