Hay mucho de cierto en la idea de que no hay problemas con las Naciones Unidas, sino más bien con sus Miembros. | UN | وفكرة أن اﻷمم المتحدة لا عيب فيها تنطوي على كثير من الصحة، ولكن العيب يكمن في أعضائها. |
Es falsa --lo digo aquí-- la idea de que los cubanos que viven en los Estados Unidos apoyan el bloqueo. | UN | وفكرة أن الكوبيين المقيمين في الولايات المتحدة يؤيدون الحظر فكرة خاطئة؛ وأقول ذلك هنا. |
La inclusión de la licencia por paternidad en la ley supone un desafío a la noción convencional de la paternidad y a la idea de que la crianza de los hijos es el dominio natural de la mujer. | UN | واعتماد إجازة الأبوين في القانون يتحدى بشدة الفكرة التقليدية للأمومة، وفكرة أن تربية الأولاد هي المجال الطبيعي للمرأة. |
Al Comité le preocupa que las arraigadas actitudes estereotipadas respecto de la posición de la mujer en la sociedad y la idea de una familia encabezada exclusivamente por un hombre fomentan la segregación en el empleo y la negación del aporte económico de la mujer. | UN | وتعرب عن قلقها لأن المواقف النمطية المتأصلة تجاه المرأة في المجتمع، وفكرة أن الأسر المعيشية يجب أن يكون على رأسها رجل تشجع التمييز في العمل، وتنفي المساهمة الاقتصادية للمرأة. |
La estrategia moralmente fallida del terrorismo y la idea de que la violencia puede dar beneficios políticos no ha producido más que derramamiento de sangre y pobreza. | UN | فاستراتيجية الإرهاب المفلسة أخلاقياً، وفكرة أن العنف يمكن أن يحقق مكاسب سياسية لم يجلبا شيئاً غير سفك الدماء والفقر. |
la idea de que los derechos humanos únicamente pueden ser violados por los Estados induce a error y es peligrosa. | UN | وفكرة أن حقوق الإنسان لا يمكن أن تُنتهك إلا من قِبل الدول فكرة مضللة وخطيرة. |
la idea de que en 1952 Puerto Rico ejerció la libre determinación ha sido un engaño monumental. | UN | وفكرة أن بورتوريكو مارست في 1952 تقرير المصير خدعة كبيرة. |
Y la idea de que la verdad viene de la colisión de diferentes ideas y el músculo emocional de la empatía son las herramientas necesarias para la ciudadanía democrática. | TED | وفكرة أن الحقيقة تنبع من تضارب أفكار مختلفة، والقوة الوجدانية للتعاطف، هي الأدوات الضرورية للمواطنة الديمقراطية. |
Y la idea de que los estudiantes investigaran o participaran en una feria de ciencias era impensable. | TED | وفكرة أن طلاباً بالمدارس الثانوية يجرون أبحاثاً وينخرطون في المجال العلمي كانت غريبة تماماً. |
Y la idea de que un grupo de ciudad pueda mantener diferentes tipos de follaje es realmente bastante excepcional. | TED | وفكرة أن مجموعة مدنية يمكنها المحافظة على أنواع متعددة من النباتات في بالفعل فكرة استثنائية |
He trabajado...hemos trabajado mucho para llegar hasta aquí, y la idea de que todo yace sobre algún seguro físico... | Open Subtitles | لقد كنا نعمل بجد للوصول لهذه المرحلة.. وفكرة أن هذا كله يتوقف على بوليصة تأمين.. |
Quiero decir, esto es, perdón, pero es la Inglaterra de primogenitura, y la idea de que estos papeles muy importantes y reveladoras se va a ir a manos privadas tipo de le disgustaba. | Open Subtitles | أعني إنها حق المولد الإنجليزي وفكرة أن هذه الأوراق المهمة والمتفشية كانت تذهب لأيادي خاصّة |
Los primeros indicios, imperfectos entonces como ahora, de una democracia y la idea de que el ciudadano común puede poseer ciertos derechos llegan a nosotros de esa época y ese lugar. | Open Subtitles | الحكومة من قبل الشعب التلميحات الأولى للديمقراطية والتي لم تكن مثالية كما هو الحال الأن وفكرة أن المواطن العادي |
la idea de que se adopten decisiones importantes en un consejo de seguridad económico parece ser digna de atención, habida cuenta de la necesidad, a juicio de muchos países, de reorganizar y revitalizar el Consejo Económico y Social. | UN | وفكرة أن يتخذ مجلس أمن اقتصادي قرارات هامة يبدو أنها جديرة بالاهتمام، نظرا إلى الحاجة في رأي العديد من البلدان إلى إعادة تنظيم وتنشيط المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
la idea de que la aceptación del dictamen del Comité es contraria a la aplicación de la legislación europea es una cuestión interesante respecto de la cual el Comité tal vez desee determinar su posición en lo sucesivo. | UN | وفكرة أن قبول آراء اللجنة يكون مخالفاً لتطبيق القانون الأوروبي هي قضية مهمة وربما ترغب اللجنة أن تتخذ موقفاً منها في المستقبل. |
Los prejuicios respecto al trabajo a tiempo parcial, por ejemplo, el temor a la pérdida de categoría y la idea de que el trabajo propio no se presta al régimen de tiempo parcial, están muy arraigados. | UN | وأثبت أن اﻵراء المجحفة السائدة حول العمل على أساس غير متفرغ، مثل الخوف من فقدان المركز وفكرة أن وظيفة الشخص غير مناسبة للعمل على أساس غير متفرغ مترسخة جيداً. |
Al Comité le preocupa que las arraigadas actitudes estereotipadas respecto de la posición de la mujer en la sociedad y la idea de una familia encabezada exclusivamente por un hombre fomentan la segregación en el empleo y la negación del aporte económico de la mujer. | UN | وتعرب عن قلقها لأن المواقف النمطية المتأصلة تجاه المرأة في المجتمع، وفكرة أن الأسر المعيشية يجب أن يكون على رأسها رجل تشجع التمييز في العمل، وتنفي المساهمة الاقتصادية للمرأة. |
8. Las arraigadas actitudes estereotipadas respecto de la posición de la mujer en la sociedad y la idea de una familia encabezada exclusivamente por un hombre fomentan la segregación en el empleo y la negación del aporte económico de la mujer. | UN | 8 - أعربت عن القلق لأن المواقف النمطية المتأصلة تجاه المرأة في المجتمع، وفكرة أن الأسر المعيشية يجب أن يكون على رأسها رجل حصرا تشجع التمييز في العمل، وتنفي المساهمة الاقتصادية للمرأة. |
Tailandia deseaba formular una reserva particular en cuanto a la última frase del párrafo 4 y a la idea de dar prioridad a los países en desarrollo importadores netos de alimentos en la asignación de exportaciones subvencionadas. | UN | وأوضح أن تايلند ترغب في اﻹعراب عن تحفظ خاص بشأن الجملة اﻷخيرة من الفقرة ٤ وفكرة أن البلدان النامية المستوردة الصافية لﻷغذية ينبغي منحها أولوية في تخصيص الصادرات المعانة. |