No puedo suscribir la conclusión del Comité relativa a la violación del artículo 26 del Pacto, por las razones siguientes: | UN | ليس بوسعي الموافقة على ما قررته اللجنة من حدوث انتهاك للمادة 26 من العهد، وذلك للأسباب التالية: |
No puedo suscribir la conclusión del Comité relativa a la violación del artículo 26 del Pacto, por las razones siguientes: | UN | ليس بوسعي الموافقة على ما قررته اللجنة من حدوث انتهاك للمادة 26 من العهد، وذلك للأسباب التالية: |
por las razones señaladas en el párrafo 36 del Resumen, el Grupo no ha tenido en cuenta este aumento. | UN | وذلك للأسباب المبينة في الفقرة 36 من الموجز، وهي زيادة لم يأخذها فريق المفوضين بعين الاعتبار. |
La presentación de información sigue siendo difícil por los motivos que ya ha indicado la comisión en informes anteriores. | UN | ولا يزال الإبلاغ عن هذه الأعمال يشكِّل تحدياً وذلك للأسباب التي بينتها اللجنة في التقارير السابقة. |
Sólo se permite la existencia de una federación general en todo el país por los motivos expuestos. | UN | ولم تجز إلا قيام اتحاد عام واحد للعمال وذلك للأسباب التي أُشير إليها آنفاً. |
Por supuesto, Sr. Presidente, que aceptamos con pesar su propuesta de aplazar el proceso hasta el año 2003 por las razones ya mencionadas. | UN | بالطبع نقبل سيدي الرئيس، باقتراحكم الداعي، بكل أسف، إلى تأجيل العملية لعام 2003، وذلك للأسباب الآنفـة الذكـر. |
El Grupo no recomienda indemnización por los honorarios de los corredores, por las razones expuestas en el párrafo 29. | UN | ولا يوصي الفريق بدفع تعويض عن رسوم السمسرة، وذلك للأسباب المبينة في الفقرة 29 أعلاه. |
El Grupo estima que esa proyección del flujo de efectivo no es una base apropiada para calcular la supuesta pérdida de la Glantre, por las razones siguientes: | UN | ويرى الفريق أن هذا الإسقاط للتدفق النقدي لم يكن أساساً ملائماً لحساب خسارة غلانتر المزعومة، وذلك للأسباب التالية: |
Esas normas dan orientación limitada en cuanto a los requisitos sustantivos y procesales concretos para la expulsión de extranjeros por las razones siguientes. | UN | ولا توفر هذه المعايير توجيهات كبيرة فيما يتعلق بالشروط الموضوعية والإجرائية المحددة لطرد الأجانب وذلك للأسباب التالية. |
Los Estados Miembros deberían aceptar la propuesta del Secretario General por las razones que ha expuesto el Contralor. | UN | ومن واجب الدول الأعضاء أن تمضي قدما بشأن ما اقترحه الأمين العام, وذلك للأسباب التي حددها المراقب المالي. |
El Grupo cree que esos envíos estaban destinados a particulares del sur de Côte d’Ivoire por las razones que se exponen a continuación. | UN | ويرى الفريق أن هذه الشحنات كانت موجهة إلى أفراد في جنوب كوت ديفوار، وذلك للأسباب المبينة أدناه. |
Ha habido poco progreso hacia este objetivo por las razones que se exponen a continuación. | UN | ولم يحرز إلا القليل من التقدم نحو هذا الهدف، وذلك للأسباب التالية. |
por las razones expuestas en los párrafos 363 a 366 de su tercer informe, había retirado su propuesta de que se incluyera la disposición en el proyecto de artículos. | UN | وأشار إلى أنه لم يعد يقترح إدراج هذا الحكم في مشاريع المواد وذلك للأسباب المشروحة في الفقرات 363 إلى 366 من تقريره الثالث. |
por las razones expuestas en los párrafos 66 a 76 del anexo II del informe y por los representantes del Secretario General durante las audiencias, la Comisión Consultiva recomienda que se apruebe la solicitud respecto de la Sección de Seguridad. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بالموافقة على هذا الطلب لقسم الأمن والسلامة وذلك للأسباب المذكورة في الفقرات 66 إلى 76 من المرفق الثاني بالتقرير ولما عرضه ممثلو الأمين العام خلال جلسات الاستماع من دواع لذلك. |
Los Inspectores opinan que, por las razones descritas en el párrafo 15 supra y a fin de promover una disciplina común al sistema, la OIT debe reincorporarse al SCC. | UN | ويرى المفتشون أنه ينبغي لمنظمة العمل الدولية أن تنضم مرة أخرى إلى دائرة خدمات المشتريات المشتركة وذلك للأسباب المبينة في الفقرة 15 أعلاه، وكذلك من أجل دعم نظام الخدمات المشتركة. |
Además, se indica que los trabajos restantes también se financiarán totalmente con cargo al presupuesto del Estado y que la asignación de fondos está pendiente de que se presente un calendario aproximado, por las razones mencionadas en el párrafo 8. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يفيد الطلب أن الأعمال المتبقية ستُموّل أيضاً من ميزانية الدولة، وأن تخصيص هذه الأموال ينتظر وضع جدول زمني، وذلك للأسباب المذكورة في الفقرة 8. |
por los motivos expuestos en ese párrafo, el Grupo recomienda que se conceda una indemnización por la cantidad total reclamada respecto de la factura Nº 267. | UN | ويوصي الفريق بدفع تعويض بكامل المبلغ المطالَب به فيما يخص الفاتورة رقم 267 وذلك للأسباب المبينة في تلك الفقرة. |
La República Árabe Siria rechaza en principio cualquier discusión del proyecto de resolución por los motivos siguientes: | UN | إن حكومة الجمهورية العربية السورية ترفض من حيث المبدأ أي مناقشة لمشروع القرار المقترح وذلك للأسباب التالية: |
Debe reconocerse que estos datos representan sólo un pequeño porcentaje del total de casos denunciados, por los motivos indicados anteriormente. | UN | وينبغي مراعاة أن هذه البيانات لا تمثل سوى نسبة مئوية صغيرة من إجمالي الحالات المبلغ عنها، وذلك للأسباب الموضحة أعلاه. |
No podemos estar de acuerdo con la decisión de admisibilidad emitida por el Comité en este caso, por los motivos que exponemos a continuación. | UN | تعذر علينا الاتفاق مع قرار المقبولية الذي اعتمدته اللجنة في هذه القضية، وذلك للأسباب المبينة أدناه. |
No podemos estar de acuerdo con la decisión de admisibilidad emitida por el Comité en este caso, por los motivos que exponemos a continuación. | UN | تعذر علينا الاتفاق مع قرار المقبولية الذي اعتمدته اللجنة في هذه القضية، وذلك للأسباب المبينة أدناه. |