Estos programas ofrecen a las personas ancianas y a sus familias servicios de apoyo con arreglo a sus necesidades y circunstancias. | UN | وتقدم هذه البرامج للمسنين وأسرهم الخدمات والدعم وفقا لاحتياجاتهم وظروفهم. |
Los usuarios pueden seleccionar o modificar según sus necesidades y circunstancias locales los instrumentos que se ofrecen. | UN | وتوفـّر مجموعة الأدوات طائفة من الأدوات التي يمكن أن يختارها أو يعدلـّها المستعملون تبعاً لاحتياجاتهم وظروفهم المحلية. |
93. Preocupa particularmente al experto la situación y las condiciones de los desplazados internos. | UN | 93- ويعرب الخبير عن قلق خاص إزاء مركز الأشخاص المشردين داخلياً وظروفهم. |
El Centro tiene la finalidad de reunir datos científicos sobre la salud y las condiciones de vida de la población sami en Noruega. | UN | وأُنشئ المركز بهدف الحصول على بيانات علمية تخص صحة الصاميين وظروفهم المعيشية في النرويج. |
Naturalmente, eso es muy trágico, teniendo en cuenta su edad y sus circunstancias. | UN | وهذا، بالطبع، أمر مأساوي جدا، بالنظر إلى أعمارهم وظروفهم القاسية. |
Desde su punto de vista, la historia, la cultura y las circunstancias sociales y económicas de los tuaregs de Malí permitían que se los considerase como minoría y como población indígena, conforme a la normativa internacional sobre derechos humanos. | UN | وفي رأيه، فإن تاريخ الطوارق وثقافتهم وظروفهم الاجتماعية والاقتصادية في مالي سمحت بتعريفهم كأقلية وكشعب أصلي في آن واحد بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Las mujeres y los jóvenes mejoran su posición, sus ingresos y sus condiciones de vida participando en actividades productivas. | UN | تمكين النساء والشباب من تحسين أحوالهم ودخولهم وظروفهم المعيشية من خلال المشاركة في أنشطة إنتاجية |
Hasta el momento, se dispone de escasa información concreta sobre la salud, calidad de vida y condiciones sociales de la población sami. | UN | ولا يتوافر لنا حتى الآن سوى القليل من المعلومات الخاصة بصحة السكان الصاميين ونوعية حياتهم وظروفهم الاجتماعية. |
Al poner en práctica la flexibilidad, según las nuevas disposiciones, las escuelas primarias deben garantizar a los alumnos de ambos sexos la igualdad de acceso a un programa que responda a sus necesidades, capacidad y circunstancias específicas. | UN | وينبغي للمدارس الابتدائية في ممارستها للمرونة بموجب الترتيبات الجديدة أن تكفل استمرار تقديمها للبنين والبنات فرصا متساوية في الحصول على منهج دراسي يناسب احتياجاتهم الخاصة وقدراتهم وظروفهم. |
Por consiguiente, en la formulación de políticas deben participar activamente diferentes grupos de usuarios de modo que sus necesidades y circunstancias concretas puedan incorporarse en la red nacional de información. | UN | ومن ثم، هناك حاجة لدى وضع السياسة العامة إلى مشاركة فعالة من مختلف فئات المستعملين لدمج احتياجاتهم وظروفهم الخاصة في شبكة المعلومات الوطنية. |
Los programas ofrecen una creciente variedad de métodos para tener en cuenta la gran diversidad de opciones reproductivas, estado de salud, edad y circunstancias vitales de los usuarios. | UN | وتقدم هذه البرامج بصورة متزايدة مجموعة من الخيارات أوسع نطاقا تأخذ في الاعتبار الخيارات المتنوعة للمستفيدين من خدمات الصحة الإنجابية، وحالتهم الصحية، وأعمارهم وظروفهم الحياتية. |
El derecho de los desplazados a vivir dignamente con medios de subsistencia sostenibles, independientemente de su ubicación y circunstancias, debe reafirmarse como una cuestión de principio. | UN | ويجب أن يتم التأكيد من جديد، بوصف ذلك مسألة مبدأ، على حق المشردين في العيش بكرامة معيشة مستدامة إلى المستقبل، دون اعتبار لموقعهم وظروفهم. |
Las actividades permanentes de investigación, educación, información y difusión son instrumentos importantes que contribuyen a que los agricultores puedan determinar y aplicar las soluciones más aptas de acuerdo con las condiciones y circunstancias locales. | UN | وتشكل الأنشطة المستمرة للبحث والتثقيف والإعلام والإرشاد أدوات مهمة لمساعدة المزارعين على تحديد وتنفيذ أفضل الحلول التي تناسب أوضاعهم وظروفهم المحلية. |
La tasa de desempleo entre los refugiados era elevada y las condiciones de vida eran precarias. | UN | والبطالة مرتفعة بين اللاجئين وظروفهم المعيشية قاسية. |
La tasa de desempleo entre los refugiados era elevada y las condiciones de vida precarias. | UN | والبطالة مرتفعة بين اللاجئين وظروفهم المعيشية قاسية. |
La tasa de desempleo entre los refugiados era elevada y las condiciones de vida precarias. | UN | والبطالة مرتفعة بين اللاجئين وظروفهم المعيشية قاسية. |
Estas adversidades repercutirán de forma diferente en los niños dependiendo de su resistencia personal, su edad y sus circunstancias, así como de la disponibilidad de fuentes más amplias de apoyo y de atención alternativa. | UN | وتؤثر هذه الشدائد على الأطفال تأثيراً يختلف باختلاف مدى تكيفهم الشخصي وعمرهم وظروفهم فضلاً عن مدى توافر مصادر أوسع للدعم والرعاية البديلة. |
Estas adversidades repercutirán de forma diferente en los niños según su resistencia personal, su edad y sus circunstancias, así como la disponibilidad de mayores apoyos y cuidados alternativos. | UN | وتؤثر هذه الشدائد على الأطفال تأثيراً يختلف باختلاف مدى تكيفهم الشخصي وعمرهم وظروفهم فضلاً عن مدى توافر مصادر أوسع للدعم والرعاية البديلة. |
67. La movilidad del personal es esencial para atender a las nuevas necesidades y prioridades, pero debe ser voluntaria y adaptarse a los intereses y las circunstancias concretas de los funcionarios. | UN | 67 - وقال إن حراك الموظفين، وإن يكن أمرا لا غنى عنه لتلبية الاحتياجات والأولويات الطارئة، فإنه يجب أن يكون طوعيا وأن يأخذ في الاعتبار مصالح الموظفين وظروفهم الخاصة. |
D. Medidas de seguimiento y protección Los programas de reasignación dirigida se han aplicado con la mayor flexibilidad posible para tener en cuenta tanto las necesidades operacionales de la Organización como las aspiraciones y las circunstancias personales y familiares de los funcionarios. | UN | 55 - يتم تنفيذ برامج إعادة الانتداب المنظم بأقصى درجة ممكنة من المرونة لمراعاة كل من الاحتياجات التشغيلية للمنظمة وتطلعات الموظفين وظروفهم الشخصية أو الأسرية. |
En esa ocasión deliberamos sobre la mejor forma de trabajar en asociación, a fin de garantizar que cualquier plan ulterior de libre determinación refleje fielmente los deseos de la población por lo que atañe a su futuro estatuto político y sus condiciones de vida futuras. | UN | فلقد ناقشنا أفضل السبل للعمل في شراكة من أجل كفالة أن تتضمن بإخلاص أي خطة لتقرير المصير رغبات أبناء الشعب فيما يتعلق بوضعهم السياسي وظروفهم المعيشية في المستقبل. |
El control que ejercen los jueces se refería sobre todo a cuestiones como la debida clasificación y asignación de los reclusos, sus condiciones de vida, su estado de salud y la distribución de su tiempo libre. | UN | وتتعلق المراقبة التي قام بها القضاة على النحو المبين أعلاه بكل القضايا مثل التصنيف والمكان المناسب للمسجونين، وظروف معيشتهم، وظروفهم الصحية، والترتيبات الموفﱠرة لهم لقضاء وقت الفراغ. |
El objetivo de la organización consiste en alentar el desarrollo y el crecimiento y dar a conocer en la comunidad mundial las cuestiones que afectan a la calidad y condiciones de vida de la población. | UN | وهدف المنظمة هو تشجيع التنمية والنمو؛ والعمل في المجتمع العالمي كصوت يعبر عن الناس فيما يتعلق بالمسائل التي تمس نوعية حياتهم وظروفهم المعيشية. |
El Estado parte debería crear un órgano que dependa directamente de las autoridades monegascas para facilitar el seguimiento del trato dispensado a estos presos y de las condiciones físicas de su reclusión. | UN | ينبغي أن تنشئ الدولة الطرف جهازاً يتبع مباشرة سلطات موناكو ويتولى تيسير متابعة معاملة هؤلاء السجناء وظروفهم المادية. |