Creemos que estos criterios, con flexibilidad para actualizarlos, han de tener en cuenta las necesidades, las expectativas y las condiciones cambiantes de la comunidad internacional. | UN | ونحن نعتقد أن هذه المعايير، إذا ما اقترنت بمرونة تسمح بتحديثها، ستلبي احتياجات وتوقعات المجتمع الدولي وظروفه المتغيرة. |
La duración de las vacaciones varía según la cantidad de trabajo, su naturaleza y las condiciones laborales. | UN | وتختلف مدة اﻹجازة حسب عبء العمل وطبيعته وظروفه. |
Sólo la elaboración e implementación de programas de acción nacionales, basados en las realidades y circunstancias de cada país, podrá garantizar el éxito del Decenio. | UN | وقال إن ضمان نجاح العقد لا يتحقق إلا من خلال صياغة وتنفيذ برامج عمل وطنية تستند الى واقع كل بلد وظروفه. |
Se reconoce también la gran variedad de situaciones y la necesidad de que cada país adecue su estrategia a sus posibilidades y circunstancias. | UN | كما يعترف بكثرة الاختلاف بين الحالات وبالحاجة إلى أن يقوم كل بلد بتكييف نهجه مع إمكاناته وظروفه الذاتية. |
En la medida de lo posible, considerando la edad del niño, su grado de madurez y las circunstancias, se atiende a sus opiniones y deseos. | UN | ويجري التثبت بقدر المستطاع من آراء ورغبات الطفل المعني مع مراعاة سنه ومستوى إدراكه وظروفه. |
Por otra parte, se considera que un buen sistema de indicadores debería poder reflejar las cuestiones y condiciones concretas de un país o una región, pero debería armonizarse en el plano internacional en la medida de lo posible. | UN | ومن جهة أخرى اعتُبر أن نظام مؤشرات جيـد من شأنه أن يعكس القضايا المحددة في بلد أو منطقة معينة وظروفه على أن يضفي عليه أقصى قدر ممكن من التناغم على الصعيد الدولي. |
- Transcurridos los primeros seis meses, los mayores de 18 años, dependiendo de su estado civil y sus circunstancias personales, tienen que pagar una contribución. | UN | - بعد الستة أشهر اﻷولى، يتعين على كل شخص تجاوز ١٨ عاما، أن يدفع اشتراكا تُراعى فيه حالته الاجتماعية وظروفه الشخصية. |
Esta nueva legislación está encaminada a mejorar las relaciones laborales y las condiciones de trabajo y también a establecer un sistema de determinación del salario mínimo. | UN | ويهدف التشريع الجديد إلى تحسين علاقات العمل وظروفه وكذلك تحديد نظام للحد الأدنى للأجور. |
Además de estas violaciones flagrantes de los acuerdos bilaterales, las autoridades israelíes han adoptado medidas que tienen graves repercusiones sobre los medios de existencia y las condiciones de vida del pueblo palestino. | UN | وبغـــض النظـــر عن هذه الانتهاكات السافرة للاتفاقات الثنائية، اتخذت السلطات اﻹسرائيلية خطوات كانت لها انعكاســـات خطيرة على أسباب الحياة للشعب الفلسطيني وظروفه المعيشية. |
Por consiguiente hay que examinar el carácter, la distribución y la composición de las inversiones extranjeras directas y las condiciones para su asignación, de modo que concuerden con el consenso que la comunidad internacional va alcanzando en materia de desarrollo y con las necesidades y prioridades de los países en desarrollo. | UN | وتبعا لذلك، ينبغي تحليل طبيعة الاستثمار اﻷجنبي المباشر وتوزيعه وتكوينه وشروطه وظروفه لكفالة أن تكون هذه العوامل متسقة مع التوافق الدولي الناشئ بشأن التنمية واحتياجات البلدان النامية وأولوياتها. |
El costo de mano de obra de un trabajo específico en el caso de un convenio sectorial, y de cualquier trabajo en el caso del convenio colectivo con el empleador se establece multiplicando el costo de la mano de obra del trabajo más simple por un porcentaje que evalúa su complejidad y su responsabilidad y las condiciones de trabajo. | UN | ويتم التوصل إلى تكلفة العمل في الوظائف النموذجية في اتفاق الفرع أو كل الوظائف في الاتفاق الجماعي مع صاحب العمل بمضاعفة تكلفة أبسط أنواع العمل بنسبة تعقد العمل ومسؤوليته وظروفه. |
En tercer lugar, en este caso, no hay nada que sugiera que el período y las condiciones de detención impidieran al autor el acceso a un abogado o las visitas familiares. | UN | ثالثاً، لا يوجد في الحالة الراهنة ما يوحي بأن فترة الاحتجاز وظروفه قد منعت صاحب البلاغ من الحصول على تمثيل قانوني أو من استقبال الزوار من أفراد أسرته. |
Toda sociedad y todo pueblo tiene el derecho inalienable a decidir el tipo de gobierno que conviene a sus necesidades y circunstancias. | UN | ولكل مجتمع وشعب حق ثابت في تحديد نوع الحكومة التي تلائم احتياجاته وظروفه. |
El FMI presta apoyo según las propias iniciativas y circunstancias especiales de cada país. | UN | وذكر الصندوق أنه يقدم الدعم لكل بلد حسب مبادراته وظروفه الخاصة. |
Cada individuo hace las decisiones en cuanto a circulación y elección de residencia de acuerdo con sus necesidades, deseos, capacidad y circunstancias, sin que la ley le imponga prohibiciones de ningún tipo. | UN | وتتقرر حرية الحركة وحرية اختيار محل اﻹقامة لكل فرد حسب حاجته ورغبته وطاقته وظروفه دون أي حظر بموجب القانون. |
la responsabilidad histórica, la capacidad y las circunstancias nacionales. | UN | المسؤولية التاريخية وقدرة كل طرف وظروفه الوطنية. |
Cabe esperar que desempeñe las siguientes funciones fundamentales de manera flexible, dependiendo de las necesidades y las circunstancias, así como de la disponibilidad de recursos: | UN | ويُتوقَّع منها تأدية المهام الحاسمة التالية بشكل مرن، رهنا باحتياجات البلد المضيف وظروفه وبتوافر الموارد: |
Evidentemente, la forma de reparación que ha de ofrecerse a la víctima dependerá del carácter y las circunstancias de la violación. | UN | ومن الواضح أن شكل الجبر الذي ينبغي توفيره للضحية يعتمد على طبيعة الانتهاك وظروفه. |
Los criterios que se aplican a los hombres y a las mujeres en relación con los ascensos, la seguridad en el empleo y todas las prestaciones y condiciones de servicio son similares. | UN | وللمرأة نفس معايير الرجل فيما يتعلق بالترقية والأمن الوظيفي وجميع استحقاقات العمل وظروفه. |
Esa reforma deberá consistir en un proceso de implicación nacional basado en las necesidades y condiciones particulares del país de que se trate. | UN | وينبغي أن تخضع هذه العملية للملكية الوطنية وأن تكون منبثقة من احتياجات البلد المعني وظروفه الخاصة. |
La Junta hizo suya y reconoció la necesidad de que cada entidad adoptara las normas que mejor se adaptasen a su actividad y sus circunstancias. | UN | وقد أقر المجلس بحاجة كل كيان إلى اعتماد سياسات تلائم أعماله وظروفه على أفضل وجه، كما سلّم بتلك الحاجة. |
Se están introduciendo enmiendas en la Ley de seguridad social de 1990 en apoyo de las modalidades, las condiciones, los criterios y los procesos de aplicación del procedimiento arriba mencionado. Si este procedimiento es aprobado por el Consejo de Ministros, cabe prever la ampliación del actual sistema seguridad social para abarcar el sector no estructurado de la economía antes de finales de 2006. | UN | يجري حاليا تعديل قانون التأمين الاجتماعي لعام 1990 بحيث يعزز نمط الإجراء الوارد ذكره آنفا وظروفه وشروطه وعملية تنفيذه، ويتوقع أن يوسع نطاق نظام التأمين الاجتماعي الحالي ليشمل القطاع غير الرسمي بحلول عام 2006، إذا ما أقر مجلس الوزراء هذا الإجراء. |
En el caso de la migración, hay que escuchar al niño en relación con sus expectativas educativas y sus condiciones de salud a fin de integrarlo en los servicios escolares y de salud. | UN | ففي حالة الهجرة، يتعين الاستماع إلى الطفل بشأن تطلعاته التعليمية وظروفه الصحية من أجل دمجه في الدوائر المدرسية والصحية. |
Cincuenta y dos casos tenían que ver con los salarios y 13 con un presunto trato desigual en las condiciones de empleo. | UN | وتعلق اثنان وخمسون طلبا باﻷجور، و٣١ طلبا بادعاءات بعدم المساواة في المعاملة من حيث شروط العمل وظروفه. |
y las particulares particulares circunstancias a las que fueron obligados. | Open Subtitles | وظروفه المعينة التي أجبرته إلى ذلك |