Así estaría en mejores condiciones para determinar si al texto le falta algo. | UN | وسيجعلها ذلك في وضع أفضل لمعرفة ما يفتقده الدليل في مجمله. |
Otros manifestaron que ahora estaban mejor informados y en mejores condiciones de adoptar decisiones. | UN | وأعلن آخرون أنهم أوسع اطلاعاً الآن وفي وضع أفضل لاتخاذ قرارات أفضل. |
A medida que aumente su experiencia, la Comisión estará en mejores condiciones de sistematizar las experiencias adquiridas en su propia labor. | UN | وستكون اللجنة أيضا، بتجاربها المتراكمة، في وضع أفضل يمكّنها من إضفاء الطابع المنهجي على الدروس المستفادة من عملها. |
De esta manera, las Naciones Unidas estarán en mejor posición para reembolsar a los países que aportan contingentes. | UN | وإذ ذاك ستكون اﻷمم المتحدة في وضع أفضل لسداد مستحقات البلدان المساهمة بقوات عوضا عما تكبدته من نفقات. |
Estaría en mejor situación de alcanzar sus objetivos si se reforzara su capacidad. | UN | وسوف تكون في وضع أفضل لتحقيق أهدافها إذا تعزز مركزها وقدرتها. |
Sin embargo, el sistema de las Naciones Unidas estaría aún en mejores condiciones de prestar ayuda si se eliminaran las actuales restricciones a sus operaciones. | UN | إلا أن منظومة الأمم المتحدة سوف تكون في وضع أفضل من ذلك فيما يختص بالمساعدة إذا أُزيلت القيود الموجودة على عملياتها. |
En algunos casos, es posible que los agentes más alejados del conflicto tengan una perspectiva más amplia o equilibrada y estén en mejores condiciones de ayudar. | UN | وفي بعض الحالات، قد يكون لدى جهات فاعلة أبعد عن الأحداث منظور أوسع أو أكثر توازنا وتكون في وضع أفضل لتقديم المساعدة. |
Una vez que se solucione esa situación, la Organización estará en mejores condiciones de abordar la cuestión de las modalidades de financiación de las actividades operacionales. | UN | فمتى تم التوصل إلى حل لتلك المسألة، ستكون المنظمة في وضع أفضل يمكنها من النظر في طرائق تمويل اﻷنشطة التنفيذية. |
La Secretaría, al contar con una base de datos completa sobre el volumen de recursos, estará en mejores condiciones de determinar las necesidades en forma más precisa. | UN | وبتوافر قاعدة بيانات شاملة عن النواحي الحجمية ستكون اﻷمانة العامة في وضع أفضل لتقييم الاحتياجات التفصيلية. |
Si los dispositivos se establecen plenamente conforme a lo previsto, la Secretaría estará en mejores condiciones de superar los problemas que se plantean en la actualidad. | UN | وإذا ما استكملت هذه الترتيبات تماما فإن اﻷمانة العامة ستكون في وضع أفضل لمواجهة التحديات الراهنة. |
A partir de estas reformas, la PDDH ha estado en mejores condiciones de asumir la protección de los derechos humanos. | UN | ٧٨ - وقد عملت هذه اﻹصلاحات على أن يكون المكتب في وضع أفضل لتوفير الحماية لحقوق اﻹنسان. |
Entonces la Asamblea General estaría en mejores condiciones de ejercer el control necesario. | UN | ومن شأن هذا أن يجعل الجمعية العامة في وضع أفضل لممارسة المراقبة المطلوبة. |
Una vez que se establezcan los costos como corresponde, el ACNUR ha señalado que estará en mejores condiciones de definir una nueva política de determinación de precios. | UN | وأوضحت المفوضية أنه بمجرد تحديد التكلفة تحديدا سليما فإنها ستكون في وضع أفضل لوضع سياسة جديدة للتسعير. |
Su delegación cree que el Secretario General es quien está en mejores condiciones para identificar esos programas. | UN | وأعرب عن اعتقاد وفده بأن اﻷمين العام في وضع أفضل يتيح له تحديد مثل هذه البرامج. |
Con la información impartida en el Seminario, el Comité Especial cree que estará en mejores condiciones de comprender las necesidades de los pueblos de los Territorios no Autónomos del Pacífico y de responder a ellas. | UN | وعلى أساس المعلومات المفصح عنها في الحلقة الدراسية، تعتقد اللجنة الخاصة أنها ستكون في وضع أفضل لفهم احتياجات شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في منطقة المحيط الهادئ والاستجابة لها. |
Después de hacer una segunda visita al país estaré en mejor posición de evaluar la situación de los derechos humanos en la República Islámica del Irán. | UN | وسأكون في وضع أفضل كثيرا لتقييم حالة حقوق اﻹنسان في الجمهورية اﻹسلامية بعد استكمال زيارتي الثانية للبلد. |
El Comité no pretende estar en mejor posición que los tribunales locales para evaluar dichos intereses. | UN | ولا تود اللجنة أن تقول إنها في وضع أفضل من وضع المحاكم المحلية لتقييم مصالح اﻷولاد. |
Si el acuerdo sobre el presupuesto significara que éste estaría plenamente financiado, esta Organización se hallaría en una mejor situación que en la que se encuentra. | UN | ولو عنى الاتفاق على الميزانية أنها ستمول بالكامل، فستكون هذه المنظمة في وضع أفضل من الوضع الذي هي فيه. |
Además, se está evitando celebrar sesiones paralelas, lo que deja a la secretaría en mejor situación para prever la demanda de sesiones y, al mismo tiempo, reducir al estricto mínimo los recursos necesarios. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يجري تجنب عقد الاجتماعات الموازية، مما يضع اﻷمانة في وضع أفضل من حيث التنبؤ بطلبات الاجتماعات وتخفيض الموارد المطلوبة إلى الحد اﻷدنى في نفس الوقت. |
Con una red de ese tipo, el Coordinador podría comunicar mejor las cuestiones de interés a las miles de organizaciones de las poblaciones indígenas que ahora se interesan por los acontecimientos internacionales. | UN | ومن خلال شبكة من هذا القبيل، سيصبح المنسق في وضع أفضل يسمح له بإبلاغ المسائل ذات اﻷهمية لﻵلاف العديدة من منظمات السكان اﻷصليين التي تشعر اليوم باهتمام بالتطورات الدولية. |
Este criterio se había adoptado por el hecho de que el porteador estaba mejor situado que el cargador para saber lo que había ocurrido mientras las mercancías estaban bajo la custodia del porteador. | UN | ويستند هذا إلى كون الناقل في وضع أفضل من الشاحن ليعرف ما حدث أثناء وجود البضاعة في عهدة الناقل. |
Pero, sobre todo, hablo en nombre de una Europa que desea colocar a las Naciones Unidas en una posición mejor para cumplir su obligación primordial de garante de la paz y la seguridad en el mundo. | UN | ولكنني قبل كل شيء أتكلم باسم أوروبا التي تود أن تضع اﻷمم المتحدة في وضع أفضل للوفاء بأهم التزاماتها كضامنة للسلم واﻷمن في العالم. |
8. Reconoce que, si bien hoy día los jóvenes están mejor preparados que nunca para participar en el desarrollo mundial y aprovechar las ventajas que éste ofrece, muchos jóvenes siguen estando al margen, desconectados o excluidos de las oportunidades que ofrece la globalización y, en este sentido, exhorta a los Estados Miembros, con el apoyo de la comunidad internacional, según corresponda, a: | UN | 8 - تقر بأن الشباب، وإن كانوا اليوم في وضع أفضل من ذي قبل للمشاركة في التنمية العالمية والاستفادة منها، لا يزال كثيرون منهم يعانون من التهميش أو العزلة أو الاستبعاد من الفرص التي تتيحها العولمة، وتهيب، في هذا الصدد، بالدول الأعضاء أن تقوم، بدعم من المجتمع الدولي، حسب الاقتضاء، بما يلي: |
Respecto a los suplementos compensatorios, quisiéramos hacer notar el hecho de que las mujeres se encuentran -- en todos los sentidos -- en una posición más favorable que los hombres dentro del sistema de pensiones austriaco. | UN | وفيما يتعلق بمكملات التعادل نود أن نوجه الانتباه إلى أن المرأة هي، من جميع الوجوه، في وضع أفضل من وضع الرجل في ظل نظام المعاشات بالنمسا. |
Esta es, con mucho, una situación mejor que las relaciones libres y despreocupadas entre los jóvenes que se observan en otros lugares. | UN | وهذا وضع أفضل بما لا يقاس من العلاقات الحرة والمستهترة بين الشباب في أماكن أخرى. |
El Grupo indica que ha aplicado un marco de elaboración de contenidos para desarrollar las mejores prácticas en la reunión de estadísticas de producción y precio para más de 85 industrias de servicios definidas en la Clasificación Industrial Internacional Uniforme de todas las actividades económicas, revisión 4. | UN | ويشير الفريق إلى أنه يطبق إطارا لتطوير المحتوى من أجل وضع أفضل الممارسات في جمع إحصاءات النواتج والأسعار لما يزيد عن 85 قطاع من قطاعات الخدمات المحددة في التنقيح الرابع للتصنيف الصناعي الدولي الموحد لجميع الأنشطة الاقتصادية. |
Se ha establecido una colaboración estrecha con la Oficina de Apoyo a la Consolidación de la Paz, entre otras cosas en el desarrollo de las mejores prácticas de consolidación de la paz. | UN | كما أُقيم تعاون وثيق مع مكتب دعم بناء السلام، بما في ذلك وضع أفضل الممارسات لبناء السلام. |
Otras viviendas estaban en mejor estado y tenían electricidad y agua corriente. | UN | وهناك مساكن أخرى في وضع أفضل لكونها مزودة بالكهرباء والمياه الجارية. |
Debido a su proximidad geográfica, los organismos regionales y subregionales están mejor situados para detectar tempranamente el surgimiento de eventuales violaciones masivas de los derechos humanos. | UN | وبالنظر إلى القرب الجغرافي، فإن المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية تكون في وضع أفضل لرصد الانتهاكات الجماعية المحتملة لحقوق الإنسان في الوقت المناسب. |