a menudo, los niños más desfavorecidos son los que se enfrentan a barreras complejas y formas de exclusión social sutiles y ocultas. | UN | وفي كثير من الأحيان يكون أشد الأطفال حرمانا هم من يواجهون حواجز مركبة وأشكالا دقيقة ومستترة من الإقصاء الاجتماعي. |
Los representantes locales han participado a menudo en los debates celebrados durante mis misiones a distintos países. | UN | وفي كثير من الأحيان كان ممثلون محليون يشاركون في المناقشات في أثناء زياراتي القطرية. |
en muchos casos, no se da cabida a los niños en los asuntos públicos. | UN | وفي كثير من الأحيان لا يتاح أي مجال للأطفال في الشؤون العامة. |
Los litigios en materia de medio ambiente con frecuencia trascienden las jurisdicciones nacionales. | UN | وفي كثير من الأحيان تتجاوز الدعاوى القضائية البيئية اختصاصات القضاء الوطني. |
con demasiada frecuencia imponen restricciones y obstáculos para su desarrollo. | UN | وفي كثير من الأحيان تركز هذه السياسات على القيود والمعوقات الموضوعة أمام اللاجئين والمهاجرين. |
La respuesta simple es que este es un enfoque derivado de la justicia social, y muchas veces simplemente no funciona. | TED | حسنًا، الإجابة ببساطة أن هذا نهج متقدم نحو العدالة الاجتماعية، وفي كثير من الأحيان يكون غير مُجدٍ. |
a menudo pueden transmitirse de esta manera nuevos conocimientos de producción o el conocimiento de las prácticas más adecuadas. | UN | وفي كثير من الأحيان يمكن بهذه الطريقة نقل المعرفة المتعلقة بالمنتجات الجديدة أو المعرفة المتعلقة بأفضل الممارسات. |
a menudo los argumentos de la defensa sólo se revelan durante la vista. | UN | وفي كثير من الأحيان لا يكشف الدفاع عن قضيته إلا خلال المحاكمة. |
Estos niños y jóvenes a menudo se convierten en los mejores defensores de los derechos de los niños. | UN | وفي كثير من الأحيان يصبح مثل هؤلاء الأطفال والبالغين أفضل المدافعين عن حقوق الطفل. |
El importe de la dote a menudo está relacionado con la edad de la novia; lo cual tiende a favorecer los matrimonios precoces. | UN | وفي كثير من الأحيان تتوقف الدوطة على سن العروس؛ ومن شأن ذلك أن يشجع الزواج المبكر. |
a menudo, los propios miembros de la familia están involucrados. | UN | وفي كثير من الأحيان يشارك أفراد الأسرة في هذا الصمت. |
A veces los efectos serán beneficiosos, muy a menudo devastadores, pero nunca desdeñables. | UN | فأحياناً تكون الآثار مفيدة، وفي كثير من الأحيان تكون مدمرة، لكنها لا تكون تافهة أبداً. |
en muchos casos la calidad o puntualidad de la información se vería afectada. | UN | وفي كثير من الأحيان تتأثر نوعية المعلومات أو إتاحتها في أوانها. |
en muchos casos, los programas y los contenidos de los cursos contribuyen a perpetuar los roles tradicionales de género. | UN | وفي كثير من الأحيان تسهم محتويات المناهج والدورات الدراسية في الإبقاء على الأدوار التقليدية للجنسين. |
La mayoría de las empleadas domésticas en los países en desarrollo y en muchos casos en los países desarrollados trabajan en condiciones que no están en absoluto reglamentadas. | UN | فغالبية المشتغلات بالخدمة المنزلية في العالم النامي، وفي كثير من الأحيان في العالم المتقدم، يعملن في ظل ظروف لا تخضع لأي تنظيم على الإطلاق. |
con frecuencia, las repercusiones de un acontecimiento político alcanzan a toda la región. | UN | وفي كثير من الأحيان يؤثر حدث سياسي ما على منطقة المحيط الهادئ. |
con frecuencia, las investigaciones se interrumpen cuando la policía se da cuenta de los medios de vida de las denunciantes. | UN | وفي كثير من الأحيان تتوقف التحقيقات عندما تدرك الشرطة ما تفعله مقدمات الشكاوى لكسب معيشتهن. |
con frecuencia se acordará con el futuro empleador que la niña reciba determinado número de horas de clases semanales. | UN | وفي كثير من الأحيان يتم الاتفاق مع مستخدم الفتاة على أن تحصل البنت على عدد معين من ساعات التعليم أسبوعياً. |
con demasiada frecuencia, los gobiernos y las sociedades no aportan a las personas con discapacidad los servicios especiales de atención sanitaria y educación que necesitan para desarrollarse plenamente. | UN | وفي كثير من الأحيان تفشل الحكومات والمجتمعات المحلية في توفير خدمات الرعاية الصحية والتعليمية الخاصة التي يحتاج إليها ذوو الإعاقة من أجل تنميتهم المتكاملة. |
Estos programas son accesibles a las comunidades rurales y muchas veces sus beneficiarios son mujeres. | UN | ويمكن أن تصل المجتمعات المحلية الريفية إلى هذه البرامج، وفي كثير من الأحيان تكون المرأة هي المستفيدة من هذه المشاريع. |
Los puestos fronterizos también suelen constituir una importante limitación al movimiento del tráfico de tránsito. | UN | وفي كثير من الأحيان تشكل المراكز الحدودية تقييداً كبيراً لحركة مرور النقل العابر. |
En caso de divorcio o de fallecimiento del marido, es frecuente que las mujeres queden en la miseria y, en muchos casos, con hijos a su cargo. | UN | ولدى طلاقها أو وفاة زوجها، غالبا ما تترك المرأة معــوزة، وفي كثير من الأحيان يكون لديها أطفال يتعين عليها رعايتهم. |
Sin embargo, con mucha frecuencia, estas externalidades no se tienen en cuenta en las decisiones normativas nacionales. | UN | وفي كثير من الأحيان لا تؤخذ هذه العوامل الخارجية في الحسبان لدى اتخاذ القرارات المتعلقة بالسياسات الوطنية. |
Ese tipo de relación suele establecerse con extranjeros, por lo general europeos. | UN | وفي كثير من الأحيان تبدأ هذه العلاقات مع الأجانب، وعادة مع الأوروبيين. |
Este último problema requiere una solución concreta, en parte porque el hecho de basarse en la policía para brindar protección puede empañar por lo menos en apariencia y frecuentemente la realidad de la protección. | UN | وهذا التحدي الأخير يتطلب حلولا متميزة، ويرجع ذلك جزئيا إلى الاعتماد على الشرطة لتوفير الحماية في حد ذاته قد يجعل ظاهر الحماية، وفي كثير من الأحيان واقعها، عرضة للخطر. |