Destacó la importancia de esta actividad y la necesidad de mejorar su eficacia. | UN | وأكدت اللجنة أهمية هذا النشاط وضرورة تحسين كفاءته وفعاليته. |
Una de las cuestiones fundamentales para las mujeres, en el ámbito de la salud reproductiva, es la alta tasa de mortalidad materna y la necesidad de mejorar los servicios de asistencia a las mujeres en el parto. | UN | ومن أهم القضايا الخاصة بالمرأة في ميدان الصحة اﻹنجابية، ارتفاع معدل وفيات اﻷمهات وضرورة تحسين المرافق الخاصة بالولادة. |
Reconociendo la importancia de la ciencia y la tecnología y la necesidad de mejorar la relación entre la ciencia y las políticas en todos los niveles, | UN | وإذ تدرك أهمية العلم والتكنولوجيا وضرورة تحسين الترابط بين العلوم والسياسات على جميع المستويات، |
Los miembros del Consejo expresaron apoyo por el proceso de paz, la sesión de reflexión, la Cumbre de Sochi y la necesidad de mejorar la situación humana, económica y en materia de seguridad. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن تأييدهم لعملية السلام، واجتماع جنيف لتقارع الأفكار، ومؤتمر قمة سوتشي، وضرورة تحسين الحالة الإنسانية والاقتصادية والأمنية. |
El Programa de Acción subraya, entre otras cosas, la función de la educación, en particular de las mujeres, en el logro de un crecimiento económico de amplias bases y la necesidad de una mejor integración de las políticas de población en las estrategias internacionales de desarrollo. | UN | ويركز برنامج عمل المؤتمر على جملة أمور منها دور التعليم، ولا سيما تعليم النساء، في تحقيق نمو اقتصادي عريض القاعدة، وضرورة تحسين إدماج السياسات السكانية في الاستراتيجيات اﻹنمائية الدولية. |
Paralelamente, en la evaluación de ciertas actividades de respuesta humanitaria se señaló la necesidad de lograr una mayor participación de las comunidades locales y de mejorar la capacidad logística. | UN | كذلك انتهى تقييم لجهد استجابة إنسانية إلى ضرورة زيادة مشاركة المجتمعات المحلية وضرورة تحسين القدرة اللوجستية. |
El Departamento de Asuntos Económicos y Sociales consideró que el proceso de consultas había hecho resaltar la importancia de evaluar los efectos económicos, sociales y ambientales de los futuros programas de desarrollo del medio marino, así como la necesidad de mejorar los sistemas de información sobre el medio marino. | UN | واعتبرت إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية أن العملية الاستشارية تُبرز أهمية تقييم الآثار الاقتصادية والاجتماعية والبيئية المترتبة على برامج التنمية المستقبلية في البيئة البحرية، وضرورة تحسين نظم المعلومات المتعلقة بالبيئة البحرية. |
A ese respecto, debía aclararse la función de las ventanillas únicas, y debía potenciarse su función como facilitadores de la inversión extranjera a lo largo de todas las etapas de un proyecto de inversión. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى ضرورة توضيح وظيفة مجمعات الخدمات، وضرورة تحسين دورها في تيسير الاستثمار الأجنبي في جميع مراحل المشروع الاستثماري. |
Es preciso prestar especial atención al proceso acelerado de urbanización y a la necesidad de mejorar los ingresos de los pobres de las zonas urbanas, periurbanas y rurales y proporcionarles mejores servicios de abastecimiento de agua y saneamiento. | UN | ولا بد من إيلاء اهتمام خاص بالتحضر السريع وضرورة تحسين دخول الفقراء في الحضر والمناطق القريبة من المناطق الحضرية والمناطق الريفية، فضلا عن تقديم خدمات محسنة ﻹمدادات المياه والمرافق الصحية. |
El Grupo de los 77 apoyaba plenamente el fortalecimiento del mandato en vigor del PNUMA y la necesidad de mejorar su situación financiera. | UN | وتدعم مجموعة الـ 77 تعزيز الولاية الحالية لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة وضرورة تحسين تمويله. |
De acuerdo con el Banco, la principal preocupación del Gobierno era llegar a un equilibrio entre la necesidad de que el sector público desempeñe un papel principal en cuanto a estimular el crecimiento económico a niveles sostenibles y la necesidad de mejorar el comportamiento fiscal en su conjunto. | UN | وأفاد المصرف أن المشاغل الرئيسية للحكومة هي ضرورة قيام توازن بين اضطلاع القطاع العام بدور ريادي في حفز النمو الاقتصادي حتى يبلغ مستويات مستدامة، وضرورة تحسين اﻷداء المالي عموما. |
Sin embargo, la aplicación de la Convención encuentra obstáculos, en particular para los Estados en desarrollo debido a su necesidad de adquirir capacidad respecto de una amplia variedad de asuntos interrelacionados y la necesidad de mejorar la ciencia marina. | UN | ومع ذلك، فإن تنفيذ الاتفاقية يواجه عراقيل، وخاصة بالنسبة للدول النامية بسبب حاجتها إلى بناء القدرة في مجموعة واسعة من الأمور المتصلة بعضها ببعض وضرورة تحسين العلوم البحرية. |
Reconocemos la importancia del fortalecimiento de una estructura de género de las Naciones Unidas para promover los derechos de la mujer y la necesidad de mejorar la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer, a fin de construir sociedades sostenibles, justas y desarrolladas. | UN | ونحن ندرك أهمية تعزيز هيكل جنساني تابع للأمم المتحدة في النهوض بحقوق المرأة وضرورة تحسين المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة بغية بناء مجتمعات مستدامة وعادلة ومتقدمة النمو. |
En todos estos debates, el FNUAP había insistido en la importancia extrema de una gestión responsable y eficiente y en la necesidad de una mejor vigilancia y evaluación de los programas que recibían ayuda del FNUAP. | UN | وأكد الصندوق، في جميع تلك المناقشات، على اﻷهمية البالغة للمساءلة والكفاءة اﻹدارية وضرورة تحسين رصد وتقييم البرامج التي تتلقى مساعدة من الصندوق. |
Asimismo, han dado lugar a debates sobre la necesidad de recopilar datos y de mejorar las definiciones, los métodos y los procedimientos de estimación. | UN | وفضلا عن ذلك، أدت هذه اﻷنشطة الى إجراء مناقشات حول الاحتياجات من البيانات وضرورة تحسين التعاريف واﻷساليب وإجراءات التقييم. |
Los miembros de la Junta apoyan en principio la idea de la supervisión y evaluación conjunta de las aportaciones de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, así como la necesidad de mejorar la comunicación y el intercambio de información entre ellas, en relación con la Educación para Todos y los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | 23 - يؤيد أعضاء المجلس مبدئيا فكرة الرصد والتقييم المشترك لإسهامات مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، وضرورة تحسين نوعية الاتصالات وتقاسم المعلومات فيما بينها فيما يتعلق بهدف توفير التعليم للجميع والأهداف الإنمائية للألفية. |
La situación económica mundial se encuentra ahora en una encrucijada y refleja una veloz tendencia hacia la liberalización del comercio y la necesidad de que las economías nacionales mejoren su propia eficacia y competitividad. | UN | والحالة الاقتصادية العالمية في الوقت الحاضر في مفترق طرق حاسم يكشف عن اتجاه يتحرك بسرعة نحو تحرير التجارة وضرورة تحسين الاقتصادات الوطنية لفعاليتها وقدرتها الخاصة على المنافسة. |