A falta de tratado, estas cuestiones se resuelven de conformidad con el derecho consuetudinario internacional o sobre la base de la reciprocidad. | UN | وفي حال عدم وجود معاهدة، يجري التعامل مع هذه المسائل وفق القانون العرفي الدولي وعلى أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
Debemos obrar de conformidad con el derecho internacional y los derechos humanos. | UN | علينا أن نتحرك وفق القانون الدولي وحقوق الإنسان. |
Al haberse completado ya, pronto se formularán los cargos contra los acusados de conformidad con la ley. | UN | وبما أن التحقيق قد انتهى الآن، فسوف يوجَّه إليهم رسمياً اتهام وفق القانون قريباً. |
- Enjuiciamiento de los inculpados en la sede la Corte Internacional de Justicia de La Haya, con arreglo al derecho escocés y por magistrados escoceses; | UN | * محاكمة المشتبه فيهما في مقر محكمة العدل الدولية في لاهاي، وفق القانون الاسكتلندي، من قِبل قضاة اسكتلنديين |
La mayor parte de las mujeres se casan bajo el derecho consuetudinario e incluso las que contraen matrimonio conforme a la ley escrita, practican también los rituales del matrimonio tradicional. | UN | وتتزوج معظم النساء وفق القانون العرفي، وحتى لو تزوجن بمقتضى القانون القضائي فانهن يقمن بمراسم الزواج العرفي أيضا. |
A fin de combatir la tortura y los malos tratos, los Estados deben tomar todas las medidas adecuadas para erradicar la corrupción, de conformidad con el derecho internacional. | UN | ومن أجل مكافحة الفساد وسوء المعاملة، يتعين على الدول اتخاذ جميع الخطوات الملائمة للقضاء على الفساد، وفق القانون الدولي. |
El Canadá reconoce el derecho de Israel a velar por su propia seguridad y adoptar medidas proporcionadas para proteger la seguridad de sus ciudadanos de los atentados de grupos terroristas, pero siempre de conformidad con el derecho internacional, incluidos los derechos humanos y el derecho internacional humanitario. | UN | تعترف كندا بحق إسرائيل في ضمان أمنها الخاص واتخاذ التدابير المناسبة لحماية أمن مواطنيها من هجمات المجموعات الإرهابية، لكن دائما وفق القانون الدولي، ومنه قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Reafirmando su respeto de la soberanía, la integridad territorial, la independencia política y la unidad de Somalia, así como de los derechos de Somalia respecto de los recursos naturales extraterritoriales, incluidas las pesquerías, de conformidad con el derecho internacional, | UN | وإذ يؤكد من جديد احترامه لسيادة الصومال وسلامته الإقليمية واستقلاله السياسي ووحدته، بما في ذلك ما له من حقوق وفق القانون الدولي فيما يتصل بموارده الطبيعية البحرية، بما فيها مصائد الأسماك، |
Todos los países amantes de la paz deben adoptar medidas contra el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, incluida la incitación al terrorismo, de conformidad con el derecho internacional. | UN | إن كافة الدول المحبة للسلام يجب أن تتخذ إجراءات ضد الإرهاب بجميع أشكاله وصوره، بما في ذلك التحريض المغذي للإرهاب، وفق القانون الدولي. |
La participación abierta de los Estados en la vida política y económica internacional, de conformidad con el derecho internacional y en el marco de las organizaciones internacionales, también puede tener efectos positivos en lo que respecta a su observancia de los derechos humanos. | UN | ومن المرجح أن يكون لمشاركة الدول بصورة منفتحة في الحياة السياسية والاقتصادية الدولية، وفق القانون الدولي وفي إطار المنظمات الدولية، أثر مفيد فيما يتعلق بامتثالها لحقوق الإنسان. |
A fin de combatir la tortura y los malos tratos, los Estados deben tomar todas las medidas adecuadas para erradicar la corrupción, de conformidad con el derecho internacional. | UN | ومن أجل مكافحة التعذيب وسوء المعاملة، يتعين على الدول اتخاذ جميع الخطوات الملائمة للقضاء على الفساد، وفق القانون الدولي. |
Cuando ya se había ejecutado la pena de muerte, se informó a los familiares de los reos de conformidad con la ley. | UN | وفي الحالات التي نفذ فيها حكم الإعدام للتو، فقد أُعلم أقارب هؤلاء الأشخاص وفق القانون. |
Como el SPT era un partido de la oposición, ninguna de sus denuncias fue examinada de conformidad con la ley y fueron ignoradas o descartadas por motivos políticos. | UN | وبما أن الحزب الاشتراكي في طاجيكستان هو حزب معارضة فإن جميع شكاواه لم تُدرس وفق القانون وأُهملت أو رُفضت لأسباب سياسية. |
2. Someter a juicio a los dos sospechosos en la sede de la Corte Internacional de Justicia en La Haya, de conformidad con la ley escocesa y ante dos jueces escoceses; | UN | ٢ - محاكمة المشتبه فيهما في مقر محكمة العدل الدولية في لاهاي، وفق القانون الاسكتلندي، من قِبل قضاة اسكتلنديين. |
En el texto se recuerda que, con arreglo al derecho internacional, la responsabilidad primordial de la seguridad y protección del personal humanitario y del personal de las Naciones Unidas y su personal asociado recae en el gobierno que acoge una operación de las Naciones Unidas. | UN | ويذّكر النص بأن المسؤولية عن أمن وحماية موظفي الأنشطة الإنسانية والأمم المتحدة والموظفين المرتبطين بها تقع وفق القانون الدولي على عاتق الحكومة المضيفة لعملية الأمم المتحدة. |
El tribunal concedió juicio sumario a la demandante y otorgó intereses previos y posteriores al juicio calculados con arreglo al derecho local. | UN | وأصدرت المحكمة حكما مستعجلا لصالح المدعي ومكَّنته من الحصول على فوائد عن الفترتين السابقة للحكم واللاحقة له تحتسب وفق القانون المحلي. |
Esta persona adujo ante el Comité que la resolución de expulsión no había sido adoptada " conforme a la ley " y que, por ende, no respetaba lo dispuesto en el artículo 13 del Pacto. | UN | وادعى هذا الشخص أمام اللجنة أن قرار الطرد لم يتخذ " وفق القانون " ، ولم يحترم بالتالي أحكام المادة 13 من العهد. |
En algunos casos, las autoridades competentes han pasado por alto el cumplimiento de la ley y han hecho que las partes se reconciliaran sin llevar a los delincuentes ante los tribunales para ser sancionados conforme a derecho. | UN | وفي بعض الحالات، تجاهلت السلطة المختصة تنفيذ القانون، حيث قامت بالتوفيق بين الأطراف دون تقديم الجناة للمحكمة ليعاقبوا وفق القانون. |
195. La BBC firmó asimismo un acuerdo complementario con el empleado y le ofreció prestaciones adicionales pagaderas de conformidad con la legislación suiza. | UN | 195- وأبرمت شركة BBC أيضاً اتفاقاً تكميلياً مع الموظف وعرضت عليه بدلات إضافية تسدد وفق القانون السويسري. |
No eran partidarias de que se dispusiera un régimen particular y propusieron que la cuestión de las reservas se resolviera conforme al derecho internacional aplicable, teniendo en cuenta que la Comisión de Derecho Internacional está deliberando sobre este asunto. | UN | ولم توافق تلك الوفود على إدراج نظام خاص واقترحت أن تسوَّى مسألة التحفظات وفق القانون الدولي المعمول به، على أن تؤخذ بعين الاعتبار النقاشات الجارية حالياً بهذا الشأن في لجنة القانون الدولي. |
Quienes hayan renunciado a la nacionalidad colombiana podrán recobrarla con arreglo a la ley. | UN | ويمكن لمن تخلوا عن الجنسية الكولومبية استعادتها وفق القانون. |
Para poder mantener esas actividades, los miembros de Viasna decidieron que los fondos destinados a las actividades de derechos humanos de Viasna debían transferirse a una cuenta bancaria abierta y declarada con arreglo a la legislación interna de Lituania. | UN | ولأجل مواصلة هذه الأنشطة، قرر أعضاء مركز فياسنا نقل الأموال المخصصة لأنشطة مركز فياسنا المتعلقة بحقوق الإنسان إلى حساب مصرفي يُفتح بشكل نظامي ويُعلن عنه وفق القانون المحلي الليتواني. |
En actualidad, a los efectos de las solicitudes de adopción, las partes en una unión consensual son legalmente reconocidas y se equiparan a los cónyuges. | UN | كما إن اﻷزواج وفق القانون العام يمنحون اﻵن اعترافاً قانونياً ويتساوون مع اﻷزواج الشرعيين بالنسبة لطلبات التبني. |
La Comisión de Derechos Humanos de Sri Lanka funciona de forma independiente del Gobierno de Sri Lanka y se nombra conforme a la legislación aplicable. | UN | واللجنة السريلانكية لحقوق الإنسان مستقلة تشغيلياً عن حكومة سري لانكا وتعين وفق القانون الواجب التطبيق. |
Sin embargo, no importa cuál sea la circunstancia, un ataque a un miembro del Consejo del Emperador... es por ley considerado un ataque contra el propio Emperador... y a nuestra gran nación. | Open Subtitles | بايحال،مهماتكّن الظروف، هجومعلىعضو في مجلس الإمبراطور وفق القانون يعتبر هجوم على الإمبراطور نفسه |