Como ejemplos a ese respecto se citaron la adquisición de inmuebles y de derechos de propiedad intelectual y los contratos de empleo en la administración pública. | UN | فاحتياز العقارات، وشراء حقوق الملكية الفكرية وعقود العمل العامة أعطيت كأمثلة في هذا الصدد. |
Las órdenes de compra y los contratos se concedieron reiteradamente a un número limitado de proveedores. | UN | فقد منحت أوامر وعقود الشراء بشكل متكرر لعدد محدود من البائعين. |
Esto ha demostrado ser particularmente eficaz cuando se trata de contratos importantes como los relativos a raciones alimenticias, transporte aéreo, envíos, los contratos de apoyo logístico y los de mantenimiento. | UN | وقد ثبتت فعالية هذه الطريقة بوجه خاص لدى معالجة عقود رئيسية من قبيل العقود المتعلقة بحصص اﻹعاشة، والنقل الجوي، والشحن البحـــري، والدعــــم السوقي وعقود الصيانة. |
Asimismo, el orador se pregunta si resulta oportuno recurrir a consultores externos y contratos de corta duración en momentos en que la Organización está simplificando su estructura administrativa. | UN | وتساءل عن الحكمة من استخدام خبراء استشاريين من الخارج وعقود قصيرة المدة في وقت تقوم فيه المنظمة بتبسيط هيكلها اﻹداري. |
Esa suma incluye varios tipos de materiales, como pintura, grava, etc., y contratos de servicios para la conservación ordinaria de los locales. | UN | وهي تشمل مختلف أنواع المواد مثل الطلاء والحصى وما إلى ذلك، وعقود الخدمات للصيانة الاعتيادية لﻷماكن. |
A veces las órdenes de compra y los contratos se adjudicaban sin hacer primero los pedidos y sin reservar en las cuentas los fondos necesarios. | UN | فطلبات وعقود الشراء كانت تصدر أحيانا دون الحصول أولا على أذونات للشراء وحجز اﻷموال اللازمة في الحسابات. |
Los pedidos de compra y los contratos de servicios se indican con arreglo al monto del contrato y no a los gastos efectuados. | UN | فأوامر وعقود الشراء المتعلقة بالخدمات تدون استنادا إلى قيمة العقد وليس استنادا إلى النفقات المتكبدة. |
En tales casos, el compilador de datos deberá recurrir a otros documentos comerciales, como son las facturas, los contratos de transporte y los contratos de seguros. | UN | وفي هذه الحالات، ينبغي للقائم بتجميع البيانات أن يلجأ إلى مستندات تجارية أخرى، مثل الفواتير وعقود النقل وعقود التأمين. |
Estas estimaciones se basan en los gastos reales y los contratos de servicios. | UN | وتستند هذه التقديرات إلى التكاليف الفعلية وعقود الخدمات. |
El Jefe de la Dependencia de Apoyo a los Testigos también está encargado de la administración financiera de los contratos de viaje y hospedaje de los numerosos testigos. | UN | ويتحمل رئيس وحدة دعم الشهود أيضا مسؤولية اﻹدارة المالية لعقود الفنادق التي يقيم فيها الشهود وعقود تسفيرهم العديدة. |
Esos acuerdos comprenden la reintegración de todos los servicios públicos, los contratos de trabajo, la prestación de servicios sociales y la supervisión de la administración de justicia. | UN | وتشمل هذه الاتفاقات إعادة إدماج كافة الخدمات العامة، وعقود العمل، وتقديم الخدمات الاجتماعية ومراقبة نظام القضاء. |
Actividades de duración limitada, acuerdos de servicios especiales y contratos de servicios | UN | الأنشطة ذات المدى المحدود، واتفاقات الخدمة الخاصة وعقود الخدمة |
Adjudicación de contratos, emisión de órdenes de compra y contratos de sistemas para la adquisición de existencias para el despliegue estratégico | UN | عقود ممنوحة وأوامر شراء صادرة وعقود شاملة لشراء مخزونات الانتشار الاستراتيجية |
Las economías previstas se deben a menores necesidades de asesoramiento jurídico en la esfera de servicios de aeropuertos y contratos de combustible | UN | تُعزى الوفورات المتوقعة إلى انخفاض الحاجة إلى الخبرة القانونية في مجال خدمات المطارات وعقود الإمداد بالوقود. |
El PNUD utiliza mecanismos de cobertura naturales e instrumentos financieros derivados, principalmente opciones y contratos de divisas a término, para proteger las contribuciones voluntarias del riesgo cambiario. | UN | يستخدم البرنامج الإنمائي وسائل احترازية طبيعية وصكوكاً مالية مشتقة، تتمثل أساسا في عقود الاختيار وعقود الصرف الأجنبي الآجلة، لتلافي مخاطر العملة المتعلقة بالتبرعات. |
Durante decenios y decenios, se escucharon en este salón los ecos de esa guerra fría. | UN | طيلة عقود وعقود سمعنا أصداء تلك الحرب الباردة في هذه القاعة. |
El reclamante facilitó contratos y recibos de reparación, contratos y recibos de alquiler y estados financieros correspondientes a 1989 y 1990. | UN | وقدم صاحب المطالبة عقود تصليح وإيصالات التصليح وعقود التأجير وإيصالات الإيجار والبيانات المالية لعامي 1989 و1990. |
Llevamos décadas y décadas sabiendo que el perfeccionismo contribuye a albergar problemas psicológicos, pero nunca ha habido una buena forma de medirlo. | TED | الآن، نحن نعلم منذ عقود وعقود أن الكمالية تساهم في وجود مشاكل نفسية لكن لا يوجد طريقة جيدة لقياسها |
Las cuestiones laborales están también reguladas en otros diversos instrumentos legislativos, en convenios colectivos y en el contrato de trabajo. | UN | والمسائل في هذا المجال تنظمها أيضاً عدة وثائق تشريعية أخرى، واتفاقات جماعية وعقود العمالة. |
Como parte de la política general de liberalización, algunos puertos han adoptado medidas para mejorar la calidad de su gestión firmando contratos de resultados con el Estado, contratos de mantenimiento del equipo, contratos de gestión o contratos de arrendamiento de terminales a operadores privados, así como dando una mayor autonomía operacional a las administraciones de los puertos. | UN | واتخذت بعض الموانئ كجزء من سياسة التحرير الشاملة، خطوات لتحسين نوعية إدارتها عن طريق إبرام عقود اﻷداء مع الحكومات، وعقود لصيانه المعدات، وعقود ﻹدارة أو لتأجير المحطات لمتعهدي النقل في القطاع الخاص، ومنح جهات اﻹدارة درجة استقلال تشغيلي أكبر. |
Incumplimiento previsible y contratos con entregas sucesivas | UN | الإخلال المبتسر وعقود التسليم على دفعات |
En los últimos años se han elaborado, entre otros instrumentos, planes de igualdad profesional, contratos sobre igualdad profesional y contratos para el carácter mixto de los empleos. | UN | وهذه النصوص المتمثلة في خطط المساواة المهنية، وعقود المساواة المهنية وكذلك عقود الوظائف المختلطة وضعت خلال السنوات اﻷخيرة. |