Es sumamente importante que nuestro medio ambiente compartido sea preservado y gestionado de conformidad con los principios del desarrollo sostenible. | UN | ومما له أقصى درجة من الأهمية لبيئتنا التي نتشاطرها أن نحفظها وندير شؤونها وفقا لمبادئ التنمية المستدامة. |
El Gobierno debe garantizar que la Comisión es una institución independiente de conformidad con los principios de París. | UN | ويجب أن تكفل الحكومة قيام مفوضية وطنية مستقلة لحقوق الإنسان كمؤسسة مستقلة وفقا لمبادئ باريس. |
Teniendo en cuenta la obligación de todos los Estados de actuar de conformidad con los principios y objetivos de la Carta de las Naciones Unidas, | UN | وإذ يضع في اعتباره التزام جميع الدول بالعمل وفقا لمبادئ ومقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Apoyamos con decisión el establecimiento de una comisión ad hoc que estudie y dé una solución satisfactoria a este tema, conforme a los principios fundamentales del derecho internacional. | UN | ونحن نؤيد تأييدا قويا إنشاء لجنة مخصصة لدراسة تلك المشكلة وإيجاد حل مرض لها وفقا لمبادئ القانون الدولي اﻷساسية. |
En virtud de la Convención, los problemas relacionados con la extradición se debían resolver de conformidad con los principios de la jurisdicción universal. | UN | وفي إطار الاتفاقية يتعين تسوية المشاكل المتعلقة بتسليم المجرمين وفقا لمبادئ الاختصاص الشامل. |
Considerando que los refugiados árabes de Palestina tienen derecho, de conformidad con los principios de justicia y de equidad, a sus bienes y a las rentas que produzcan, | UN | وإذ ترى أن للاجئين العرب الفلسطينيين الحق في ممتلكاتهم وفي اﻹيرادات اﻵتية منها، وفقا لمبادئ العدل واﻹنصاف، |
La tendencia política internacional actual nos da nuevas esperanzas de que las relaciones entre los Estados se lleven a cabo de conformidad con los principios de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وتعطينا الاتجاهات السياسية الدولية الحالية أملا جديدا في أن تدار العلاقات بين الدول وفقا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Teniendo presente la obligación de todos los Estados de actuar de conformidad con los principios y propósitos de la Carta, | UN | وإذ تضع في اعتبارها التزام جميع الدول بالعمل وفقا لمبادئ ومقاصد الميثاق، |
Considerando que los refugiados árabes de Palestina tienen derecho, de conformidad con los principios de justicia y de equidad, a sus bienes y a las rentas que ellos produzcan, | UN | وإذ ترى أن للاجئين العرب الفلسطينيين الحق في ممتلكاتهم وفي اﻹيرادات اﻵتية منها، وفقا لمبادئ العدل واﻹنصاف، |
En su Artículo 1, la Carta de las Naciones Unidas exhorta al arreglo de controversias entre los Estados de conformidad con los principios de la justicia y el derecho internacional. | UN | إن ميثاق اﻷمم المتحدة يدعو في مادته اﻷولى الى أنه ينبغي تسوية المنازعات بين الدول وفقا لمبادئ العدل والقانون الدولي. |
Afirma el derecho inalienable de todos los pueblos a la libre determinación y la independencia, de conformidad con los principios de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وأكد حق جميع الشعوب غير القابل للتصرف في تقرير المصير والاستقلال وفقا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
El propósito era considerar la adaptación de las legislaciones nacionales que regulan la estructura y el funcionamiento de las instituciones nacionales de conformidad con los principios de París. | UN | فقد استعرض المشاركون مدى تكيف التشريعات الوطنية الناظمة لهياكل المؤسسات الوطنية وعملها وفقا لمبادئ باريس. |
Considerando que los refugiados árabes de Palestina tienen derecho, de conformidad con los principios de justicia y de equidad, a sus bienes y a las rentas que ellos produzcan, | UN | وإذ ترى أن للاجئين العرب الفلطسينيين الحق في ممتلكاتهم وفي اﻹيرادات اﻵتية منها، وفقا لمبادئ العدل واﻹنصاف، |
En cumplimiento de sus obligaciones en lo que respecta al mantenimiento de la paz y la seguridad mundiales de conformidad con los principios y las normas universalmente reconocidos del derecho internacional, | UN | وتمسكا منهم بالتزاماتهم بالعمل على صون السلم واﻷمن الدوليين وفقا لمبادئ وقواعد القانون الدولي المتعارف عليها، |
Esas iniciativas se aplicarán a través del sistema de las Naciones Unidas, de conformidad con los principios del desarrollo humano sostenible acordados en Copenhague. | UN | وستنفذ هذه المبادرات عن طريق منظومة اﻷمم المتحدة وفقا لمبادئ التنمية البشرية المستدامة المتفق عليها في كوبنهاغن. |
Es sin lugar a dudas un Estado soberano, conforme a los principios del derecho internacional. | UN | ولا مراء في أنها دولة ذات سيادة، وفقا لمبادئ القانون الدولي. |
Todo lo que ha pedido es que se resuelva con arreglo a los principios de la Carta de las Naciones Unidas y a las normas del derecho internacional. | UN | وكل ما طلبته هو أن يسوى وفقا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، وقواعد القانون الدولي. |
La Unión Europea incrementará sus posibilidades de contribuir a la paz y la seguridad internacionales, de acuerdo con los principios de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وسيزيد الاتحاد اﻷوروبي قدرته على اﻹسهام في السلم واﻷمن الدوليين، وفقا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Mientras tanto, según los principios del derecho internacional, la soberanía de un Estado es indivisible. | UN | وفي الوقت نفسه، لا يمكن، وفقا لمبادئ القانون الدولي، تجزئة سيادة الدولة. |
Este personal para proyectos se contrata y remunera de conformidad con las directrices comunes del FNUAP y el PNUD para la contratación y administración del personal nacional de proyectos. | UN | وموظفو المشاريع هؤلاء يعينون وتدفع لهم أجورهم وفقا لمبادئ توجيهية موحدة لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لتعيين وإدارة شؤون موظفي المشاريع الوطنيين. |
- Celebraron los importantes avances hacia la integración social logrados por los Estados bálticos en consonancia con los principios de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE); | UN | ● أثنوا على التقدم الهام الذي أحرزته دول البلطيق في سبيل التكامل الاجتماعي وفقا لمبادئ منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا؛ |
La asistencia humanitaria debe prestarse respetando los principios de humanidad, neutralidad e imparcialidad. | UN | ويجب تقديم المساعدة الإنسانية وفقا لمبادئ الإنسانية والحياد والنزاهة. |