Señaló que en Egipto, Marruecos y otros países, el Fondo trabajaba efectivamente con organizaciones confesionales y otros asociados para el desarrollo. | UN | وأعلن أن الصندوق يتعاون بالفعل في مصر والمغرب وغيرهما من البلدان مع المنظمات الدينية وغيرها من شركاء التنمية. |
También hay 16.253 refugiados de Sierra Leona, Côte d ' Ivoire y otros países que residen en Liberia. | UN | وهناك أيضا 253 16 لاجئا من سيراليون وكوت ديفوار وغيرهما من البلدان مقيمين في ليبريا. |
En las fronteras con Hungría, Austria y otros países los conductores y pasajeros de vehículos con matrícula de Yugoslavia a menudo son objeto de acosos durante horas o incluso días. | UN | وكثيرا ما يتعرض سائقو السيارات التي تحمل لوحات تسجيل يوغوسلافية والمسافرون الذين يستغلونها لمضايقات لساعات عديدة على مناطق العبور الحدودية مع هنغاريا والنمسا وغيرهما من البلدان. |
Por tanto, Corea del Sur se ha convertido en un mercado de armamentos para los Estados Unidos, la Federación de Rusia y otros países. | UN | وقد أصبحت كوريا الجنوبية بالتالي بمثابة سوق السلاح للولايات المتحدة والاتحاد الروسي وغيرهما من البلدان. |
Es por ello que los Presidentes de Chile, de México y de otros países de la región y de otros países de pensamiento semejante, desde distintas tribunas han hecho un llamado a la necesidad de encontrar un nuevo enfoque para la renovación de las Naciones Unidas. | UN | ولهذا وجه رؤساء شيلي والمكسيك وغيرهما من البلدان ذات التفكير نفسه في منطقتنا، الانتباه في محافل شتى إلى الحاجة إلى إتباع نهج جديد لتجديد الأمم المتحدة. |
Granada también suscribió otros tratados y cartas de acuerdo con los Estados Unidos, el Reino Unido y otros países desarrollados. | UN | ووقﱠعنا على معاهدات ومذكرات اتفاق إضافية مع الولايات المتحدة والمملكة المتحدة وغيرهما من البلدان المتقدمة النمو. |
Junto con Rumania, Bulgaria y otros países interesados estamos dispuestos a participar en los esfuerzos destinados a limpiar esa vía fluvial a fin de reanudar la navegación en el Danubio. | UN | وإننا مع رومانيا وبلغاريا وغيرهما من البلدان المعنية، نقف على أهبة الاستعداد للمشاركة في الجهود الرامية إلى تنظيف الممر المائي بغية استئناف الملاحة في نهر الدانوب. |
El programa de observación de la tierra utilizará satélites de la ESA, así como satélites de Francia, los Estados Unidos y otros países. | UN | وسوف يلجأ برنامج رصد الأرض إلى الاستفادة من سواتل الوكالة إيسا، وكذلك سواتل فرنسا والولايات المتحدة وغيرهما من البلدان. |
En el marco de ese programa se forjaría una alianza estratégica entre China y la India y otros países en desarrollo, en particular de África. | UN | وسوف ييسّر ذلك البرنامج صوغ تحالف استراتيجي بين الصين والهند وغيرهما من البلدان النامية، وخصوصاً في أفريقيا. |
Acogemos con satisfacción las diversas iniciativas de Alemania, la Federación de Rusia y otros países con respecto a la creación de un banco de combustible nuclear. | UN | ونحن نرحب بالمبادرات المختلفة من ألمانيا وروسيا وغيرهما من البلدان فيما يتعلق بإنشاء مصرف للوقود النووي. |
El regreso de esas personas a sus países de origen ejerce una presión adicional en las comunidades ya vulnerables del Níger, el Chad y otros países. | UN | وألقت عودتهم إلى أوطانهم عبئا إضافيا على مجتمعات محلية ضعيفة سلفا في النيجر وتشاد وغيرهما من البلدان. |
Intervinieron miembros de la Comisión Europea de Derechos Humanos, así como profesores de derecho internacional del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, Grecia, y otros países. | UN | وكانت المساهمات ذات الصلة مقدمة من أعضاء في اللجنة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان وكذلك من اساتذة للقانون الدولي من المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وايرلندا الشمالية ومن اليونان وغيرهما من البلدان. |
La experiencia de Australia, la Federación de Rusia y otros países ha demostrado que la debilidad o la inexistencia del diálogo en el plano local menoscaba los resultados conseguidos en el plano central. | UN | وكما أظهرت التجربة في الاتحاد الروسي واستراليا، وغيرهما من البلدان فإن ضعف الحوار بل عدم وجوده على المستوى المحلي يقوض النتائج المحرزة على المستوى المركزي. |
Me sumo a los oradores que me precedieron al expresar las condolencias a las delegaciones de Indonesia, Filipinas y otros países cuyos ciudadanos fueron víctimas del acto ciego de terrorismo perpetrado en Bali. | UN | وأضم صوتي إلى المتكلمين الآخرين في الإعراب عن التعازي لوفود إندونيسيا والفلبين وغيرهما من البلدان التي سقط مواطنوها ضحية للعمل الإرهابي الوحشي في بالي. |
Se viene prestando atención considerable al fomento y la ampliación de la cooperación e intercambio de información con la República Popular China, la República de Turquía y otros países. | UN | ويولى اهتمام جدي إلى تطوير سبل التعاون وتبادل المعلومات مع جمهورية الصين الشعبية وجمهورية تركيا وغيرهما من البلدان وتوسيع نطاقها. |
Podrían examinarse los programas de asistencia jurídica y parajurídica de Sudáfrica, Kenya y otros países de la región africana a fin de determinar las mejores prácticas y su posible aplicación en Liberia. | UN | ويمكن استعراض برامج المساعدة القانونية وشبه القانونية في جنوب أفريقيا وكينيا وغيرهما من البلدان في المنطقة الأفريقية من أجل استخلاص أفضل الممارسات وإمكانية تطبيقها في ليبريا. |
La siguiente medida debe ser fortalecer la pertinencia de las estrategias como herramienta que genera un mayor apoyo a la consolidación de la paz en Burundi, Sierra Leona y otros países. | UN | وينبغي أن تكون الخطوة التالية تعزيز أهمية الاستراتيجيات كأداة لتقديم الدعم المعزز لبناء السلام في بوروندي وسيراليون وغيرهما من البلدان. |
Los cuáqueros, una de las históricas iglesias de la paz, fueron muy eficientes como mediadores entre las partes en Nigeria, Uganda y otros países. | UN | وقامت جمعية الكويكرز، وهي إحدى الكنائس التاريخية للسلام بالوساطة بشكل فعال بين الأطراف في نيجيريا وأوغندا وغيرهما من البلدان. |
Desde la presentación del último informe al Consejo, la Comisión efectuó 32 entrevistas en relación con el caso Hariri, incluidas varias de ellas de gran importancia y amplitud en el Líbano, la República Árabe Siria y otros países. | UN | فمنذ التقرير الأخير الذي رفعته إلى المجلس، أجرت 32 مقابلة ذات صلة بالتحقيق في قضية الحريري، من بينها عدة مقابلات مهمة ومطولة في لبنان والجمهورية العربية السورية وغيرهما من البلدان. |
* La demanda de productos primarios también ha seguido siendo firme en términos históricos, debido en particular a la continuación del rápido ritmo de la industrialización en China, la India y otros países en desarrollo emergentes. | UN | :: وظل الطلب على السلع الأساسية الأولية أيضاً قوياً مقارنة بالمستويات الماضية، وذلك أساساً بسبب استمرار الوتيرة السريعة للتصنيع في الصين والهند وغيرهما من البلدان النامية الناشئة. |
Desde entonces, el Sr. Ross ha celebrado consultas con los representantes de Marruecos y el Frente Polisario, así como con representantes de los países vecinos, Argelia y Mauritania, y de otros países interesados. | UN | ومنذ ذلك الحين، أجرى السيد روس مشاورات مع ممثلي المغرب وجبهة البوليساريو، وكذلك مع ممثلي البلدين المجاورين، الجزائر وموريتانيا، وغيرهما من البلدان المهتمة. |