Se sentían traicionados por quienes desde el extranjero les habían hecho promesas vacías de enviarles municiones y fondos ilimitados. | UN | وشعروا بالخيانة من جانب العناصر اﻷجنبية التي أعطتهم وعودا كاذبة بإرسال اﻷسلحة والذخائر واﻷموال دون حدود. |
Puede. Pero me han dicho que has hecho otras promesas desde entonces. | Open Subtitles | قد افعل لكني سمعت اتك قطعت وعودا اخرى بعد ذلك |
Se recibieron promesas de cooperación de todas las comisiones mencionadas. | UN | وتلقى الوفد وعودا بالتعاون في كل هذه اللجان. |
Se han hecho promesas relativas a otro contingente de 10 personas. | UN | كما أن هناك وعودا أخرى بتوفير ١٠ أشخاص آخرين. |
La Autoridad recibió promesas de contribuciones de países donantes por la suma de 2.400 millones de dólares en asistencia económica. | UN | وقد تلقت هذه السلطة وعودا من الدول المانحة بتقديم ٢,٤ بليون دولار كمساعدات اقتصادية. |
Durante esas reuniones, éstos formulan algunas veces promesas concretas que convendría reflejar en el informe del Comité, pues de lo contrario no queda constancia alguna. | UN | وأحيانا ما يقدم هؤلاء أثناء هذه المقابلات وعودا محددة يكون من المفيد تسجيلها في تقرير اللجنة، وإلا ذهبت بلا أثر. |
Me satisface afirmar hoy que mi Gobierno ha podido sentar las bases de un auténtico desarrollo, sin promesas mesiánicas ni dádivas populistas. | UN | ويسرني أن أقول اليوم إن حكومتي قد تمكنت من وضع اﻷسس للتنمية الحقيقية، بدون أن تقدم وعودا مسيحانية أو أن تتملق الشعبيين. |
Hemos recibido elogios por nuestros actos y muchas promesas que esperamos se cumplan. | UN | وتلقينا الثناء على تصرفاتنا، كما تلقينا وعودا كثيرة نأمل أن يوفى بها. |
Hicieron falsas promesas, lo que incluyó sólo 6.000 kilómetros cuadrados de los 28.000 kilómetros cuadrados del territorio palestino. | UN | وقدموا وعودا كاذبة شملت 000 6 كيلومتر مربع فقط من مساحة الأرض الفلسطينية البالغة 000 28 كيلومتر مربع. |
Sin cumplimiento, los objetivos de la Declaración del Milenio y las metas trazadas en Monterrey y en Johannesburgo podrían convertirse en promesas hueras. | UN | وبدون التنفيذ، تصبح أهداف إعلان الألفية والأهداف التي وضعها مؤتمرا مونتيري وجوهانسبرغ وعودا فارغة. |
Los objetivos de desarrollo del Milenio contienen promesas específicas de solidaridad. | UN | إن الأهداف الإنمائية للألفية تشمل وعودا محددة للتضامن. |
Se considera preocupante que en algunos casos el Gobierno de Transición hizo promesas que condujeron al desarme voluntario y que no ha cumplido, lo cual aumenta el riesgo de que esas personas vuelvan a unirse a los grupos armados ilegales. | UN | وهناك أيضا حالات تدعو للقلق قدمت فيها الحكومة الانتقالية وعودا أسفرت عن حالات طوعية لنزع السلاح، غير أنها لم تف بهذه الوعود، مما يزيد من خطر التحاق الأفراد من جديد بالجماعات المسلحة غير القانونية. |
La realidad Palestina ya no puede soportar más promesas ni fechas dilatorias. | UN | فالواقع الفلسطيني لم يعد يحتمل وعودا أو مواعيد مؤجلة. |
En cuanto al Fondo para la Consolidación de la Paz, nos complace que las promesas de contribuciones hayan superado las expectativas de 200 millones de dólares. | UN | وفيما يتعلق بصندوق بناء السلام، يسرنا أن نرى أن هناك وعودا تتجاوز الهدف المتوقع وهو 200 مليون دولار. |
Para concluir, subraya que a los jóvenes no les interesan las promesas, las buenas intenciones ni las resoluciones; les interesan las soluciones reales y la acción. | UN | وفي الختام، أكد أن الشباب لا يبتغون وعودا ونوايا طيبة وقرارات، بل يريدون حلولا وتدابير فعلية. |
Actualmente, nos encontramos frente a promesas que quizá no se puedan cumplir. | UN | واليوم نواجه وعودا قد لا نستطيع الوفاء بها. |
El año 2012 presenta enormes promesas, así como desafíos, en vista de las numerosas cuestiones caras para todos los Estados Miembros. | UN | ويحمل عام 2012 وعودا كبيرة فضلا عن التحديات، نظرا للمسائل العديدة التي تهم جميع الدول الأعضاء. |
Los que hacen promesas en la cama a menudo lo olvidan | Open Subtitles | أولئك الذين يقدمون وعودا على السرير كثيرا ما ينسون. |
El mundo debe unirse para demostrar que el derecho internacional no es una promesa vacua y que los tratados serán aplicados. | UN | ولا بد أن تتوحد كلمة العالم للبرهان على أن القانون الدولي ليس وعودا زائفة وأن المعاهدات سيتم إنفاذها. |
Al pueblo chamorro se le prometió protección durante el período de transición hasta tanto pudiera ocupar el lugar que le corresponde en el mundo contemporáneo. | UN | وتلقى شعب الشامورو وعودا بالحماية خلال فترة مؤقتة الى أن يتمكن من احتلال مكانه الملائم في العالم الحديث. |
Las mujeres y las niñas migrantes son especialmente vulnerables a la trata de personas, engañadas por personas sin escrúpulos que prometen empleo con el único fin de atrapar a muchas de ellas, sin que lo sospechen, en una vida de explotación sexual. | UN | وتكون النساء والفتيات المهاجرات غير منيعات بوجه خاص أمام الاتجار بالبشر، حيث يخدعهن مستقدمو التوظيف عديمو الضمير ويقدمون لهن وعودا بأشكال مختلفة للعمل، ليقوموا بعد ذلك بإيقاع الكثير من هؤلاء الغافلات في حياة قوامها الاستغلال الجنسي. |