"وفق الأصول" - Traduction Arabe en Espagnol

    • debidamente
        
    • debido proceso
        
    • justo
        
    • al debido
        
    • las debidas garantías
        
    • debida
        
    • de debido
        
    • los recursos internos con la diligencia necesaria
        
    Además, las competencias para la aprobación de la solicitud y la concesión de un permiso están debidamente asignadas a los agentes de más alto rango. UN وعلاوة على ذلك، توكل المهام المتصلة بقبول الطلب والترخيص إلى موظفين ذوي رتب عليا، وفق الأصول.
    A partir de los 16 años el matrimonio deberá ser debidamente registrado por el organismo competente. UN ويجب تسجيل زواج البالغين سن 16 فأكثر وفق الأصول الواجبة لدى الهيئة المختصة.
    Lo importante es que los comportamientos ilegales se sancionen debidamente. UN وما يهم في الأمر هو أن ينال من يأتي سلوكا غير قانوني، عقابه وفق الأصول.
    Para abordar globalmente estos componentes este apartado analiza la situación del debido proceso legal. UN وبغية التصدي إجمالا لهذه العناصر يحلل هذا الفرع حالة المحاكمة وفق الأصول القانونية.
    Derecho al justo proceso UN الحق في محاكمة وفق الأصول القانونية
    - Derecho al debido proceso, en particular: UN الحق في المحاكمة وفق الأصول القانونية، لا سيما ما يلي:
    Se ha negado a los prisioneros visitas familiares, atención médica y alimentación adecuadas y las debidas garantías procesales. UN وحرم المساجين من الزيارة الأسرية والرعاية الطبية الكافية والغذاء الكافي، ومن المحاكمة وفق الأصول القانونية.
    Las plazas se clasificaron debidamente y se anunciaron en todo el mundo. UN وصُنفت الوظائف وأعُلن عنها عالميا، وذلك وفق الأصول المرعية.
    "Considerando debidamente las causas por las que el matrimonio fue establecido. Open Subtitles تعتبر الأسباب وفق الأصول للإقامة أي زواج
    El uso de cortes de justicia o de tribunales especiales también es problemático porque éstos no suelen aplicar los procedimientos debidamente establecidos del proceso judicial. UN ويطرح استخدام المحاكم أو الهيئات القضائية الخاصة أيضاً مشاكل إذ إنها كثيراً ما لا تستخدم إجراءات التقاضي المنشأة وفق الأصول.
    Este boletín oficializa las medidas de protección de los funcionarios que hayan sido amenazados o sean objeto de represalias por denunciar debidamente las faltas de conducta en su entorno de trabajo o por cooperar con auditorías o investigaciones debidamente autorizadas, o que son objeto de tales represalias. UN وتحدد هذه النشرة بصورة رسمية تدابير حماية الموظفين المهددين بالانتقام أو المعرضين له بسبب إبلاغهم وفق الأصول عن سوء سلوك في محيط عملهم، أو لتعاونهم في عمليات تدقيق أو تحقيق مأذون بها وفق الأصول.
    El empleador estará obligado a abonar la prestación si la enfermedad o la lesión tuvieron lugar antes de que el empleado hubiera sido debidamente declarado al Sistema para su cobertura. UN 328- ويقع عبء دفع التعويض على صاحب العمل إذا حدث المرض أو الإصابة قبل الإبلاغ عن الموظَّف بحيث يتمتع بتغطية النظام وفق الأصول المعمول بها.
    2.3.3 El votante que no hubiera podido retirar su tarjeta en el plazo previsto en el párrafo anterior podrá votar con su nueva tarjeta nacional de identidad, siempre que esté debidamente inscrito en el registro electoral. UN 2-3-3 لكن يجوز للناخب الذي لم يتمكن من سحب بطاقته في الأجل المحدد في الفقرة أعلاه، أن يصوت باستخدام بطاقة هويته الوطنية الجديدة، إذا تم تسجيله وفق الأصول في سجل الناخبين.
    :: Un marco legislativo protector: leyes armonizadas con los instrumentos ratificados, que garanticen la protección de los niños y tipifiquen como delitos las infracciones; leyes conocidas y aplicadas; servicios de policía y de justicia accesibles, sin discriminaciones, que garanticen la protección y la confidencialidad; y jueces y policías debidamente formados; UN وضع إطار تشريعي قوامه الحماية: أي سن تشريعات متوائمة مع الصكوك المصدق عليها، تضمن حماية الأطفال وتجريم المخالفات؛ وأن تكون التشريعات معروفة ومطبقة؛ وإتاحة فرص الوصول، دون تمييز، إلى خدمات الشرطة والعدالة، بما يضمن الحماية والسرية؛ وتدريب القضاة وأفراد الشرطة وفق الأصول المرعية؛
    Las empresas establecidas al amparo del Fondo Fiduciario Hidri son locales y están debidamente inscritas como negocios privados. UN 99 - والشركات التي تم تأسيسها بتمويل من هيدري تراست هي شركات محلية مسجلة وفق الأصول بصفتها شركات خاصة.
    La Relatora hace hincapié en que su mandato no la autoriza a pronunciar un juicio tajante con respecto a la culpabilidad o inocencia de persona alguna, la que finalmente ha de ser determinada mediante el debido proceso legal. UN وتشدد على أن ولايتها لا تخول لها إصدار أي حكم قاطع بشأن إدانة أو براءة أي شخص؛ إذ إن ذلك يجب أن يقرَّر في نهاية المطاف في إطار محاكمة تجري وفق الأصول القانونية.
    170. Derecho al justo proceso. UN 170- الحق في محاكمة وفق الأصول القانونية.
    Esto mostraría una situación de obstrucción al derecho a la defensa, a la contradicción probatoria y al debido proceso. UN واعتُبر ذلك بالتالي إعاقة لممارسة الحق في الدفاع وإجراءات الخصومة وضمانات إجراء محاكمة وفق الأصول.
    Con cada vez más frecuencia se imputan delitos penales agente de mar y se procede a detenerla durante prolongados períodos tras un accidente marítimo, en algunos casos sin pagar su remuneración y sin las debidas garantías procesales. UN فقد غدا البحّارة يُتهمون على نحو متزايد بارتكاب مخالفات جنائية ويُحتجزون لفترات طويلة بعد وقوع أي حادث بحري، وفي بعض الحالات دون منحهم أجورهم، بل ودون أن تتم محاكمتهم وفق الأصول القانونية.
    Por lo tanto, su causa fue vista por un tribunal con la debida composición. UN وعليه، فقد نظرت في قضيته محكمة مشكلة وفق الأصول.
    También observa con satisfacción la inclusión de los principios de legalidad y de debido proceso, fundamentales para garantizar los derechos humanos de los extranjeros objeto de expulsión. UN كما يرحّب وفدها بإدماج مبدأي الشرعية والمحاكمة وفق الأصول القانونية، وهما أساسيان لحماية حقوق الإنسان للأجانب الخاضعين للطرد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus