"وظروفهم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y circunstancias
        
    • y las condiciones
        
    • y sus circunstancias
        
    • y las circunstancias
        
    • y sus condiciones
        
    • sus condiciones de
        
    • y condiciones
        
    • y de las condiciones
        
    Estos programas ofrecen a las personas ancianas y a sus familias servicios de apoyo con arreglo a sus necesidades y circunstancias. UN وتقدم هذه البرامج للمسنين وأسرهم الخدمات والدعم وفقا لاحتياجاتهم وظروفهم.
    Los usuarios pueden seleccionar o modificar según sus necesidades y circunstancias locales los instrumentos que se ofrecen. UN وتوفـّر مجموعة الأدوات طائفة من الأدوات التي يمكن أن يختارها أو يعدلـّها المستعملون تبعاً لاحتياجاتهم وظروفهم المحلية.
    93. Preocupa particularmente al experto la situación y las condiciones de los desplazados internos. UN 93- ويعرب الخبير عن قلق خاص إزاء مركز الأشخاص المشردين داخلياً وظروفهم.
    El Centro tiene la finalidad de reunir datos científicos sobre la salud y las condiciones de vida de la población sami en Noruega. UN وأُنشئ المركز بهدف الحصول على بيانات علمية تخص صحة الصاميين وظروفهم المعيشية في النرويج.
    Naturalmente, eso es muy trágico, teniendo en cuenta su edad y sus circunstancias. UN وهذا، بالطبع، أمر مأساوي جدا، بالنظر إلى أعمارهم وظروفهم القاسية.
    Desde su punto de vista, la historia, la cultura y las circunstancias sociales y económicas de los tuaregs de Malí permitían que se los considerase como minoría y como población indígena, conforme a la normativa internacional sobre derechos humanos. UN وفي رأيه، فإن تاريخ الطوارق وثقافتهم وظروفهم الاجتماعية والاقتصادية في مالي سمحت بتعريفهم كأقلية وكشعب أصلي في آن واحد بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Las mujeres y los jóvenes mejoran su posición, sus ingresos y sus condiciones de vida participando en actividades productivas. UN تمكين النساء والشباب من تحسين أحوالهم ودخولهم وظروفهم المعيشية من خلال المشاركة في أنشطة إنتاجية
    Hasta el momento, se dispone de escasa información concreta sobre la salud, calidad de vida y condiciones sociales de la población sami. UN ولا يتوافر لنا حتى الآن سوى القليل من المعلومات الخاصة بصحة السكان الصاميين ونوعية حياتهم وظروفهم الاجتماعية.
    Al poner en práctica la flexibilidad, según las nuevas disposiciones, las escuelas primarias deben garantizar a los alumnos de ambos sexos la igualdad de acceso a un programa que responda a sus necesidades, capacidad y circunstancias específicas. UN وينبغي للمدارس الابتدائية في ممارستها للمرونة بموجب الترتيبات الجديدة أن تكفل استمرار تقديمها للبنين والبنات فرصا متساوية في الحصول على منهج دراسي يناسب احتياجاتهم الخاصة وقدراتهم وظروفهم.
    Por consiguiente, en la formulación de políticas deben participar activamente diferentes grupos de usuarios de modo que sus necesidades y circunstancias concretas puedan incorporarse en la red nacional de información. UN ومن ثم، هناك حاجة لدى وضع السياسة العامة إلى مشاركة فعالة من مختلف فئات المستعملين لدمج احتياجاتهم وظروفهم الخاصة في شبكة المعلومات الوطنية.
    Los programas ofrecen una creciente variedad de métodos para tener en cuenta la gran diversidad de opciones reproductivas, estado de salud, edad y circunstancias vitales de los usuarios. UN وتقدم هذه البرامج بصورة متزايدة مجموعة من الخيارات أوسع نطاقا تأخذ في الاعتبار الخيارات المتنوعة للمستفيدين من خدمات الصحة الإنجابية، وحالتهم الصحية، وأعمارهم وظروفهم الحياتية.
    El derecho de los desplazados a vivir dignamente con medios de subsistencia sostenibles, independientemente de su ubicación y circunstancias, debe reafirmarse como una cuestión de principio. UN ويجب أن يتم التأكيد من جديد، بوصف ذلك مسألة مبدأ، على حق المشردين في العيش بكرامة معيشة مستدامة إلى المستقبل، دون اعتبار لموقعهم وظروفهم.
    Las actividades permanentes de investigación, educación, información y difusión son instrumentos importantes que contribuyen a que los agricultores puedan determinar y aplicar las soluciones más aptas de acuerdo con las condiciones y circunstancias locales. UN وتشكل الأنشطة المستمرة للبحث والتثقيف والإعلام والإرشاد أدوات مهمة لمساعدة المزارعين على تحديد وتنفيذ أفضل الحلول التي تناسب أوضاعهم وظروفهم المحلية.
    La tasa de desempleo entre los refugiados era elevada y las condiciones de vida eran precarias. UN والبطالة مرتفعة بين اللاجئين وظروفهم المعيشية قاسية.
    La tasa de desempleo entre los refugiados era elevada y las condiciones de vida precarias. UN والبطالة مرتفعة بين اللاجئين وظروفهم المعيشية قاسية.
    La tasa de desempleo entre los refugiados era elevada y las condiciones de vida precarias. UN والبطالة مرتفعة بين اللاجئين وظروفهم المعيشية قاسية.
    Estas adversidades repercutirán de forma diferente en los niños dependiendo de su resistencia personal, su edad y sus circunstancias, así como de la disponibilidad de fuentes más amplias de apoyo y de atención alternativa. UN وتؤثر هذه الشدائد على الأطفال تأثيراً يختلف باختلاف مدى تكيفهم الشخصي وعمرهم وظروفهم فضلاً عن مدى توافر مصادر أوسع للدعم والرعاية البديلة.
    Estas adversidades repercutirán de forma diferente en los niños según su resistencia personal, su edad y sus circunstancias, así como la disponibilidad de mayores apoyos y cuidados alternativos. UN وتؤثر هذه الشدائد على الأطفال تأثيراً يختلف باختلاف مدى تكيفهم الشخصي وعمرهم وظروفهم فضلاً عن مدى توافر مصادر أوسع للدعم والرعاية البديلة.
    67. La movilidad del personal es esencial para atender a las nuevas necesidades y prioridades, pero debe ser voluntaria y adaptarse a los intereses y las circunstancias concretas de los funcionarios. UN 67 - وقال إن حراك الموظفين، وإن يكن أمرا لا غنى عنه لتلبية الاحتياجات والأولويات الطارئة، فإنه يجب أن يكون طوعيا وأن يأخذ في الاعتبار مصالح الموظفين وظروفهم الخاصة.
    D. Medidas de seguimiento y protección Los programas de reasignación dirigida se han aplicado con la mayor flexibilidad posible para tener en cuenta tanto las necesidades operacionales de la Organización como las aspiraciones y las circunstancias personales y familiares de los funcionarios. UN 55 - يتم تنفيذ برامج إعادة الانتداب المنظم بأقصى درجة ممكنة من المرونة لمراعاة كل من الاحتياجات التشغيلية للمنظمة وتطلعات الموظفين وظروفهم الشخصية أو الأسرية.
    En esa ocasión deliberamos sobre la mejor forma de trabajar en asociación, a fin de garantizar que cualquier plan ulterior de libre determinación refleje fielmente los deseos de la población por lo que atañe a su futuro estatuto político y sus condiciones de vida futuras. UN فلقد ناقشنا أفضل السبل للعمل في شراكة من أجل كفالة أن تتضمن بإخلاص أي خطة لتقرير المصير رغبات أبناء الشعب فيما يتعلق بوضعهم السياسي وظروفهم المعيشية في المستقبل.
    El control que ejercen los jueces se refería sobre todo a cuestiones como la debida clasificación y asignación de los reclusos, sus condiciones de vida, su estado de salud y la distribución de su tiempo libre. UN وتتعلق المراقبة التي قام بها القضاة على النحو المبين أعلاه بكل القضايا مثل التصنيف والمكان المناسب للمسجونين، وظروف معيشتهم، وظروفهم الصحية، والترتيبات الموفﱠرة لهم لقضاء وقت الفراغ.
    El objetivo de la organización consiste en alentar el desarrollo y el crecimiento y dar a conocer en la comunidad mundial las cuestiones que afectan a la calidad y condiciones de vida de la población. UN وهدف المنظمة هو تشجيع التنمية والنمو؛ والعمل في المجتمع العالمي كصوت يعبر عن الناس فيما يتعلق بالمسائل التي تمس نوعية حياتهم وظروفهم المعيشية.
    El Estado parte debería crear un órgano que dependa directamente de las autoridades monegascas para facilitar el seguimiento del trato dispensado a estos presos y de las condiciones físicas de su reclusión. UN ينبغي أن تنشئ الدولة الطرف جهازاً يتبع مباشرة سلطات موناكو ويتولى تيسير متابعة معاملة هؤلاء السجناء وظروفهم المادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus