"وصول المساعدة الإنسانية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • acceso humanitario
        
    • acceso a la asistencia humanitaria
        
    • acceso de la asistencia humanitaria
        
    • acceso a la ayuda humanitaria
        
    • la prestación de asistencia humanitaria
        
    • acceso de la ayuda humanitaria
        
    • el suministro de asistencia humanitaria
        
    • que la asistencia humanitaria
        
    • que la ayuda humanitaria llegue
        
    • llegada de asistencia humanitaria
        
    • acceso libre de la asistencia humanitaria
        
    • normal de la asistencia humanitaria
        
    • acceso para las actividades humanitarias
        
    El acceso humanitario a las poblaciones afectadas en esos dos Estados sigue muy restringido. UN ويبقى وصول المساعدة الإنسانية للسكان المتضررين في هاتين الولايتين رهين قيود مشدَّدة.
    En algunos casos impidieron el acceso humanitario a las poblaciones expuestas. UN وقد عرقلت، في بعض الحالات، وصول المساعدة الإنسانية إلى السكان المعرضين للخطر.
    Cabe notar que el acceso humanitario depende tanto del desarrollo de las capacidades locales como de las relaciones personales en el terreno. UN وينبغي أن نشير إلى أن وصول المساعدة الإنسانية يرتهن بمقدار تطور القدرات المحلية مثلما يرتهن بالعلاقات الشخصية في الميدان.
    Quienes han atacado deliberadamente objetivos civiles conocidos o denegado el acceso a la asistencia humanitaria deberían responder ante la justicia. UN ويجب محاكمة الذين اختاروا عمداً أهدافاً مدنية معروفة أو منعوا وصول المساعدة الإنسانية.
    Reitero que todas las partes en el conflicto deben respetar el derecho humanitario y, por consiguiente, deben evitar cualquier acción que pueda causar nuevos desplazamientos o impedir el acceso de la asistencia humanitaria a quienes la necesiten. UN وأؤكد من جديد أنه يجب على جميع أطراف النزاع احترام القانون الإنساني الدولي والإحجام عن ارتكاب أعمال من شأنها أن تؤدي إلى نزوح المزيد من الأهالي أو عرقلة وصول المساعدة الإنسانية للمحتاجين.
    Las actividades de protección durante desastres también requieren conseguir el acceso humanitario a las víctimas y establecer zonas seguras. UN كما أن أنشطة الحماية خلال الكوارث تشمل ضمان فرص وصول المساعدة الإنسانية إلى الضحايا وإنشاء مناطق آمنة.
    Además, observó que el acceso humanitario a los más vulnerables es con frecuencia limitado. UN إضافة إلى ذلك، لاحظ أن إمكانية وصول المساعدة الإنسانية لأكثر الفئات ضعفا كثيرا ما تكون محدودة.
    El Canadá sigue pidiendo el acceso humanitario seguro y sin obstáculos a todos los que lo necesiten en el Afganistán. UN وكندا ما زالت تدعو إلى وصول المساعدة الإنسانية الآمنة وغير المعاقة لجميع المحتاجين إليها في أفغانستان.
    Esa situación, que ha ido acompañada de un aumento de la delincuencia, ha obstaculizado la prestación de asistencia y limitado aún más el acceso humanitario. UN ومع تزايد الإجرام، أدت هذه الأعمال إلى إعاقة تقديم المعونة وزادت من صعوبة وصول المساعدة الإنسانية.
    Instamos a Israel a poner fin al bloqueo de la Franja de Gaza, garantizar un acceso humanitario regular y autorizar inmediatamente la entrega de materiales de construcción. UN وندعو إسرائيل إلى إنهاء حصار قطاع غزة لضمان وصول المساعدة الإنسانية المنتظمة والسماح بإيصال مواد البناء فورا.
    Nosotros, las Naciones Unidas, debemos exigir una cesación del fuego inmediata e incondicional y el acceso humanitario inmediato y sin obstáculos. UN نحن، الأمم المتحدة، يجب أن ندعو إلى وقف فوري وغير مشروط لإطلاق النار، وإلى وصول المساعدة الإنسانية من دون عوائق.
    Nos sumamos al Secretario General, que ha pedido un acceso humanitario pleno y sin trabas de manera que el personal de asistencia trabaje en condiciones de seguridad para llegar a las comunidades que lo necesitan. UN ونضم صوتنا إلى الأمين العام في الدعوة إلى وصول المساعدة الإنسانية بصورة كاملة ودون عراقيل للسماح للعاملين في مجال المعونات بالعمل في جو تسوده السلامة والوصول إلى المجتمعات المحلية المحتاجة.
    Restricciones del acceso humanitario de los niños UN القيود المفروضة على وصول المساعدة الإنسانية إلى الأطفال
    Condena de los ataques contra los trabajadores de asistencia humanitaria y de la obstaculización intencional del acceso humanitario, y pedido de que cesen UN إدانة الهجمات على العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وعرقلة وصول المساعدة الإنسانية عن عمد والدعوة إلى وقفها
    Quienes habían atacado deliberadamente objetivos civiles conocidos o denegado el acceso a la asistencia humanitaria debían responder ante la justicia. UN ويجب محاكمة الذين اختاروا عمداً أهدافاً مدنية معروفة أو منعوا وصول المساعدة الإنسانية.
    * La denegación de acceso a la asistencia humanitaria para los niños. UN :: منع وصول المساعدة الإنسانية إلى الأطفال.
    La inseguridad sigue obstaculizando el acceso de la asistencia humanitaria en algunas zonas. UN وما زال انعدام الأمن يحول دون وصول المساعدة الإنسانية إلى بعض المناطق.
    También se habían recibido noticias de actividades que perturbaban o impedían el acceso a la ayuda humanitaria. UN كما وردت تقارير تشير إلى ممارسة أنشطة تعوق وصول المساعدة الإنسانية أو تفضي إلى حرمان الناس من الحصول على هذه المساعدة.
    y mejores condiciones de seguridad para la prestación de asistencia humanitaria UN زيادة فرص وصول المساعدة الإنسانية وتحسن الظروف الأمنية لأغراض تقديمها
    Esta situación se ha asociado a la intensificación del conflicto, que ha limitado considerablemente el acceso de la ayuda humanitaria. UN وقد ارتبطت هذه الحالة بازدياد حدة النزاع الذي قيّد إلى حد كبير من وصول المساعدة الإنسانية.
    Destacando la urgencia de facilitar el suministro de asistencia humanitaria a todas las comunidades afectadas de la zona de Abyei, UN وإذ يشدد على الحاجة الملحة إلى تيسير وصول المساعدة الإنسانية إلى جميع الأهالي المتضررين في منطقة أبيي،
    Ello puso en peligro las vidas de muchos civiles e impidió que la asistencia humanitaria llegase a ellos. UN فذلك يُعرِّض للخطر حياة كثير من المدنيين ويمنع وصول المساعدة الإنسانية إليهم.
    La violencia armada cierra colegios, vacía mercados, sobrecarga los servicios de salud, destruye familias, debilita el Estado de derecho e impide que la ayuda humanitaria llegue a quienes la necesitan. UN والعنف المسلح سبب في إغلاق المدارس، وإخلاء الأسواق، وزيادة تكاليف الخدمات الصحية، وتدمير الأسر، وإضعاف سيادة القانون، والحيلولة دون وصول المساعدة الإنسانية إلى من يحتاج إليها.
    En el espíritu del párrafo 3, se invitaría a representantes de otras organizaciones internacionales a participar en dicho equipo, el cual haría recomendaciones sobre la composición de la misión consultiva y facilitaría la llegada de asistencia humanitaria. UN ويقدم هذا الفريق التمهيدي، الذي يدعى ممثلو منظمات دولية أخرى إلى الانضمام إليه انطلاقا من روح الفقرة ٣، توصيات بشأن تكوين البعثة الاستشارية ويسهل عملية وصول المساعدة اﻹنسانية.
    En la misma resolución, el Consejo hizo un llamamiento a ambas partes para que cumplieran estrictamente con las normas aplicables del derecho humanitario internacional, incluido el acceso libre de la asistencia humanitaria a la población civil necesitada. UN وفي القرار نفسه، ناشد مجلس اﻷمن طرفي الصراع التقيد بالقواعد المنطبقة للقانون اﻹنساني الدولي بما في ذلك عدم عرقلة وصول المساعدة اﻹنسانية الى السكان المدنيين المحتاجين.
    Esta atmósfera de inseguridad ha obligado lamentablemente a los organismos de las Naciones Unidas a trasladar al personal internacional a otros lugares, dificultando así la distribución normal de la asistencia humanitaria que tanto se necesita. UN ومما يدعو لﻷسف أن هذا المناخ من عدم اﻷمـن قد أجبــر وكـالات اﻷمم المتحـدة على نقـل الموظفين الدوليين الى أماكن أخرى مما أعاق وصول المساعدة اﻹنسانية التي تشتد الحاجة اليها الى مستحقيها بسهولة ويسر.
    El Consejo expresa su preocupación por los informes sobre impedimentos puestos a las actividades de asistencia humanitaria, aunque observa que en los últimos tiempos ha mejorado el acceso para las actividades humanitarias. UN ويعرب عن قلقه إزاء ما ورد من تقارير عن عرقلة جهود المساعدة اﻹنسانية، ولكنه يلاحظ أن فرص وصول المساعدة اﻹنسانية قد تحسنت مؤخرا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus