Su nivel de productividad es muy bajo y sus vínculos con la economía estructurada, si existen, son marginales. | UN | ومستوى إنتاجية هذا النوع ضعيف للغاية وصلاته بالاقتصاد النظامي هامشية، إن وجدت. |
Cabe esperar que el presente estudio sirva para transmitir la complejidad de la reforma del sector de la seguridad y sus vínculos con distintos ámbitos de actividad de las Naciones Unidas. | UN | وآمل أن تساعد المناقشة الحالية على فهم مدى تعقيد الإصلاح وصلاته بمختلف مجالات نشاط الأمم المتحدة. |
45. Las investigaciones pertinentes se centran en aspectos de la corrupción en el sector público y sus vínculos con la delincuencia organizada en sus diferentes formas. | UN | 45- تركّز البحوث في هذا المجال على جوانب الفساد في القطاع العام وصلاته بالجريمة المنظمة بمختلف أشكالها. |
En su Memoria, el Secretario General consideró que el agua y su relación con la salud, la reducción de la pobreza, la igualdad entre los sexos, la educación, la protección del medio ambiente y la paz tienen una importancia crucial para el desarrollo sostenible. | UN | ولاحظ الأمين العام في تقريره أن الماء وصلاته بالصحة وبتخفيض الفقر وبالمساواة بين الجنسين والتربية والتعليم والحماية البيئية والسلم إنما هي أمور ذات أهمية جوهرية للتنمية المستدامة. |
Según el artículo 49, el Estado se compromete a respetar el derecho del niño a preservar su identidad, incluidos la nacionalidad, el nombre y las relaciones familiares, de conformidad con la susodicha Ley y demás leyes vigentes. | UN | وتنص المادة 49 من القانون نفسه على أن تكفل الدولة لكل طفل حقه في الحفاظ على هويته، بما في ذلك جنسيته واسمه وصلاته العائلية على النحو الذي يقره هذا القانون والقوانين النافذة. |
Lo llevaron a la comisaría de Wellawatte y lo interrogaron sobre los motivos de su estancia en Colombo y sus relaciones con los LTTE. | UN | واقتيد إلى مركز شرطة ويلاوات حيث سئل عن أسباب وجوده في كولومبو وصلاته بجبهة نمور تحرير تاميل إيلام. |
A ese respecto, el Gobierno recomendó que se iniciara un proceso de reflexión sobre el carácter específico del derecho de acceso al agua y sus vínculos con otros derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وفي هذا الصدد، أوصت الحكومة بالقيام بعملية تأمُل في خصوصية الحق في الحصول على المياه وصلاته بغيره من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
El Equipo sostiene que el ámbito del embargo y sus vínculos con otros acuerdos internacionales en materia de no proliferación podrían abrir nuevos y fructíferos espacios a la labor futura del Consejo de Seguridad y el Comité. | UN | ويشير الفريق إلى أن نطاق الحظر وصلاته بالاتفاقات الدولية الأخرى المتعلقة بعدم انتشار الأسلحة يمكن أن يتيح مجالات مثمرة للعمل الذي سيضطلع به في المستقبل مجلس الأمن واللجنة. |
La decisión debe tener en cuenta la situación personal del extranjero, en particular su grado de integración en la sociedad danesa, su edad, su estado de salud y sus vínculos con personas que residan en Dinamarca, entre otros aspectos. | UN | وينبغي أن تُراعى في قرار الطرد الحالة الشخصية للأجنبي، ولا سيما درجة اندماجه في المجتمع الدانمركي وسنه وحالته الصحية، وصلاته بأشخاص مقيمين في الدانمرك وما إلى ذلك. |
Se prevé que este manual esté terminado para 2013 y tiene por objeto brindar orientación sobre las cuestiones de compilación de datos del sector de las sociedades financieras y sus vínculos con otros sectores institucionales. | UN | ويتوقع أن يكون الدليل جاهزاً خلال عام 2013. والهدف من الدليل هو توفير توجيهات بشأن مسائل تجميع البيانات لدى قطاع الشركات المالية وصلاته بالقطاعات المؤسسية الأخرى. |
El conflicto armado y sus vínculos con la delincuencia han conducido a una situación humanitaria compleja y han contribuido al desplazamiento forzoso de más de 3,7 millones de colombianos durante las últimas dos décadas. | UN | وقد أدى النزاع المسلح وصلاته بالإجرام إلى حالة إنسانية معقدة، وأسهم في تشريد ما يصل إلى 3.7 ملايين كولومبي خلال العقدين الماضيين. |
El trabajo flexible y sus vínculos con otras iniciativas en curso | UN | دال - الدوام المرن وصلاته بالمبادرات الجارية الأخرى سادسا - |
En respuesta a la pregunta de un delegado, el orador confirmó que el FNUAP deseaba ampliar su asociación y sus vínculos con las organizaciones no gubernamentales y afirmó que se proporcionaría a la delegación la información adicional solicitada sobre el proceso de acreditación de esas organizaciones. | UN | وردا على استفسار أحد الوفود، أكد أن صندوق الأمم المتحدة للسكان يتوق إلى توسيع شراكته وصلاته بالمنظمات غير الحكومية، وأشار إلى أنه سترسل الى الوفد المعلومات الإضافية المطلوبة عن عملية اعتماد المنظمات غير الحكومية. |
En respuesta a la pregunta de un delegado, el orador confirmó que el FNUAP deseaba ampliar su asociación y sus vínculos con las organizaciones no gubernamentales y afirmó que se proporcionaría a la delegación la información adicional solicitada sobre el proceso de acreditación de esas organizaciones. | UN | وردا على استفسار أحد الوفود، أكد أن صندوق الأمم المتحدة للسكان يتوق إلى توسيع شراكته وصلاته بالمنظمات غير الحكومية، وأشار إلى أنه سترسل الى الوفد المعلومات الإضافية المطلوبة عن عملية اعتماد المنظمات غير الحكومية. |
41. El actual debate sobre el fortalecimiento de la Convención de Lucha contra la Desertificación y su aplicación es de gran importancia, y hay que hacer mayores esfuerzos para combatir la degradación de las tierras y sus vínculos con la pobreza. | UN | 41 - وقالت إن المناقشة الجارية لتعزيز اتفاقية مكافحة التصحُّر وتنفيذها ذات أهمية بالغة، وينبغي بذل مزيد من الجهود لمعالجة تدهوُر الأرض وصلاته بالفقر. |
Debería además basarse en pruebas empíricas, señalar las causas profundas de la prostitución y sus vínculos con otros fenómenos, y proporcionar una lista comparativa de las leyes nacionales y regionales en vigor, a fin de analizar el problema y formular recomendaciones sobre la necesidad de que el sistema internacional de derechos humanos aborde la cuestión efectivamente. | UN | وينبغي أن ترتكز هذه الدراسة على الأدلة التجريبية، وأن تسلط الأضواء على الأسباب الجذرية للبغاء وصلاته بظواهر أخرى، وأن تقدم جرداً مقارناً بالتشريعات الوطنية والإقليمية القائمة، من أجل تحليل المشكلة وصياغة توصيات بشأن الحاجة إلى قيام النظام الدولي لحقوق الإنسان بتناول هذه المشكلة على نحو فعال. |
Los gobiernos deben apoyar la elaboración de programas escolares para educar a las niñas y los niños sobre la violencia basada en el género y su relación con la discriminación basada en el sexo. | UN | ٧٣ - وينبغي للحكومات أن تقدم الدعم إلى تطوير البرامج المدرسية التي ترمي إلى النهوض بالوعي فيما بين الفتيات والفتيان بالعنف القائم على أساس نوع الجنس وصلاته بالتمييز القائم على أساس النوع. |
Algunas delegaciones observaron que las modalidades de producción y consumo sostenibles, en particular respecto del consumo de combustibles fósiles y su relación con el cambio climático y la elevación del nivel del mar eran motivo de especial preocupación para los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | ٧١ - ولاحظت بعض الوفود أن اﻹنتاج والاستهلاك المستدامين، لا سيما فيما يتعلق باستهلاك الوقود اﻷحفوري وصلاته بتغير المناخ وارتفاع مستوى البحر، يقلق بصفة خاصة البلدان الجزرية الصغيرة النامية. |
En el artículo 8 se aborda la cuestión de la identidad del niño, y se subraya la importancia de preservar los elementos de dicha identidad, que evidentemente no se limitan a la nacionalidad, el nombre y las relaciones familiares del niño. | UN | وتتناول المادة ٨ مسألة هوية الطفل، مؤكدة على أهمية الحفاظ على عناصر تلك الهوية التي ينبغي بوضوح ألا تقتصر على جنسية الطفل واسمه وصلاته العائلية. |
Pero sería ilusorio pensar que con soluciones exclusivamente represivas podríamos resolver un problema tan complejo, que si interesa mucho a los poderes públicos no interesa menos al individuo, en su comportamiento personal, su salud y sus relaciones con su ambiente social y familiar. | UN | لكن من الخطأ أن نتصور أن الحلول القمعية وحدها ستمكننا من حل هذه المشكلة المعقدة، التي وإن كانت تتصل إلى حد كبير بالسلطات العامة فإنها تتصل بقدر لا يقل عن ذلك بالفــرد وسلوكـــه الشخصــــي وصحته وصلاته الاجتماعية والعائلية. |
Difusión del secuestro y vínculos con grupos delictivos organizados y grupos terroristas | UN | باء- مدى الاختطاف وأنواعه وصلاته بالجماعات الاجرامية المنظمة والجماعات الارهابية |
:: Recabar información y difundirla ampliamente a fin de comprender mejor el instrumento sobre los bosques y su vinculación con los programas forestales nacionales | UN | :: إعداد معلومات ترمي إلى تعزيز فهم الصك الحرجي وصلاته بعمليات البرامج الحرجية الوطنية ونشرها على نطاق واسع |
Su red mundial y los vínculos que mantiene con varios grupos radicales de ideas afines le permite operar con discreción y simultáneamente en muchas zonas distintas. | UN | ويتمكن التنظيم عن طريق شبكته العالمية وصلاته بمختلف الجماعات الراديكالية ذات الفكر الشبيه من العمل سراً وبصورة متزامنة في عدد كبير من المناطق المختلفة. |