Algunas delegaciones pidieron que se diversificara más la línea de productos, especialmente mediante diseños relativos a países y producción local. | UN | وطالبت بعض الوفود بزيادة تنويع مجموعة المنتجات، بما في ذلك التصميمات التي تنفرد بها البلدان والانتاج المحلي. |
pidió que se elaborasen directrices, normas y limitaciones efectivas en relación con las características genéticas. | UN | وطالبت بوضع مبادئ توجيهية فعالة ومعايير وقيود فيما يتعلق بالبراءات الجينية. |
Esta Asamblea condenó ese hecho y pidió a Israel que suspendiera inmediatamente dicha construcción. | UN | وقد أدانت هذه الجمعية ذلك النشاط وطالبت إسرائيل بوقف أعمال البناء فورا. |
La Asamblea General también condenó severamente los ataques terroristas e instó a una acción conjunta contra el terrorismo internacional. | UN | كما أدانت الجمعية العامة الهجمات الإرهابية بشدة وطالبت بعمل مشترك ضد الإرهاب الدولي. |
La UNAVEM condenó enérgicamente este incidente y exigió que el Gobierno y la UNITA respetasen la seguridad y la incolumidad de todo el personal de las Naciones Unidas en Angola. | UN | وقد أدانت البعثة هذه الحادثة بشدة وطالبت بأن تحترم الحكومة ويونيتا سلامة وأمن جميع موظفي اﻷمم المتحدة في أنغولا. |
se debe considerar la adopción de medidas especiales temporales a fin de reducir esos problemas. | UN | وطالبت بضرورة النظر في اعتماد التدابير الخاصة المؤقتة للتخفيف من حدة هذه المشاكل. |
En ese plan se hizo hincapié en el desarrollo humano como elemento básico de todas las actividades para el desarrollo y se exhortó a la población a participar en el proceso de desarrollo. | UN | وأبرزت الخطة التنمية البشرية بوصفها أساسا لكافة الجهود الانمائية وطالبت بمشاركة الشعب في عملية التنمية. |
La Comisión Consultiva también expresa su preocupación por el aumento brusco de los gastos de viaje no presupuestados, y pide que se tomen medidas para controlar mejor tales gastos. | UN | كذلك أعربت اللجنة الاستشارية عن قلقها إزاء الزيادة الحادة في تكاليف السفر غير الواردة في الميزانية، وطالبت باتخاذ تدابير تصحيحية لتحسين مراقبة هذا الإنفاق. |
Algunas delegaciones pidieron que se diversificara más la línea de productos, especialmente mediante diseños relativos a países y producción local. | UN | وطالبت بعض الوفود بزيادة تنويع مجموعة المنتجات، بما في ذلك التصميمات التي تنفرد بها البلدان والانتاج المحلي. |
Sus voces poderosas pidieron que se les reconociera como la creación quiso que fueran, las compañeras iguales del hombre. | UN | وطالبت أصواتها القوية بأن يعترف بها كما أرادت لها خطة الخلق أن تكون، أي رفيقة الرجل وشريكته المتساوية. |
pidieron que se simplificara el preámbulo para que contuviera solamente los conceptos más importantes y fuera coherente con la parte sustantiva de la declaración y del derecho internacional. | UN | وطالبت بتبسيط الديباجة بحيث تقتصر على أهم المفاهيم وتتفق مع منطوق الاعلان ومع القانون الدولي. |
La Misión explicó que esperaba que se llevaran a cabo más confiscaciones, y pidió que se adoptaran medidas eficaces para bloquear esas rutas de contrabando. | UN | وأوضحت البعثة أنها كانت تتوقع حدوث المزيد من المصادرات، وطالبت باتخاذ إجراءات فعالة لسد مسالك التهريب هذه. |
Asimismo pidió que se investigaran las denuncias de que el caso había sido ocultado en la prisión. | UN | وطالبت أيضا بالتحقيق في الادعاءات بأن القضية قد كتمت في السجن. |
En su resolución 47/226, la Asamblea General hizo plenamente suyos esos elementos y pidió cambios. | UN | وقد أيدت الجمعية العامة هذه العناصر تأييدا تاما في قراراها ٤٧/٢٢٦، وطالبت بالتغيير. |
El Comité acogió con satisfacción y apoyó la hoja de ruta del Cuarteto e instó a las partes a que la aplicaran. | UN | ورحبت اللجنة بخريطة الطريق التي وضعتها المجموعة الرباعية وأعربت عن تأييدها لها وطالبت الأطراف بتنفيذها. |
La oposición tomó como rehenes a tres agentes de policía y exigió un canje. | UN | واعتقلت المعارضة ثلاثة من رجال الشرطة كرهائن، وطالبت بمبادلتهم. |
El matrimonio infantil, precoz y forzado se debe abordar de manera adecuada en la agenda para el desarrollo después de 2015. | UN | وطالبت بالتناول الكافي لموضوع زواج الأطفال والزواج المبكر والزواج بالإكراه في إطار خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Asimismo exhortó a las autoridades locales a contener los aumentos de precios y a estabilizar los precios de los alimentos en particular. | UN | وطالبت أيضا السلطات المحلية بالحد من زيادات اﻷسعار وبتحقيق استقرار أسعار اﻷغذية بصفة خاصة. |
La oradora se congratula por el establecimiento de la zona libre de armas nucleares de Asia central y pide que se creen otras zonas semejantes en el Oriente Medio, en Asia meridional y en Europa central. | UN | وقالت إنها ترحّب بإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في وسط آسيا وطالبت بإنشاء هذه المناطق في الشرق الأوسط وجنوب آسيا ووسط أوروبا. |
Otros países pidieron a la comunidad internacional que apoyara las iniciativas regionales de cooperación tomadas por los Estados sobre cursos de agua internacionales. | UN | 85 - وطالبت بلدان أخرى المجتمع الدولي بأن يدعم مبادرات التعاون الإقليمي التي تقوم بها الدول بشأن المجاري المائية الدولية. |
La oradora pide a la Segunda Comisión que apoye las recomendaciones del Secretario General sobre el desarrollo de una nueva sinergia entre el UNIFEM y el PNUD. | UN | وطالبت اللجنة الثانية بدعم توصيات اﻷمين العام بشأن استنباط تعاضدات جديدة بين الصندوق والبرنامج. |
solicitó, además, información sobre las multas impuestas en virtud de este Decreto por prácticas discriminatorias por razón del sexo. | UN | وطالبت اللجنة أيضا بمعلومات عن الجزاءات المفروضة في إطار هذا المرسوم بشأن الممارسات التمييزية القائمة على نوع الجنس. |
Los gobiernos del área no sólo condenaron el acto de fuerza, sino que aislaron al nuevo Gobierno de facto y exigieron el retorno del Presidente derrocado. | UN | ولم تشجب حكومات المنطقة الانقلاب فحسب، بل عزلت أيضا الحكومة الجديدة المشكلة بحكم الواقع وطالبت بعودة الرئيس المخلوع. |