Sin embargo, el reclamante individual manifestó que nunca antes había visto esos estados financieros y cuestionó su veracidad. | UN | إلا أن صاحب المطالبة الفردية أفاد أنه لم يرَ هذه البيانات المالية من قبل وشكك في صحتها. |
El orador cuestionó el modelo de procedimientos y sanciones administrativas de carácter interno y dijo que sería más eficaz adoptar un modelo diferente. | UN | وشكك في نموذج الإجراءات والعقوبات الإدارية الداخلية وقال إن من شأن وضع نموذج آخر أن يكون أكثر فعالية. |
Algunos oradores cuestionaron la escala móvil, ya que podría conducir a negociaciones prolongadas. | UN | وشكك بعض المتكلمين في موضوع الأساس التدرجي بما أنه يمكن أن يؤدي إلى مفاوضات مطولة. |
puso en tela de juicio la creación de nuevos puestos, señalando que convendría disminuir la alta tasa de vacantes. | UN | وشكك في إنشاء وظائف جديدة مشيرا بدلا من ذلك إلى ضرورة الاستفادة من معدل الشغور العالي. |
Algunos expertos pusieron en duda la necesidad y utilidad de las normas de ordenación del medio ambiente para las microempresas y las empresas pequeñas. | UN | وشكك بعض الخبراء في ضرورة وجدوى معايير اﻹدارة البيئية بالنسبة للمشاريع الصغيرة والبالغة الصغر. |
89. Una delegación cuestionó las revisiones propuestas para el párrafo 12.79 y sugirió que se mantuviera el texto existente. | UN | ٨٩ - وشكك أحد الوفود في التنقيحات المقترحة للفقرة ١٢-٧٩، واقترح اﻹبقاء على النص الحالي. |
La contraparte iraquí cuestionó el derecho del equipo a realizar un inventario de determinados elementos, o de individualizarlos, en los lugares inspeccionados y pidió que se fijaran y usaran criterios concretos para decidir qué elementos recibirían ese tratamiento. | UN | وشكك النظراء العراقيون في حق الفريق بالقيام بجرد أو وضع علامات مكتوبة على أنواع معينة من المعدات بالمواقع المرصودة، طالبين وضع معايير محددة تستخدم في تقرير اﻷنواع التي يمكن جردها أو وضع بطاقات عليها. |
El orador cuestionó la idea planteada en el informe del Secretario General de consolidar las deudas individuales en las deudas de las misiones, así como la necesidad de que la Asamblea General hiciera una declaración separada sobre ese problema. | UN | وشكك في الفكرة التي أثيرت في تقرير اﻷمين العام بإدماج الديون الفردية في ديون البعثات وضرورة إصدار الجمعية العامة بيانا مستقلا بشأن هذه المشكلة. |
Algunos oradores cuestionaron la escala móvil, ya que podría conducir a negociaciones prolongadas. | UN | وشكك بعض المتكلمين في موضوع الأساس التدرجي بما أنه يمكن أن يؤدي إلى مفاوضات مطولة. |
186. Varias delegaciones cuestionaron la metodología de presentar los gastos presupuestarios de servicios administrativos y de apoyo a los programas en relación con los ingresos. | UN | ١٨٥ - وشكك عدد من الوفود في منهجية عرض نفقات ميزانية خدمات الدعم اﻹداري والبرنامجي كنسبة معينة من اﻹيرادات. |
Varias delegaciones cuestionaron la metodología de presentar los gastos presupuestarios de servicios administrativos y de apoyo a los programas en relación con los ingresos. | UN | ١٨٦ - وشكك عدد من الوفود في منهجية عرض نفقات ميزانية خدمات الدعم اﻹداري والبرنامجي كنسبة معينة من اﻹيرادات. |
puso en tela de juicio la creación de nuevos puestos, señalando que convendría disminuir la alta tasa de vacantes. | UN | وشكك في إنشاء وظائف جديدة مشيرا بدلا من ذلك إلى ضرورة الاستفادة من معدل الشغور العالي. |
Una delegación puso en duda la capacidad de la UNCTAD para llevar a cabo una expansión de esa envergadura. | UN | وشكك أحد الوفود في قدرة الأونكتاد على إدارة البرنامج الذي يتم توسيعه على هذا النحو الكبير. |
Un representante puso en duda la necesidad de un mandato específico y de un informe sobre la marcha de las actividades para la Plataforma, afirmando que su utilidad para la Plataforma sería limitada. | UN | وشكك ممثل في ضرورة أن تشتمل مرتكزات العمل على بيان المهمة وتقرير الحالة، قائلا إن اسهامهما فيها سيكون محدودا. |
Dos delegaciones pusieron en tela de juicio la exactitud de los datos en la sección sobre el análisis de situación. | UN | وشكك وفدان في دقة البيانات الواردة في الفرع المتصل بتحليل الحالة. |
Algunos pusieron en tela de juicio que el ajuste en función de la carga de la deuda tuviera solidez técnica, ya que combinaba los conceptos de " ingresos " y " capital " . | UN | وشكك بعض الأعضاء في سلامة التسوية المتعلقة بعبء الدين من الناحية الفنية بما أنها تخلط بين مفهومي الدخل ورأس المال. |
Algunos participantes pusieron en duda la viabilidad y la utilidad de esas proyecciones, mientras que otros consideraron que este asunto tenía un carácter muy político. | UN | وشكك بعض المشاركين في الجدوى العملية لتقديم التوقعات وقيمتها فيما اعتبره البعض الآخر مسألة سياسية بامتياز. |
Algunas delegaciones expresaron dudas respecto del mandato relativo a la rehabilitación y la reconstrucción después de los conflictos. | UN | ٩٦ - وشكك عدد من الوفود في الولاية المتصلة بالتأهيل وإعادة البناء بعد انتهاء الصراع. |
Algunos miembros dudaron de que el nuevo cálculo anual se limitara a una simple operación técnica y señalaron que probablemente daría lugar a que la escala volviera a negociarse íntegramente todos los años. | UN | وشكك عدد من اﻷعضاء في أن إعادة الحساب السنوية ستظل مجرد عملية فنية، وارتأوا أنه من المحتمل أن تؤدي إلى إعادة التفاوض بالكامل بشأن الجدول كل سنة. |
El representante de Angola se preguntó sobre la naturaleza de la relación entre la pobreza y los derechos humanos y sostuvo que en cierta medida los derechos humanos podían ser un concepto relativo. | UN | وشكك ممثل أنغولا في طبيعة العلاقة بين الفقر وحقوق الإنسان، معتبراً أن حقوق الإنسان يمكن أن تمثل، إلى حد ما، مفهوماً نسبياً. |
se interrogó sobre las suposiciones subyacentes acerca del análisis de la sostenibilidad de la deuda en el contexto de la Iniciativa para los PPME. | UN | وشكك في الافتراضات التي استند إليها تحليل القدرة على تحمل الديون في سياق هذه المبادرة. |
el orador duda de que un país menos poderoso pudiera actuar de esa manera. | UN | وشكك في أن يكون بإمكان بلد أقل قوة التصرف على ذلك النحو. |
Una delegación dudó de que se requirieran seis semanas para el período de sesiones del Comité del Programa y de la Coordinación en 1998, que no es un año de plan. | UN | وشكك أحد الوفود في الحاجة إلى ستة أسابيع من اجتماعات لجنة البرنامج والتنسيق خلال عام ١٩٩٨، وهو عام غير مشمول في الخطة. |
El orador pone en duda la necesidad de avanzar en la etapa actual hacía el controvertido concepto de la responsabilidad del Estado por crímenes. | UN | ٣٩ - وشكك المتحدث في الحاجة إلى الانتقال في المرحلة الراهنة إلى دراسة المفهوم الخلافي لمسؤولية الدول عن الجنايات. |
En particular, cuestiona la decisión de ubicar el centro de datos secundario en Nueva Jersey, que no lo ponía más a salvo de la tormenta que al centro de datos primario de la Sede, y se pregunta si se reconsiderará esa decisión. | UN | وشكك بوجه خاص في مدى صحة القرار بوضع مركز البيانات الثانوي في نيوجيرسي، بما لا يجعله في مأمن أكثر من العاصفة من مركز البيانات الرئيسي في المقر، وتساءل عما إذا أمكن إعادة النظر في هذا القرار. |
El Secretario General ha cuestionado a menudo la credibilidad de aquellos Estados Miembros que desean obtener los fines, para lo cual participan activamente en el proceso de adopción de decisiones, pero que no suministran los medios al no pagar las cuotas que les corresponden. | UN | وشكك اﻷمين العام في أحيان كثيرة في مصداقية الدول اﻷعضاء التي تؤيد بلوغ اﻷهداف عن طريق المشاركة النشطة في عملية صنع القرار، إلا أنها لا تؤيد وسائل بلوغها، وذلك بعدم دفع أنصبتها المقررة. |