Además, la formulación y ejecución de políticas debe garantizar la igualdad en el empleo y aumentar el acceso de la mujer a las actividades que generan ingresos. | UN | وفضلا عن ذلك ينبغي أن يكفل اعداد وتنفيذ سياسات المساواة في الوظائف وزيادة فرص وصول المرأة الى اﻷنشطة المدرة للدخل. |
Esta reasignación tiene el doble beneficio de mejorar los servicios y aumentar el empleo en actividades de alta densidad de mano de obra. | UN | ويقترن بعملية إعادة التخصيص هذه فوائد تتمثل في تحسين الخدمات وزيادة فرص العمل في المجالات الكثيفة العمالة. |
Se señaló que la eliminación de los subsidios agrícolas y el aumento del acceso a los mercados eran las principales preocupaciones de los países en desarrollo. | UN | وحُدد موضوعا إلغاء الإعانات الزراعية وزيادة فرص الوصول إلى السوق ضمن الشواغل الرئيسية للبلدان النامية. |
Deberían tomarse iniciativas positivas, entre ellas, programas de enseñanza académica y extraacadémica, mayores oportunidades de empleo y servicios de apoyo. | UN | وينبغي وضع تدابير إيجابية، بما فيها برامج التعليم الرسمي وغير الرسمي، وزيادة فرص العمل وخدمات الدعم. |
En Benin, el Gobierno ha aplicado un programa de rehabilitación urbana para promover el establecimiento de pequeñas y medianas empresas y aumentar las oportunidades de empleo de las personas pobres. | UN | وفي بنن، نفذت الحكومة برنامجا للإنعاش الحضري بغرض تشجيع إنشاء المشاريع الصغيرة والمتوسطة وزيادة فرص العمل للفقراء. |
Las medidas deberían apuntar, entre otras cosas, a reducir los costos de transacción y ampliar el acceso a servicios financieros para los migrantes y sus familias. | UN | وينبغي أن يهدف عمله، فيما يهدف، إلى تخفيض تكاليف المعاملات وزيادة فرص حصول المهاجرين وأسرهم على الخدمات المالية. |
Las alianzas establecidas entre el sector público y privado tienen como finalidad fortalecer el sistema financiero y mejorar el acceso a la financiación. | UN | وتهدف التحالفات بين القطاعين العام والخاص إلى تعزيز النظام المالي وزيادة فرص الحصول على التمويل. |
Algunos países han logrado progresos moderados en cuanto a reducir la pobreza y aumentar el empleo desde 1995. | UN | فقد تمكنت بعض البلدان من إحراز تقدم متوسط في الحد من الفقر وزيادة فرص العمل منذ عام 1995. |
Además, el Estado debe tomar medidas adecuadas para apoyar la economía y aumentar el empleo. | UN | وإضافة إلى ذلك، على الدولة واجب اتخاذ التدابير المناسبة لدعم الاقتصاد وزيادة فرص العمل. |
Paralelamente, se ha concertado en la OIT un pacto mundial para mantener y aumentar el trabajo decente4. | UN | وفي الوقت نفسه، عُقد في منظمة العمل الدولية مَوْثق عالمي للحفاظ على العمالة وزيادة فرص العمل اللائق. |
Ello incluye ofrecer oportunidades especiales de aprendizaje de alta calidad y aumentar el acceso a una buena educación. | UN | وهذا يشمل إتاحة الفرص للتعليم الجيد وزيادة فرص الحصول عليه. |
Se están realizando esfuerzos adicionales para mejorar la formación de los maestros y aumentar el acceso a la formación profesional y pastoril. | UN | ويجري بذل جهود إضافية لتحسين تدريب المعلمين وزيادة فرص الحصول على التعليم المهني والرعوي. |
Las actividades incluyen el intercambio de información y la elaboración de programas, el aumento del acceso y enfoques integrados y basados en proyectos. | UN | وتضم الأنشطة تبادل المعلومات، ووضع البرامج، وزيادة فرص الاستفادة، ووضع نُهُج متكاملة وقائمة على المشاريع. |
Se proporcionará al personal una capacitación más amplia, se continuarán mejorando las condiciones de trabajo y de vida y se ofrecerán mayores oportunidades de movilidad para el cuadro de servicios generales. | UN | وسيجري توسيع نطاق تدريب الموظفين، ومواصلة تحسين ظروف العمل والحياة، وزيادة فرص التنقل لموظفي فئة الخدمات العامة. |
Asimismo, acogemos con satisfacción la propuesta del Secretario General de mejorar y aumentar las oportunidades de promoción a nivel profesional del personal de Servicios Generales. | UN | ونرحب أيضا باقتراح الأمين العام الرامي إلى تدعيم وزيادة فرص ترقي موظفي فئة الخدمات العامة إلى الفئة المهنية. |
También se ha pensado incrementar de 3.626 a 5.458 el número de profesores de educación especial en escuelas normales y ampliar el número de plazas de formación para profesores de educación especial. | UN | كما أن هناك مواداً تنص على زيادة عدد مدرسي التعليم الخاص في المدارس العادية من 626 3 إلى 458 5، وزيادة فرص التدريب لمدرّسي التعليم الخاص. |
:: Controlar las nuevas enfermedades infecciosas, en particular mediante el intercambio de materiales biológicos que tengan potencial patógeno, y mejorar el acceso a vacunas, medicamentos y otros beneficios | UN | :: مكافحة الأمراض المعدية الناشئة، بما يشمله ذلك من تشارك في استخدام المواد البيولوجية التي تنطوي على إمكانات ممرضة، وزيادة فرص الحصول على اللقاحات والأدوية والمنافع الأخرى |
Los elementos centrales del acuerdo son la actualización de las leyes relativas a la propiedad intelectual, la sensibilización sobre las ventajas de implantar sistemas adecuados en esta esfera y la mejora del acceso a las bases de datos sobre el tema. | UN | ويكمن الغرض الأساسي من الاتفاق في تطوير التشريعات المتصلة بالملكية الفكرية ونشر الوعي بشأن فوائد وضع أنظمة مناسبة للملكية الفكرية وزيادة فرص الوصول إلى قواعد البيانات الخاصة بالملكية الفكرية. |
Se puso de relieve la importancia del subprograma, especialmente en lo relativo al refuerzo de la capacidad de los encargados de formular políticas y otros interesados de América Latina y el Caribe para modificar la arquitectura financiera mundial y regional, reduciendo los gastos de desarrollo y aumentando el acceso a los recursos internacionales. | UN | وتم تأكيد أهمية هذا البرنامج الفرعي، وخاصة في تعزيز قدرة واضعي السياسات في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي والجهات المعنية الأخرى على إعادة تشكيل البنيان المالي العالمي والإقليمي، وخفض تكاليف التنمية وزيادة فرص الحصول على الموارد الدولية. |
A este respecto, se hizo hincapié en la importancia de la difusión de la información perti-nente sobre la protección del medio ambiente y la ampliación del acceso a dicha in-formación, así como del fortalecimiento de los vínculos entre la evaluación de la si-tuación por parte del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA) y la aplicación de las recomendaciones. | UN | وفي هذا الصدد، شدد على أهمية نشر المعلومات ذات الصلة بحماية البيئة وزيادة فرص الوصول إليها، وعلى تعزيز الروابط بين برنامج الأمم المتحدة للبيئة وتقييم الحالة وتنفيذ التوصيات. |
Al cumplir sus compromisos, los países desarrollados deberían tener en cuenta los intereses comerciales de los países en desarrollo con miras a proporcionar un entorno competitivo justo e incrementar las oportunidades de acceso a los mercados para los países en desarrollo. | UN | وقال إنه ينبغي للبلدان المتقدمة، في تنفيذها لالتزاماتها، أن تراعي المصالح التجارية للبلدان النامية بغية إيجاد بيئة تنافسية منصفة للبلدان النامية وزيادة فرص وصولها إلى اﻷسواق. |
:: Contribuir a aumentar la igualdad social mejorando el nivel de ingresos de las personas indígenas y sus oportunidades de empleo en un mercado de trabajo de toda Australia | UN | :: المساهمة في تحقيق مزيد من العدالة الاجتماعية عبر رفع مستوى دخل الشعوب الأصلية وزيادة فرص العمل أمامهم في سوق العمل الأسترالي بأكمله |
Las organizaciones de la sociedad civil pidieron una mayor interacción de los titulares de mandatos durante los períodos de sesiones del Consejo y oportunidades de realizar aportaciones a los informes temáticos. | UN | ودعت منظمات المجتمع المدني إلى تعزيز تفاعل أصحاب الولايات خلال دورات المجلس وزيادة فرص الإسهام في التقارير المواضيعية. |
El Gobierno espera fomentar la justicia social, la democracia y la libertad y el bienestar de las familias y los jóvenes; mejorar la educación; y ampliar las oportunidades de empleo. | UN | وتتوقع الحكومة تعزيز العدالة الاجتماعية، والديمقراطية والحرية، ورفاه الأسرة والشباب، وتحسين التعليم وزيادة فرص العمالة. |
Para reforzar la capacidad de elaboración de políticas de reforma y aumentar las posibilidades de éxito del proceso, los países en desarrollo en general, y los de África en especial, deben reducir su enorme dependencia de las expe-riencias extranjeras. | UN | من أجل تعزيـــز القدرة على وضـع سياسات اﻹصلاح وزيادة فرص نجاحها، لا بد للبلدان النامية، بصفة عامة، والبلدان اﻷفريقية، بصفة خاصة، أن تقلل اعتمادها المفرط على الخبرات اﻷجنبيــة. |