Está previsto que dos jueces especiales anticorrupción y un fiscal asuman sus funciones en breve, con la asistencia del Commonwealth. | UN | ومن المتوقع أن يبدأ العمل قريبا قاضيان متخصصان في مكافحة الفساد ومدع عام، وذلك بمساعدة من الكمنولث. |
La responsabilidad de finalizar el proceso recaerá, por tanto, principalmente en los organismos internacionales y la editora, que contará con la asistencia constante del Comité de Coordinación. | UN | وستقع مسؤولية إتمام العملية آنذاك بصورة رئيسية على عاتق الوكالات الدولية والمحررة، وذلك بمساعدة مستمرة من لجنة التنسيق. |
Se invita a la Conferencia de las Partes a autorizar al Relator a completar el informe final después del período de sesiones con la asistencia de la secretaría y bajo la dirección del Presidente. | UN | ومؤتمر الأطراف مدعو إلى الإذن للمقرر باستكمال التقرير النهائي بعد الدورة، وذلك بمساعدة الأمانة وبموجب توجيهات الرئيس. |
A los profesores de capacitación y orientación y de asesoramiento se les han dado cursos específicos de capacitación, con la ayuda de expertos extranjeros. | UN | ونظمت دورات تدريبية مخصصة لمدرسي المهارات اللازمة لمواجهة الحياة، ومدرسي الارشاد والموجهين، وذلك بمساعدة خبراء أجانب. |
En la actualidad, el punto focal, que cuenta con la ayuda de todas las partes interesadas, está elaborando los detalles del programa. | UN | وفي الوقت الحاضر، فإن جهة الوصل تعمل بشأن تفاصيل البرنامج وذلك بمساعدة من أصحاب المصلحة المعنيين. |
El Gobierno está decididamente comprometido a establecer esas instituciones, con asistencia de la comunidad internacional, incluida la MICIVIH. | UN | والحكومة ملتزمة بقوة بتطوير هذه المؤسسات، وذلك بمساعدة المجتمع الدولي، بما فيها البعثة المدنية الدولية إلى هايتي. |
con ayuda del Fondo de Población de las Naciones Unidas (FNUAP), el Gobierno había iniciado programas de salud reproductiva para las mujeres rurales. | UN | وقد بدأت الحكومة ببرامج تعنى بالصحة الإنجابية لنساء الريف وذلك بمساعدة من صندوق الأمم المتحدة للسكان. |
En lo que respecta al cambio climático, es evidente que las Naciones Unidas tienen un papel fundamental que cumplir ayudando a las regiones devastadas por catástrofes naturales. | UN | تؤدي الأمم المتحدة دون أدنى شك دورا رئيسيا في موضوع تغير المناخ وذلك بمساعدة الأقاليم المنكوبة من أثر الكوارث الطبيعية. |
Se invita a la Conferencia de las Partes a autorizar al Relator a completar el informe después del período de sesiones con la asistencia de la secretaría y bajo la dirección del Presidente. | UN | ومؤتمر الأطراف مدعو إلى الإذن للمقرر باستكمال التقرير النهائي بعد الدورة، وذلك بمساعدة الأمانة وبموجب توجيهات الرئيس. |
Previa petición, se presentaron 30 informes nacionales y 2 informes regionales con la asistencia de la secretaría. | UN | وقُدّم ثلاثون تقريراً وطنياً وتقريران إقليميان، وذلك بمساعدة من الأمانة عند الطلب. |
Es importante que un mecanismo de examen de esa índole quede establecido al finalizar el tercer período de sesiones de la Conferencia a fin de que pueda empezar a funcionar, con la asistencia de la Secretaría. | UN | ومن المهم إنشاء آلية الاستعراض هذه قبل نهاية دورة المؤتمر الثالثة لكي تباشر عملها، وذلك بمساعدة الأمانة. |
con la asistencia de los asesores de la Comisión Europea, se terminó de preparar un manual de procedimientos para la Oficina Estatal del Diamante. | UN | ولقد تم الانتهاء من وضع دليل منقح للمكتب الحكومي للماس، وذلك بمساعدة من مستشاري المفوضية الأوروبية. |
iii) Aumento del número de países que muestran reducciones de sustancias nocivas y desechos peligrosos gracias a sus sistemas y políticas de control con la asistencia del PNUMA | UN | ' 3` زيادة عدد البلدان التي حدثت فيها تخفيضات في المواد الضارة والنفايات الخطرة نتيجة لسياسات ونُظم الرقابة التي تطبقها، وذلك بمساعدة برنامج البيئة |
Con la presentación de ese informe, Camboya, con la asistencia del ACNUDH, ha eliminado el retraso acumulado en la presentación de informes. | UN | وبتقديم التقرير المذكور، تكون كمبوديا قد أنهت تقاريرها المعلقة المتراكمة، وذلك بمساعدة المفوضية. |
Se espera que el Gobierno establezca a la brevedad un programa amplio de gestión de la cooperación técnica con la asistencia del PNUD. | UN | ومن المتوقع من الحكومة أن تضع، في وقت قريب، برنامجا ﻹدارة التعاون التقني على الصعيد الشامل، وذلك بمساعدة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
En este caso, el cuartel general de la misión adquirirá las vacunas necesarias con la ayuda de la Unidad de Servicios Médicos. | UN | ويقوم مقر البعثة بشراء اللقاحات اللازمة في هذه الحالة، وذلك بمساعدة من وحدة الدعم الطبي. |
En este caso, el cuartel general de la misión adquirirá las vacunas necesarias con la ayuda de la Unidad de Servicios Médicos. | UN | ويقوم مقر البعثة بشراء اللقاحات اللازمة في هذه الحالة وذلك بمساعدة من وحدة الدعم الطبي. |
Desde 1998 se realizan grandes esfuerzos para identificar a las víctimas. Ya se ha identificado a 3.000 de ellas con la ayuda de organizaciones no gubernamentales. | UN | وتبذل منذ 1998 الكثير من الجهود لإحصاء الضحايا، وقد تسنى لحد الآن تحديد 000 3 ضحية، وذلك بمساعدة المنظمات غير الحكومية. |
Se invita a la CP a autorizar al Relator a acabar el informe final después del período de sesiones con asistencia de la secretaría y con la orientación del Presidente. | UN | ومؤتمر اﻷطراف مدعو إلى اﻹذن للمقرر باستكمال التقرير النهائي بعد الدورة، وذلك بمساعدة اﻷمانة وبمقتضى توجيهات الرئيس. |
Armenia, Azerbaiyán y Georgia, con asistencia financiera de la secretaría, han comenzado a elaborar sus programas nacionales. | UN | أما أرمينيا وأذربيجان وجورجيا فقد استهلت إعداد برامج عملها الوطنية، وذلك بمساعدة مالية من الأمانة. |
Las instituciones financieras internacionales han intentado controlar los nuevos empréstitos con ayuda del marco de sostenibilidad de la deuda del Banco Mundial. | UN | تحاول المؤسسات المالية الدولية السيطرة على القروض الجديدة وذلك بمساعدة إطار القدرة على تحمل الديون الذي وضعه البنك الدولي. |
Con el programa de trabajo por asistencia el gobierno contribuirá a aliviar la pobreza, ayudando a los padres y a los jóvenes beneficiarios de la asistencia social a independizarse de dicha asistencia y hacerse autosuficientes. | UN | وسيساعد برنامج الحكومة للعمل مقابل الرفاه الاجتماعي على تخفيف حدة الفقر وذلك بمساعدة من يعتمدون على المساعدة الاجتماعية من اﻵباء والشباب على وقف اعتمادهم على هذه الرعاية وأن يحققوا الاكتفاء الذاتي. |
Se está creando un sistema de indicadores de riesgo con el apoyo de mapas de seguridad y sistemas de alerta temprana preparados en el terreno. | UN | ويجري وضع نظام لمؤشرات الخطر، وذلك بمساعدة المسح اﻷمني ونظم اﻹنذار المبكر التي يجري وضعها في الميدان. |